почти буколическое

               
Майже буколічне...
.........................
Переводы на русский –
 вслед за оригиналом, см. ниже :)

.................................
... Вже рум’яніє на кущі калина –
на осінь повернув Чумацький Шлях.
Здається, наче світ увесь пропах
смолистою гіркавістю. Долинув
сорочий скрекіт з верховіть узлісся –
та це всього лиш лісові плітки,
не скаламутять спокій наш плиткий
нічиї кроки в глушині, не бійся.
Грунь оповили сиві хмари. Мряка.
Сльота й сльота. І кичери пусті.
Сорока щось принесла на хвості,
чей, нашептав їй вітер-розбишака,
що повітрулі – лісові сестриці –
заманять в дебрі, бідного, тебе,
або ж чугайстер часом прибреде,
посидить під смерекою на глиці...
От сміхота! Сховалися від світу,
романтики... (Ти вимкнув телефон?)
Реальність кожна має свій закон:
ховаймося від студені і вітру...
Увечері в колибі коло ватри
сушили одяг, трави і гриби.
Ти коломийки слухати любив,
мовляв, лиш так цю мову вчити варто.
Вже й день минув. І два. І три поволі
спливли собі. То вітер, то дощі.
Газдуємо потиху. На кущі
сіреньке птаство бенкетує вволю.
Горіхи пристигають ліщанкові,
сльозиться поруч тихе джерельце...
Чим долі ми віддячимо за цей
сльотавий тиждень в прихистку любові?
Та що журитись, як там буде далі:
не втримаєш проміння в кулаці.
Глянь – ягідки склювали горобці,
ти ж обіцяв калинові коралі...
***
Перевод – АННА ДУДКА
http://www.proza.ru/2010/09/05/798

Как зарумянились кусты калины!
И Млечный Путь осенний чертит круг.
И кажется, весь мир пропах вокруг
Смолистой горьковатостью полыни.

С опушки долетел сорочий стрёкот –
Галдят лесные сплетницы в тиши!
Да не смутят покой в лесной глуши
Ничьи шаги, не испугает шёпот.

По склону гор бредут седые тучи.
Туман и слякоть, кажется, везде.
Сорока принесла уж на хвосте,
А ветер напевает: жди покруче,

Там повитрули – лешего сестрицы –
Заманят в чащу бедного тебя,
Или чугайстер, танцами крутя,
Придёт и схватит – жуть из небылицы …

Вот смеху-то! Попрятались от света
Романтики… (Ну, где твой телефон?)
Реальность нам диктует свой закон:
От холода лишь прятаться да ветра…

А вечером у шалаша костёр,
Одежду сушим, да грибы, да травы.
Ты полюбил и коломыйки* нравы -
Под песню, мол, и ум внимать востёр.

Уж минул день. И два. И три невольно
Закончились. То ветер, то дожди.
Живём тихонько. Пташки-воробьи
Шумят, пируя на кустах привольно.

Орехи набирают силу лета,
Слезится тихий родничок вдали…
Дождя неделя в шалаше любви.
И чем судьбу нам отдарить за это?

Зачем гадать, что будет с нами дальше,
Ведь в кулаке огня не удержать.
Калину, глянь, успели поклевать,
Ты ж обещал мне те кораллы раньше…

____________________________
* Коломыйки - украинские гуцульские песни.
** Чугайстер (Чугайстыр) - в украинской мифологии - веселый, жизнерадостный, обросший черной или белой шерстью леший с голубыми глазами. Он танцует, поет, охотится на нимф, которые заманивают молодых лесорубов и пастухов в дебри и губят их.
.................................................
И еще один вариант :))
Валя-Лера
***
Седой туман окутал склон горы.
Пустынно всё, спокойно. Лишь изредка
Сюда примчатся с ветром повитрули.
Сорок вспугнут. Те застрекочут разом.
По лесу сплетни разнесут и снова
Всё стихнет. То вдруг хруст раздастся.
Должно быть леший одинокий грузно
На пень присел. Закутался в хвою
И вспоминает игры шумных мавок.
Ничьих шагов в лесу уже не слышно,
День стал короче, вечереет рано.
А куст калины как живой огонь,
И так дурманит запах свежей смолки.
По Млечному пути спустилась Осень
И по безлесым взгорьям побрела.
А мы с тобой отрезаны от мира.
Зачем нам кто-то? Телефон отключен.
Горит костёр и гонит жар в шалаш.
Снаружи слякоть, ветер, дождь и холод.
А нам тепло и сладко. Мы вдвоём.
Нам вдосталь ягод и грибов, орехов.
Вон сколько их созрело на кусте.
Пичужкам серым пир-лузгать лещинки.
Я для тебя спиваю коломыйки.
Глаза закрыл, ты так их любишь слушать.
Реальность всякая имеет свой закон,
Но здесь в лесу, в горах закон не властен.
А дни плывут за днями незаметно.
Покой и счастье – вот для нас реальность.
Зачем нам горевать о том, что будет?
И счастье прозапас не наберёшь…
А помнишь, ты мне бусы обещал?
Калины ягодки на нитку навязать…
Ты опоздал…Воробушки склевали.
  04.09.2010 17:50
..................


