Bacterial binary names-list of latinisms in Engl

Сергей Розен
Михаил Тер-Казарян

     К истории вопроса

     Вслед за опубликованием кодекса номенклатуры бактерий (1), в 1980 году последовало первоначальное  издание  одобренных списков названий бактерий (2); оно содержало 2216 названий   родов, видов и подвидов, оставленных в номенклатуре Международным комитетом по систематике бактерий.  В дальнейшем  утвержденные комитетом  названия публиковались в «Международном журнале по систематике бактерий», причем  статьи с новыми названиями можно было публиковать как в любом научном издании, так и в самом этом журнале. В общепринятом руководстве Берги могли публиковаться описания бактерий, которые еще не были утверждены комитетом, они рассматривались как виды, еще только представленные на утверждение. Эти действия международных организаций имели целью  вывести бактериологию из того номенклатурного хаоса, в которым она оказалась. Редакциям научных изданий предоставлялась возможность  не публиковать результаты исследований под неутвержденными названиями.
 
     В настоящее время  комитет имеет новое название – он стал Международным комитетом по систематике прокариотов.  Его председателем является Джордж Гаррити (George M. Garrity),  профессор Мичиганского университета,  секретарем по подкомитетам – Арон Орен (Aharon Oren), профессор Еврейского университета в Иерусалиме.  Журнал, в котором публикуются утвержденные названия, теперь называется «Международный журнал по систематической и эволюционной микробиологии» Практически для выяснения  законности любого названия  на настоящий момент удобно пользоваться «Списком названий прокариотов, имеющих статус в номенклатуре»,  который ведет :Жак   Эзеби (Jeacques P. Euzeby), профессор Высшей ветеринарной школы в Тулузе, Франция).

     Сектор микробиологии Проблемной лаборатории технологии молока и молочных продуктов Ереванского зоотехническо-ветеринарнойго института, а затем организованный на ее основе Микробиологический центр «Бактаксон» принимали самое активное участие в работе  ведущих учреждений Союза по внедрению основных руководств Международной номенклатурной реформы в бактериологии  в работу бактериологических учреждений СССР. Как представлялось, первейшей задачей было истолковать значение латинских названий на языках постсоветских республик. В процессе этой работы было подмечено, что в лексический состав этих языков входят  научные названия наиболее популярных видов бактерий в виде латинизмов -  отдельно как родовые названии, так и видовые эпитеты. 

     Для педагогических, журналистских и рекламных целей издавна применяется транслитерация латинских названий бактерий – одновременно с приведением научного  названия бактерии приводится ее  наименование на кириллице. Ни у кого из бактериологов это не вызывает возражений, даже тогда, когда  транслитерация производится не по правилам.  Широко применяется такая транслитерация, как «бранхамелла катаралис» (62 раза), «стрептококк фекалис» (53),  «стафилококк сапрофитикус» (19). Но ведь такие слова, как «катаральный», «фекальный», «сапрофитный» давным-давно
вошли в русский язык,  для указанных целей гораздо больше подходят слова, вошедшие в этот язык.
      
      Предложение  использовать вместо транслитерации  видовых эпитетов их латинизмы встречает недоверие бактериологов, в этом усматривается подкоп под научные названия бактерий, делается вид, что  предлагается использовать латинизмы вместо научных названий, а не наряду с ними, когда
в этом усматривается необходимость.

     Хорошо известно, что в самый распространенный язык – английский – входит масса латинских корней, и носители этого языка меньше всего зависят от того, вошло или не вошло латинское слово в их язык, для понимания исходного значения латинского корня.  Интернет дал возможность выяснять, как обстоит вопрос на самом деле. Обнаружилось, что происходит спонтанный процесс образования латинизмов,  и это свидетельствует о его необходимости. Можно ли сомневаться в том, что такая латинизация необходима для любого языка, что она свидетельствует о культурной продвинутости носителей этого языка?

