Зов. Шарлотта Мью. Перевод по подстрочнику

Александр Ладейщиков
CHARLOTTE MEW
(1869-1928)

THE CALL

From our low seat beside the fire
Where we have dozed and dreamed and watched the glow
Or raked the ashes, stopping so
We scarcely saw the sun or rain
Above, or looked much higher
Than this same quiet red or burned-out fire.
To-night we heard a call,
A rattle on the window-pane,
A voice on the sharp air,
And felt a breath stirring our hair,
A flame within us: Something swift and tall
Swept in and out and that was all.
Was it a bright or a dark angel? Who can know?
It left no mark upon the snow,
But suddenly it snapped the chain
Unbarred, flung wide the door
Which will not shut again;
And so we cannot sit here any more.
We must arise and go:
The world is cold without
And dark and hedged about
With mystery and enmity and doubt,
But we must go
Though yet we do not know
Who called, or what marks we shall leave upon the snow.

1912

Зов.   Шарлотта Мью. Подстрочниый перевод

Из глубокого кресла у очага
Где мы дремали в полусне, поглядывая на пламя
Или сгребали пепел, туша его
Мы едва видели солнце или дождь
Над нами, или смотрели дальше
Все того же тихого, полупотухшего огня.
Сегодня мы услышали зов,
Дребезжание стекол в окнах,
Голос на колком ветру,
И ощутили дыханье, шевельнувшее волосы,
Качнувшее пламя: нечто быстрое и большое
Ворвалось внутрь и вырвалось наружу, и все.
Был это светлый или темный ангел? Кто знает.
Оно не оставило на снегу следов,
Но внезапно звякнуло скинутой
цепочкой и широко распахнуло дверь
Которая уже не захлопнется;
А мы не сможем дольше тут сидеть.
Нам надо подниматься и идти:
Мир холоден без нас
И темен, огорожен
Тайнами, враждебностью, сомненьем
Но мы должны идти
Хоть мы еще не знаем,
Кто звал, и какие следы мы оставим на снегу

1912

Зов.  Шарлотта Мью. Литературный перевод

В глубоких креслах возле очага
дремали мы в неверном свете
углей угасших, тусклых, навсегда
сгоревших,  превращённых в пепел.
 
Не зная солнца, летнего дождя,
смотрели сквозь полуночное пламя.
Сегодня ж услыхали глас вождя,
заставивший звенеть все стёкла в раме,

подобный крику в ледяной пурге,
причёски сбивший, потушивший свечи.
Огромное и быстрое во мгле
влетело что-то к нам и скрылось незамеченным.

То светлый ангел или Сатана?
Снега его следов не сохранили.
Лишь с цепью звонко встретилась стена
и ветры настежь двери растворили.

Ту дверь закрыть уже не в силах мы,
во тьме у очага сидеть не сможем.
Встань и иди - нам голос протрубил,
мир холоден без нас и невозможен.

Он тёмен, тайной страшною покрыт,
враждебен, лжив, сомнением отравлен.
Но мы должны идти,пусть даже не закрыт
вопрос - мы с кем идём, и что за след оставим?

09.11.2008.