 Перевела на русский Анна Мельник   07.03.2013 00:24   •

Румянцем залились кусты калины,
И к осени свернул Чумацкий Шлях.
Почудилось: навечно мир пропах
Смолистой горечью сосновой . Хлынул
Сорочий стрекот от вершин опушки -
Неугомонных сплетниц шум и гам.
Шаги, что чудятся из чащи нам,
Не смогут единение нарушить.
Холмы седеют в облачном вязанье,
Вершины голы, слякотно везде.
Сорока притащила на хвосте
Нашептанное ветром предсказанье:
Лесные повитрули - только ойкни -
Тебя беднягу в дебри заведут.
Глядишь, чугайстер тоже тут как тут,
Присел на хвое отдохнуть у ёлки.
Вот смехотища: спрятались от света
Романтики …“Мобилку” убери!
Реальность каждому даст правило игры.
Скрываемся от стужи и от ветра,
А вечером в избушке возле печи
Одежду сушим, травы и грибы.
Здесь коломийки любишь слушать ты –
Ведь только так постигнешь тайны речи.
Проходит день. И два. За ними третий.
Плывут по ливням, сохнут на ветрах.
Хозяйничаем . Птички на кустах
Вовсю щебечут, будто на банкете.
За миг любви в прибежище дождливом
Чем отдарить судьбу? Нам невдомек.
Слезится рядом тихий ручеек,
Лещина вся в орехах – просто диво.
К чему грустить о том, что будет с нами...
Коралловые ягоды любви,
Смотри, с кустов склевали воробьи,
И в кулаке не удержать нам пламя.
.........
Перевела Валентина АГАПОВА

Валентина Агапова
…Уж начали краснеть  калины гроздья –
на осень повернул Чумацкий Шлях*.
И воздух терпкой горечью пропах.
Сорочий стрёкот сверху раздаётся.
Нам об опасности вещают с сосен
сороки, но ведь сплетницы они.
Покой наш не нарушат (мы - одни)
ничьи шаги в глуши лесной, не бойся.
Высь мелкий дождик заволок завесой.
Вершины гор безлесые пусты.
Навешал ветер сплетни на хвосты
сорокам. Тут же разнесли по лесу,
что ведьмины сестрицы – поветрули**
заманят в дебри паренька, «любя».
Чугайстер** ли придёт спасти тебя,
под ёлкой посидит, покараулит…
Ну, не смешно ль? От глаз людских укрылись
любовники, отключен телефон.
Реальность каждая имеет свой закон:
и прячемся от холода... Застыли…
А вечером – шалаш, костёр... Мы дружно
одежду сушим, травы и грибы...
Ты коломыйки*** слушать полюбил,
сказал, что речь учить лишь так и нужно.
И день прошёл, и два, и три уплыли…
Всё - непогодь: то ветер, то дожди.
Хозяйствуем тут, впрочем,  не ахти,
но стайки птиц у нас гостями были.
Орехи поспевают…  Утром  будят
чащобу птицы, тихий родничок…
Теперь калины горечь предпочтёт
судьба за счастье у любви в приюте?
Да что  нам о грядущем быть в  печали?!
Не удержать  лучей  в горсти, друг  мой.
Сулил  кораллы из калины той.
Глянь, ягодки-то воробьи склевали…

*Чумацкий Шлях – Млечный Путь.
**Поветрули – лесные  феи (мавки).
**Чугайстер – персонаж укр. мифологии, весёлый, жизнерадостный, обросший чёрной или белой шерстью  лесной человек с голубыми глазами, который танцует, поёт и охотится за мавками, которые заманивают молодых лесорубов и пастухов в чащу и губят их.
***Коломыйки – здесь песенки-припевки

© Copyright: Валентина Агапова, 2014
Свидетельство о публикации №114022105969

 


Рецензии
прелесть. стихи текут как украинский шлях! но первый перевод самый лучший.
с поклоном, а.з.

Александр Викторович Зайцев   16.08.2019 18:31     Заявить о нарушении
Спасибо большое за добрые слова,
особо - за похвалу переводчикам :)
С уважением и благодарностью

Василина Иванина   16.08.2019 23:22   Заявить о нарушении
На это произведение написана 31 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.