       В период заграничной жизни у нашего центра сложились теплые отношения с украинскими коллегами, посчастливилось сотрудничать с Викторией Александровной Романовской (Институт микробиологии и вирусологии им. Заболотного) и Раисой  Ивановной Павленко (Национальная научно-медицинская библиотека Украины). На конференции по микробной биотехнологии, которая состоялась в Одесском университете осенью 2006 года, мы познакомились с Ириной Борисовной Ившиной (Институт экологии и генетики микроорганизмов). Вскоре Уральское отделение РАН  и этот институт прислали приглашение на  Третью международную конференцию «Микробное разнообразие: состояние, стратегия сохранения, биотехнологический потенциал», которая состоялась 28 сентября – 5 октября 2008 г. во время круиза на корабле по маршруту Пермь – Нижний Новгород – Пермь. Председателем оргкомитета  был  В.А.Черешнев, сопредседателями – И.В.Ившина и Л.В.Калакуцкий. Для конференции центр подготовил два сообщения. Одно – основное – о латинизмах в английском языке.  О втором следует сказать особо. Принимая во внимание, что деятельность «Бактаксона» осуществляется в рамках Международной академии информатизации, и по многолетнему дружескому сотрудничеству, В.А.Романовская любезно предоставила нашему центру  честь  участвовать в
оглашении экзотических данных о микробном разнообразии антарктических островов Аргентинского архипелага. Этот доклад состоялся на первом заседании конференции «Многообразие микробного мира и успехи в его изучении», председателями которого были Г.А Заварзин и А.И.Рапопорт. Сообщение о латинизмах в английском языке было помещено в стендовых докладах, так как центру удалось  участвовать в конференции только заочно.

    

    Литература

1. S.P.Lapage, Clark W.A.,  Lessel E.F., H.P.R.Seeliger  and P.H.A Sneath, 1973.
Proposed revision of  the International code of nomenclature of bacteria. – Int. j. syst. bacterial.  Vol. 21, p. 83-108.
    Примечание. Центр «Бактаксон»  считает своим долгом  выразить сердечную благодарность Элизабет Шарп  (Elisabeth Sharp),  давнишнему другу Проблемной  лаборатории  технологии молока и молочных продуктов Ереванского зоотехническо-ветеринарного института, за экстренную  присылку книжечки этого журнала, содержащей проект кодекса.  Это дало возможность  лаборатории перевести на русский язык этот документ, Министерство мясомолочной промышленности  Армении оплатило издание брошюры тиражом в тысячу экземпляров, и участники Пятого съезда Всесоюзного микробиолоического общества при АН СССР, который состоялся в Ереване в июне 1975 года, имели возможность  заблаговременно – за пять лет – быть информированы о предстоящей номенклатурной реформе в бактериологии.

2.Approved lists of bacterial names. – IJSB, vol. 30, pp. 225-420, 1980.
    Примечание.  Списки были подготовлены как факсимильное издание сектором микробиологии Проблемной лаборатории технологии молока и молочных продуктов Ереванского зоотехническо-ветеринарного института и изданы тиражом в две тысячи экземпляров как приложение третье к Информационному бюллетеню (редактор – Л.В.Калакуцкий) Всесоюзного микробиологического общества при АН ССР. Книга была опубликована в Ереване издательством «Айастан», сдана в производство 28 апреля 1982 г., тираж выполнен в ротапринтном цехе Ереванского государственного университета. Рецензентами были Г.А.Шакарян, ЕрЗВИ и Ю.Г.Попов, ЕрГУ.


      

      
      
      Список бинарных названий  бактерий санитарно-эпидемиологического контроля, вошедшие в лексический фонд английского языка в виде латинизмов.
    
      Ниже приводится алфавитный список латинизмов, с данными о количестве цитирований в Интернете, установленными по Guggle 7 июля 2010 года.   Вначале приведены данные о цитировании в Google 17-20 июля
научных названий.


Acinetobacter  calcoaceticus  61,300; A.calcoacetic 70
Acinetobacter radioresistens 89,300;  A. radioresistant 3 
Actinomyces bovis  22,400caviae;  A. bovine 1
Aeromonas caviae  45,200; A. cavial 5
Aeromonas hydrophila  128,000; A. hydrophilic  19
Alcaligenes eutrophus  43,200;  A. eutrophic 2 

