Елена Зейферт Монография по докторской диссертации

Елена Зейферт
Благодарю Герольда Карловича Бельгера за то, что он предоставлял мне редкие книги из своей уникальной библиотеки, наблюдал за этапами моей работы, разросшейся, многолетней, и ласково называл "внучкой".


Статья Герольда Бельгера

ЭТНОС – ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗЕМЛИ


Российские немцы – парадоксальное явление, это молодой народ, генетически восходящий к зрелому немецкому этносу.
               

Елена Зейферт – литератор многогранный и талантливый. Она успела проявить свой незаурядный дар в поэзии, в прозе, в детской литературе, в критике, в составлении книг и учебных пособий, в редактировании, в преподавании, став лауреатом различных конкурсов. Она удивительно мобильна, контактна, человечна.
В литературе российских немцев я бытую около сорока лет, знаю её “изнутри” во времени и пространстве, находился в тесном контакте с представителями разных её поколений, общался, переписывался с ними, бывал на всех послевоенных семинарах, чтениях-лезунгах, съездах в Москве, Алма-Ате, Целинограде, Павлодаре, входил в многочисленные комиссии, комитеты, редколлегии, советы, возглавлял многие годы секцию советской (так тогда говорили) немецкой литературы при Союзе писателей Казахстана, написал несколько книг, не одну сотню статей, рецензий, делал доклады, сообщения, составлял книги, переводил, популяризовал имена, разделял нелёгкую судьбу народа, взлёты и крушения его истории, редактировал немецко-русский альманах “Феникс” (увидели свет 30 номеров) и поныне поддерживаю связь со многими представителями этой литературы, живущими в СНГ и Германии.
И я самоуверенно полагал, что знаю о литературе самобытного этноса почти всё, обладаю немалым количеством изданий разных лет. Но прочитав ёмкий труд Елены Зейферт, посвящённый жанровым процессам в поэзии российских немцев второй половины ХХ – начала XXI веков, только диву давался, как глубоко она проникла в историю, культуру, жизнь, судьбу российских немцев, развеянных по странам-государствам, как основательно осмыслила творчество огромного числа поэтов, прозаиков, критиков, блистательно проанализировав на фоне многоязычных литератур в широком контексте столь необъятный материал, подчинив его строго, тщательно выверенному штандпункту.
А штандпункт, основное кредо исследования автор определяет так: “Писатели – российские немцы (die Russlanddeutschen) – явление не вполне осознанное научной мыслью. Сложность определения их контингента обусловлена неоднозначностью идентификации российских немцев”. Абсолютно верный посыл.
Исследователь утверждает: “Литература в целом способна отражать этническую картину мира, а жанр – определённый фрагмент бытия этноса”. И такой подход никаких возражений не вызывает.
Вопрос: “Чем вызвана необходимость столь обстоятельного исследования?” Автор отвечает: “Правомерность и необходимость подобного исследования  обусловлена тем, что в литературоведении не ставился вопрос взаимодействия жанра и этнической картины мира, российско-немецкая литература не представала предметом самостоятельного изучения, комплексно не исследовались этническая картина российских немцев и их национальные ключевые понятия”. И это бесспорно. Труд Елены Зейферт эффектно восполняет этот пробел в науке.
Елена Зейферт чётко, логично определяет общую характеристику, актуальность, цель, материал, методологическую базу, практическую ценность своего фундаментального исследования. Концепция и структура труда, на мой взгляд, выверены безупречно. Апробация работы и вовсе впечатляет своими масштабами. Представьте, в общей сложности автором диссертации по проблемам жанра опубликовано 86 работ, по проблемам российско-немецкой литературы – 76; только в одном эксперименте с читателем проанкетировано 415 человек; материалом исследования стали 711 поэтических авторских и коллективных литературных сборников российских немцев; основные положения диссертации представлены на 31 научной конференции; к анализу привлечено творчество 406 российско-немецких литераторов; библиография исследования включает более 600 источников; диссертация составляет 952 страницы.
Таковы внешние параметры, дающие конкретное представление о данном труде.
Но это лишь видимая часть айсберга. Есть ещё подводная часть, внутренняя сторона исследования. И тут я имею в виду не только содержание, не только пять разделов, которые определены по-научному фундаментально, и теоретически, и практически основательно… Для меня, литератора, этнического немца, особенно дорого то, что молодой исследователь весь этот огромный, причудливый мир трагического этноса воспринял не как абстрактный, холодный объект научного труда, а как близкое, душевное, кровное явление генетической памяти, реальность души и сердца, к которой учёный никак не смог быть равнодушным.
