О смешении языков и о браке

Ирина Кузина-Анащенкова
Кто бы мне растолковал, отчего это «смешение языков» рисуется в Священном Писании, как наказание, за коллективное грехопадение всего человечества, как кара, как анафема Божия, аналогичная проклятию «труда в поте лица», наложенному в свое время на Адама и, следовательно, на нас всех - его потомков?
По мне, установление множественности языков и культур, скорее – не наказание, а дар. Ведь то, что вовсе не существует в одной системе, можно понять, просто-напросто перейдя в другую.
Вот, например, давеча во время разговора задушевного с одним из моих, таллиннских коллег и друзей, он, в том числе, поведал мне, что приняли они с супругой решение, жить поврозь. И это несмотря на то, что за плечами у них лет эдак двадцать благополучия семейного, никаких претензий друг другу в настоящем, расстались они без ссор и скандалов, и даже общаться продолжают, причём, вполне добросердечно. Объясняя мне причину их расставания, знакомый мой был вынужден перейти с языка русского, на котором собственно и велась наша беседа, на язык эстонский. Дело в том, что русское слово «брак» по-эстонски звучит, как «abielu» и состоит из двух корней, первый из которых – «abi» - означает «помощь», а второй «elu» - «жизнь». Вот друг мой и пояснил мне, как припечатал, что «помощь» у них с женой есть, а вот «жизни» нет, а так хочется! Поди, попробуй так внятно и точно по-русски это сформулируй!
Да... кто бы мне ещё растолковал, отчего это в нашем русском языке слово «брак» используется сразу в двух, причём не очень то хорошо ладящих меду собой смыслах? И в чью светлую голову, пришла мысль так назвать не только постоянный союз мужчины с женщиной с целью создания семьи и продолжения рода, как пишут Брокгауз и Ефрон, а ещё и отсутствие качества, отвечающего оговоренным условиям и требованиям? Вот ведь закавыка, какая!