Bacillus anthracis  349,000;  B. anthraces 22 
Bacillus laterosporus 16,100;  B.  laterosporous 58
Bacillus megaterium  109,000; B. megaterian 2 
Bacillus sphaericus 54,000;  B.  spherical 17 
Bacillus subtilis 1,100,000;  B. subtile 31
Bacteroides fragilis  168,000;  B. fragile 25 
Bacteroides intestinalis  36,400;  B. intestinal 23 
Bacteroides salivosus  500; B. salivary 2 
Bacteroides uniformis  66,400;  B. uniform 3 
Bartonella quintana  40,600;  B. quintan 52
Bifidobacterium adolescentis  22,700;  B. adolescent 87 
Bordetella bronchiseptica  99,900; B. bronchiseptic 160 
Borrelia recurrentis  24,300;  B. recurrent 68 
Branhamella catarrhalis  135,000; catarrhalis 358
Brucella abortus  185,000;  B. abortive 4   
Brucella ovis  38,500;  B. ovine 3 
Burkholderia mallei 54,900; B.  malleus 5 
Burkholderia pseudomallei  103,000; pseudomalleus 1 

Calymmatobacterium granulomatis  37,000;  C. granulomatous 28   
Campylobacter intestinalis  347;  C. intestinal  97 
Campylobacter jejuni  317,000;  C.  jejunal 2   
Campylobacter pylori 41,100; C. pyloric 44   
Caulobacter crescentus  149,000; C.crescent 140 
Chlamydia pneumoniae  227,000;  C. pneumonic 10   
Chlamydia  trachomatis  1,070,000; C. trachomatous 1,940   
Chlamydophila felis  16,000;  C. feline 4 
Chlamydophila pneumoniae  68,000;  C. pneumonic 1 
Chlamydophila trachomatis  417;  C.  trachomatous   222
Clostridium  histolyticum 86,300;  C. histolytic 7 
Clostridium perfringens  374,000;  C. perfringent 7 
Clostridium septicum  52,800;  C. septic 28   
Clostridium sporogenes  63,000;  C.  sporogenous 5
Clostridium tetani  120,000; C. tetanic 28 
Collinsella intestinalis 24,800;   C. intestinal 3 
Comamonas testosteroni  25,400; C. testosteronic 1 
Corynebacterium   pyogenes 37,900;   pyogenic 286   
Corynebacterium diphtheriae  115,000; C. diphtheritic 21   Corynebacterium renale  17,500; C. renal 37 
Corynebacterium ulcerans 26,500; C. ulcerous 5   
Corynebacterium urealyticum  16,100; urealytic 10 

Ehrlichia  canis 38,200;   E. canine 61   
Enterobacter cloacae 137;  E. cloacal 427
Enterococcus facalis  298.000; E.  fecal 299
Erysipelothrix rhusiopathiae 171,000;  E. rhusiopathic 1   

Flexibacter columnaris  26,400; F.  columnar 22 
Flexibacter elegans   1,690;  F. elegant 1   
Francisella tularensis  132,000; F. tularemic 2 
Fusobacterium necrophorum  84,100; F. necrophoreus 1

Gardnerella vaginalis  121,000;  F. vaginal  263

Haemophilus influenzae  873,000;  H. influenzal 62 
Haemophilus parahaemolyticus  6,690;  H. parahaemolytic 1   
Haemophilus parainfluenzae  126,000;  H. parainfluenzal 5   
Haemophilus vaginalis  26,000;  H. vaginal 64
Helicobacter felis  33,800; H. feline 21 
Helicobacter pylori  1,690,000;  H. pyloric  301

Klebsiella pneumoniae  471,000;  K. pneumonic 35 
Klebsiella rhinoscleromatis  11,20;  K. rhinoscleroma  110 

Lactobacillus acidophilus  451,000; L. acidophilic 4
Lactobacillus fermentum  51,700; L. ferments 2   
Lactobacillus rhamnosus  109,000; L. rhamnose 37   
Lactobacillus salivarius  40,3000;  L. salivary 10 
Leuconostoc dextranicum  6,210;  L. dextranic 5   
Listeria monocytogenes 899,000;  L. monocytogenic 12   