Мне особенно по душе, что Елена Зейферт рассматривает во всех ипостасях литературу российских немцев не со стороны, не отстранённо, как беспристрастный учёный, а изнутри, прочувствованно, с теплотой, с любовью, как личность причастная к литературе, культуре, истории, судьбе этноса. Я усматриваю одно из значительных достоинств масштабного труда Елены Зейферт именно в этом. Она склонна рассматривать российско-немецкую литературу как часть мировой литературы и убеждена, что “литература российских немцев в её вершинных и массовых проявлениях требует внимательного, разностороннего изучения, а важность её исследования усилена сложностью проблемы соотношения национального и межнационального в литературе”.
Проблем в работе ставится и решается много… Это проблемы разных форм двуязычия; политической судьбы, субкультурности этноса; национальной идентификации и самоидентификации, двументальности (а в иных случаях – трёхментальности), бытования в двух культурах; ведущих черт российско-немецкой ментальности; доминантных понятий-символов; вечного поиска своей родины, дома; выявления национальной модели мира; изучения жанра в контексте этнической картины мира; накопления российскими немцами художественного потенциала; специфичности художественного восприятия и миропонимания, мироощущения... Не стану далее перечислять все проблемы, которые затрагивает исследователь в своём объёмном труде, ибо для этого мне нужно будет хотя бы пунктирно пересказать всё содержание монографии.
Все эти бесчисленные вопросы, грани российско-немецкого бытия Елена Зейферт внимательно анализирует на конкретных примерах, приводя параллельно немецкие и русские тексты, иллюстрируя множеством фактов из произведений российских немцев прошлого и настоящего, не упуская при этом из виду общие тенденции литературного процесса.
И здесь я опять-таки подчеркну своё удивление: я так много работал в области литературы российских немцев, однако, читая с карандашом в руке монографию Елены Зейферт, то и дело обнаруживал неизвестные мне факты, издания, нюансы, детали, трактовки. Исследователь глубоко проник в судьбу, боль, духовную ауру этноса и сумел сказать своё слово убедительно, проникновенно.
Меня посещало волнение, когда Елена Зейферт анализировала конкретные (большей частью мне знакомые) произведения конкретных авторов, которых я знаю и чувствую. Именно здесь Елена Зейферт мне особенно соприродна. Я воспринимаю её анализ и аргументацию близко, кровно, что называется, душой и сердцем, живо откликаясь, отзываясь на боль, судьбу, трагедию, художественное мировидение родного этноса – “немых отцов немых детей”.
Особую ценность данного труда я вижу во всеохватном, детальном анализе самых разных жанровых моделей большого, среднего и малого объёма – лирической книги, лирического цикла, поэмы, басни, баллады, шванка, песни, идиллии, элегии, послания, шпруха, псалма, молитвы, отрывка, сонета, хайку – и их трансформаций.
Не один десяток лет прилежно читая российско-немецких поэтов, имея объёмное представление о многогранности их поэтических поисков и выражений, я, однако, только теперь, изучив труд Е. Зейферт, получил полную картину их масштабного эстетического мировосприятия.
Меня, прозаика и публициста, обрадовал и такой вывод учёного: “Проза российских немцев, привлекаемая в исследовании как фоновое явление, подтверждает этнические тенденции, проявившиеся в поэзии”. Скажу со своей колокольни: да, подтверждает. По всем параметрам. Органически.
Как литератор, переводчик, публицист, много времени и сил уделявший литературе российских немцев, живший и живущий в литературной атмосфере родного этноса, могу свидетельствовать, что объект исследования Елена Зейферт знает глубоко, всесторонне, всеохватно, чувствует его, осмысливает, с любовью и тщанием анализирует, сопоставляет, сравнивает, и тем самым её труд является существенным вкладом в изучение и постижение самобытного факта национальной культуры. Труд уникальный, актуальный, дающий мощный импульс развитию литературы, волей судьбы оказавшейся на распутье Духа.
Каюсь, в последние годы в своих раздумьях и писаниях о литературе российских немцев я нередко ударялся в пессимизм, в уныние, видел всё больше негативное, обречённое, фатальное, переживал крушение былых надежд на возрождение этноса в пределах России. В казахской газете, рассуждая о трёх национальных корджунах своей души, я высказался в том смысле, что думаю в основном по-русски, радуюсь по-казахски, а горюю, плачу по-немецки. Труд Елены Зейферт в немалой степени развеял мою тоску-кручину, вселил надежду на то, что мои соплеменники-коллеги вкупе со мной посильно работают во славу своего многострадального этноса, утверждая сокровенную мысль Льва Гумилёва о том, что этнос – продолжение земли.
Именно в этом я и узрел пафос уникальной работы Елены Зейферт.


Герольд БЕЛЬГЕР, российско-немецкий писатель, переводчик, критик, лауреат                международных литературных конкурсов


25 мая 2007 г.