Василина Иванина. Чары Вербного вокресенья

Анна Дудка
Перевод с украинского

Отгуляли, отшумели замети-метели,
Празднует честной народ Вербную неделю.
Принесли домой из церкви веточки свячёные,
Осиянные, весенним солнцем золочёные.
Забываются заботы и зимы волнения.
Оживают приговоры-заговоры древние:
"Лоза вербы, бей до слез!
То не я бью – верболоз!
Будь здоровым, как водица,
А богатым, как землица..."
Забрала Весна права, землю напитала.
Дочка лука шелуху зиму собирала,
Будем Чистым Четвергом
Яйца к Пасхе красить,
Воскресенье входит в дом –
Самый светлый праздник.
То не чары колдунов – обереги люда.
Древневещие слова повторяться будут:
- Топчу-топчу ряст, ряст,
Бог здоровье даст, даст...
Дай мне, Боже, наперёд
Так топтать и через год...

***
Чари Вербноi недiлi
http://www.proza.ru/2010/03/28/668

Відгуляли, відшуміли заметілі,
дочекалися ми Вербної неділі.
Принесли із церкви гілочки свячені,
осяйні, весняним сонцем золочені.
Забуваються всі клопоти
й страждання,
оживають у душі слова прадавні:
– Верболіз, бий до сліз!
Не я б’ю, верба б’є,
будь здоровий, як вода,
а багатий, як земля...
Увійшла в свої права
весна-газдиня,
моя доня вже готує цибулиння,
будем крашанки невдовзі
фарбувати,
бо ж Великдень – світле свято –
йде до хати.
Це не чари – обереги предковічні.
І відлунює у серці слово віще:
– Топчу-топчу ряст, ряст,
Бог здоров’я дасть, дасть...
Дай, Боже, діждати
й на той рік топтати...
2008