Microbispora chromogenes  314; M. chromogenic 12 
Moraxella catarrhalis  131,000;  M. catarrhal  151
Mycobacterium fortuitum  40,600;  M. fortuitous 21 
Mycobacterium intracellulare  88,100; M. intracellular  243
Mycobacterium leprae  208,000;  M. leprous 8   
Mycobacterium marinum  52,200;  M. marine 9   
Mycobacterium paratuberculosis  56,500;  M. paratuberculous 4   
Mycobacterium tuberculosis  1,240,000;  M. tuberculous 760   
Mycoplasma bovis  150,000;  M. bovine 619
Mycoplasma fermentans  92,600;  M. fermentative 30 
Mycoplasma genitalium  102,000;  M. genital  364
Mycoplasma orale  12,700;  M. oral 17   
Mycoplasma pneumoniae  1,800,000;  M. pneumonic 41   
Mycoplasma pulmonis  41,700;  M.pulmonic 16   
Mycoplasma salivarium  13,000;  M. salivary 1   
Mycoplasma synoviae  32,900;  M. synovial 22   

Neisseria gonorrhoeae  421,000;  H. gonorrheal 37 
Neisseria meningitidis  64,800;  H. meningitic 1   

Ornithobacterium rhinotracheale 27,000;  O. rhinotracheal 44   

Pantoea ananatis  511,000; P. ananas 2
Pasteurella canis  4,570;  P. canine 8 
Pasteurella haemolytica  39,800; P. hemolytic 30
Photobacterium damselae  43,600;  P. damsel 32   
Photobacterium leiognathi  18,700;  P. leiognath 47   
Photobacterium  leiognathi  18,700;  P. leiognathy 1 
Plesiomonas shigelloides 69,000;  P. shigelloid 23   
Porphyromonas asaccharolytica  9,530;  P. asaccharolytic 7   
Porphyromonas macacae  780;  P. macaca 1   
Prevotella  melaninogenica  89,700;  P.melaninogenic 22   
Prevotella bivia  43,100;  P. bivial 2   
Prevotella heparinolytica  1,620;  P. heparinolytic 1   
Prevotella oris  20,500;  P. oral 16   
Propionibacterium acnes  146,000;  P. acne’s 48 
Propionibacterium avidum  8,400;  P. avid 16   
Propiopnibacterium propionicum  10,100;  P. propionic 3   
Proteus vulgaris  134,000;  P. vulgar 199   
Pseudomonas  fluorescens  343,000;  P. fluorescent 2   
Pseudomonas aeruginosa  1,440,000;  P. aeruginous 223   
Pseudomonas mallei  44,800;  P. malleus 1   
Pseudomonas syringe 245,000;  P.syringa  237

Ralstonia eutropha  62,400;  R. eutrophic 1   
Rhizobium leguminosarum 94,400;  R. leguminous  137
Rhizobium lupini  8,980;  R. lupine 4   
Rhizobium phaseoli  19,600;  R. phaseolus 4   
Rhizobium trifolii  27,400;  R. trifolium 148   

Salmonella enterica  55,900;  S. enteric  566
Salmonella enteritidis 206.000;  S. enteritic 3
Salmonella paratyphi  49,200;  S. papatyphous 6   
Salmonella typhi  260,000;  S. typhous 2 
Sarcina ventriculi  5,600;  S. ventricular 1   
Shigella dysenteriae 112,000;  S. dysentery  614
 Staphylococcus  auricularis  5,960;   S. auricular 4   
Staphylococcus epidermidis  295,000;  S. epidermal 20   
Staphylococcus saprophyticus  55,200; S. saprophytic 87 
Staphylococcus xylosus  49,600; S. xylose 2 
Streptococcus  anginosus 34,800;  S. anginal 3   
Streptococcus canis  15,000;  S. canine 10   
Streptococcus equinus  12,700;  S. equine 53   
Streptococcus faecalis  113,000;  S. fecal  164
Streptococcus faecium  79,600;  S. feces 5   
Streptococcus fetus 11;  S.  fetal 30   
Streptococcus oralis  43,000; S. oral  342 
Streptococcus pyogenes  406,000;  S. pyogenic 286   
Streptococcus salivarius  126,000;  S. salivary 10 
Streptococcus thermophilus  241,000;  S.thermophilous 400   

Thermotoga maritima  99,500;  T. maritime 2
Thermus aquaticus  68,600;  T. aquatic 98   
Thiodictyon elegans  293;  T. elegant 1   
Treponema pallidum  289,000;  T. pallid  199

Veilonella atypica  5,190; V.atypical 41 
Vibrio alginolyticus 38.300;  alginolytic 58 
Vibrio cholerae] 495,000;   V. cholera’s 12 
Vibrio cholerae  495,000;  V. choleraic 3   
Vibrio damsela  71,500;  V. damsel 5   
Vibrio fluvialis  88,600;  V.fluvial 24   
Vibrio parahaemolyticus 160,000;  V.  parahaemolytic   157

Xanthomonas campestris  201,000;  X. campestral 2   
Xylella fastidiosa  99,600;  X. fastidious 2 

Yersinia enterocolitica 226,000; Y. enterocolitic 178
Yersinia pseudotuberculosis 101,000; Y. pseudotuberculous 9   

Zymomonas mobilis 67,600;   Z. mobile 60   

 Заключение. 

