Осенним вечером...

Валя-Лера
http://www.proza.ru/2010/08/03/531
Это стихотворение является  переводом с украинского языка. Перевод осуществлён с помощью подстрочника. Оригинал по ссылке.

Опять дождит. Твой силуэт в окне.
Вечерний Цюрих холоден, печален.
Ты так скучаешь по теплу и свету!
Глаза закроешь - видишь наяву:
Карпаты в мареве июльском, жарко...
Вот сенокоса жданная пора.
На косогор жнецы спешат чуть свет,
Пока полдневный зной не о'тнял силы.
Девчата, парни весело смеются,
А ты плетёшь венок себе из трав,
Цветов пахучих. Солнце высоко.
Глаза откроешь: в мире вечный дождь,
И горы растворились, словно в дымке.
Всё тот же скучный и несносный Цюрих,
Промозглость, сырость, скука и тоска.
А телефон молчит вторые сутки,
В тревожный чуткий сон он погружён.
Ему нет дела, что творится в сердце:
Жара иль дождь. Любимый не звонИт.

Туман. Улица Дождливой Горы. Цюрих.
http://zhurnal.lib.ru/g/garik/automn7.shtml