Вдова рыбака

Милена Габица
Большие рыбацкие шхуны
Холодная лижет волна,
Рвет сети взбесившийся ветер-
Природа как будто больна.

Дождь хлещет, и море рокочет-
Весь в пене дощатый причал.
И чайки, хлебнувшие ветра,
Надрывно и горько кричат.

В порывистых шквалах соленых
Ступает она, чуть дрожа,
По наледи досок дубовых
До края, где бьется волна.

Солеными брызгами ветер
Ее как слезами кропит.
И сердце, забыва все на свете,
Туда, где погиб он, летит.

Скрипят корабельные мачты
На старых рыбацких судах,
И взгляд ее бродит устало,
Как ветер, в чужих парусах.

P.s. Скорее не перевод, а "под впечатлением" от

 The Fisher's Widow.  By Arthur Symons
The boats go out and the boats come in
   Under the wintry sky.
And the rain and foam are white in the wind
   And all the wait gulls cry.
She sees the sea, when the wind is wild
   Swept by the windy rain.
And her heart's a-weary of sea and land
   As the long days wane.
She sees the torn sails fly in the foam
   Broad on the sky line grey
And the boats go out and the boat's come in
   But there's one away.