     Выявлено 150 случаев  совместного использования ассимилированных английским языком  родового названия и видового эпитета,   в среднем каждое сочетание  применялось 78 раз.   Интересно, что  соответствующие латинское названия цитируются в Интернете  в среднем 1083 раз каждое.  При таком подсчете оказывается, что  латинизация составляет всего 7% случаев от использования научных названий.   Если бы была возможность  отнести процент латинизации только к тем статьям, в которых  изучалась инфекционность, этот процент был бы выше. Но уже сейчас видно, что обнаруженная тенденция не может рассматриваться как угроза бинарной номенклатуре.

     Список включает количества названий, приведенных  в списках коллекций культур в усеченном виде  с многоточием. Составители как бы отмечают, что  латинское название лишено окончания, но если усеченное таким образом название становится английским словом,  этот случай трудно  разграничить с названиями, ассимилированными английским языком.

     Образование латинизмов в английском языке происходит таким образом,  что  родовые названия  остаются существительными, а видовые эпитеты – прилагательными.  Выясняя с помощью Интернета,  какие латинские слова, используемые как видовые эпитеты, ассимилированы английским языком,  мы выяснили, что ассимилированы  лишь существительные, а соответствующие прилагательные  не образованы. Как известно,  для превращения существительного в прилагательное, если это не происходит с помощью окончания,   существительное дополняется  буквой “s”, причем перед ней ставится  знак ударения, французское «аксант эгю» - палочка с направлением «справа-налево», или просто надстрочная запятая (на клавиатуре указана палочка, но получается надстрочная запятая).   Было обнаружено  24 таких слов – abort’s, acne’s,  akarid’s, ananas’s,  avidin’s, cavia’s, chicory’s, cholera’s, citrus’s, infant’s, inia’s,  feces’s,  ferment’s,   lupine’s, macaca’s, malleus’s, peromyscus’s, phaseolus’s, proteus’s, rhamnose’s,  rhinoscleroma’s, syringa’s,  trifolium’s, xylose’s.  Кроме того, было неясно, как произойдет ассимиляция слова Leiognathus.
     При  поиске совместного применения латинизмов – родового названия и видового эпитета -  были получены следующие результаты:
      Abort (аборт) – Brucella abortive;
      Acne  (акне,  угри)  - Propionibacterium acne’s;
      Cavia (кавиа, морская  свинка) – Aeromonas cavial;
      Cholera  (холера)– Vibrio cholera’s, Vibrio choleric;
      Ferment (фермент) – Lactobacillus ferments;
      Liognathus (лиогнат,  род рыб семейства серебробрюшковых) –
Photobacterium leiognath;
      Lupine (люпин) – Rhizobium lupine;
      Macaca (макака) –Porphyromonas macaca;
      Malleus (маллеин, аллерген) – Burkholderia malleus, B. pseudomalleus,  Pseudomonas malleus;
      Phaseolus (фасоль)– Rhizobium phaseolus;
      Rhamnose (рамноза, пентоза)– Lactobacillus rhamnose;
      Rhinoscleroma (риносклерома, инфекционное заболевание слизистой носа) – Klebsiella rhinoscleroma;
      Syringa (сирень) – Pseudomonas syringe;
      Trifolium (клевер) – Rhizobium trifolium;
       Xylose (ксилоза, пентоза) – Staphylococcus xylose.

      В заключение следует отметить, что суждение о том, правильно или неправильно происходит латинизация бинарных названий бактерий, должно быть высказано лингвистами,  бактериологи же должны определиться в отношении того,  представляет ли эта латинизация  угрозу системе научных названий бактерий или, наоборот, является  самой действенной популяризацией этой системы.