Рахман в Ирано- Славике

Галина Чеснокова
Рахман в Ирано- Славике

Наконец-то я получила номер журнала Ирано-Славика, в котором опубликована моя статья о Рахмане. К сожалению, Стихотворные переводы Агаты Фоминской не вошли из-за нехватки места. Так мне объяснили. Извини, дорогая Агата. Надо где-то искать место для публикации. В сборнике -материалы о суфизме, о награждении Президента Таджикистана Эмомали Рахмона почетными титулами Академий, Статья акад Стеблина-Каменского и В. Дроздова о 100 летии А. Н. Болдырева ( кстати, мой учитель, литературовед), исследования о рукописях Хорезма, о Тимуре Тамерлане и его известности в России, Статьи по иранской филологии, в том числе- о суфийском поэте 14 века Шах Ниъматулла Вали, о ширазских рукописях и миниатюрах 14 века, О "русском Хафизе" , информация и рецензии.

Опубликовано в №1 журнала Ирано-Славика,2010 год


Афганский суфийский поэт 17 века Абдуррахман Моманд и его литературное  наследие

          В 1960 году известный афганский писатель и литературовед, Гуль Пача Ульфат, тогдашний глава Академии «Пашто Толына» в Кабуле, подарил кафедре иранской филологии Ленинградского государственного университета
( ныне СПбГУ) только что изданное в Афганистане собрание стихотворений  одного из почитаемых поэтов- отшельников 17 века Абдуррахмана, или Рахмана Баба, как любовно называли его в народе ( 29,  «Диван» поэта на  языке пушту  находится в личной библиотеке автора статьи) . Как раз в это время в Институте Востоковедения АН СССР активно трудились текстологи- востоковеды по описанию рукописных фондов. Архивистам было известно о наличии нескольких рукописей на афганском языке пушту, однако афганским фондом никто не занимался,  и кафедра приняла решение - поручить молодой аспирантке Лебедевой Г. Д. разобраться с афганскими рукописями. Случайно или нет, но подарок афганского писателя оказался весьма кстати, в одном из книжных магазинов была обнаружена только что опубликованная книга Д. С. Лихачёва «Текстология», и только значительно позже, почти перед защитой диссертации, тоже совершенно случайно, от редакции «Восточная литература» в Москве была получена памятка по подготовке к изданию письменного памятника литературы, каковым и оказался «Диван» Рахмана.
        Эти исходные материалы в дальнейшем были расширены за счёт документов государственных архивов ( 19, 20, 21, 22, 23, 24. 25, 26) ,  рукописного собрания  тогдашнего Ленинградского отделения Института Востоковедения АН СССР ( 1, 2, 3, 4 ), рукописей Афганистана ( 6, 7)  , микрофильма  Принстона ( 5)  и  некоторых литографий, обнаруженных в хранилищах Ленинграда и Кабула ( 26, 27, 28)  . Но главным источником информации являлся сам текст Рахмана- 376 стихотворений, из которых 32 не были прежде известны ни российским, ни афганским исследователям. Текст существовал в разных рукописных вариантах, переписанный разными переписчиками в разное время и в разных географических точках, поэтому было необходимо установить их подлинность, полноту, устранить повторы и искажения, произвести так называемое сличение разночтений, результаты которого могли бы помочь создать так называемый «критический текст». Это был титанический труд- сличение текстов на одном из восточных  диалектов Афганистана  по пяти - шести рукописным спискам, составление таблиц разночтений и их анализ. Этот период, если его оценивать сегодня, был наиболее трудоёмким и поистине текстологическим. Получив относительно «правильные» тексты, нужно было идти далее - проводить филологический анализ , который заключался в получении из текстов Рахмана информации об историко-литературной жизни Афганистана 16- 17 веков ( подтверждаемой историческими исследованиями), о биографии поэта , его творчестве и литературном окружении, о мировоззрении поэта и его отношении к восточному мистицизму ( суфизму) , о его художественном мастерстве. Выводы относительно поэтики Рахмана и всей афганской поэзии 17 века оказались новыми для иранистики и всей восточной поэтики.
          Самая ранняя из известных рукописей Дивана поэта хранится в США в Принстонском университете. Автору (Г. Чесноковой) удалось установить эту деталь благодаря исследованию каталога  M.E. Moghaddam, Descriptive Catalogue of the Garret collection of Persian, Turkish and Indian manuscripts including some miniatures in the Princeton Universbty Library, Princeton,1939,p.85.
    Благодаря любезности одного американского стажёра, проходившего практику в Ленинграде в 60 годы прошлого века, автор получил микрофильм рукописи, в результате исследования которого были обнаружены газели,   не известные до того времени ни в Афганистане, на родине поэта, ни в России, где хранится большая часть афганских  рукописей .
   Подробное описание рукописи Принстона дано в диссертации автора, защищённой в 1971 году в Ленинграде, в том числе описание колофона , который в переводе на русский язык выглядит следующим образом: «Закончено числа 19 месяца зилхиджа года пятого со времени высочайшего восшествия на престол доблестного Ахмад-Шаха, падишаха, да будет вечным его царство, в городе Аурангабаде, благословенно его основание, бедною рукою ничтожного из людей Пир Мухаммада, сына…». В соответствии с информацией об Ахмад Шахе Садозае, содержащейся в книге В. Масона и В. Ромодина История Афганистана, т.2, стр87, можно определить дату составления рукописи как 1747+5=1752. Рукопись первоначально хранилась в библиотеке Индиа Офис , в 1925 году получена Принстонской библиотекой  из Кэмбриджа от некоего Widgery . Имеется не подтверждённая фактологически информация о возможном отношении рукописи к литографическому изданию 1877 года T. P. Huges.  Не известные  Науке и соотечественникам поэта стихотворения Рахмана Баба содержатся на листах 81, 96, 149, 169, 178, 184 . Их количество- 24. Важным для исследователей является отсутствие в данной рукописи трёх стихотворений, приписываемых Рахману. Этот факт свидетельствует о том, что стилизации и подделки  под рукописные тексты Рахмана начались не ранее пятидесятых годов 18 века.

            Филологический анализ неизбежно требовал обращения к языку поэта, к языковым, в том числе фонологическим (отражённым в графике) изысканиям, поэтому наряду с описанием рукописей, которое было необходимо для текстологического исследования, производилось описание лексических, грамматических и графических особенностей рукописей.
           Значительную часть исследования составили комментарии к разночтениям и подстрочные переводы неопубликованных газелей. Текстология- наука точная. Потому результатом исследования явились объёмные указатели, списки рукописей и каталогов и прочих источников, в которых находились те или другие упоминания о рукописях, поэте, исследованиях о нём. Это было первое комплексное изучение афганских рукописных текстов , в котором объединились в одном лице текстолог, историк, литературовед, лингвист. Возможно, поэтому в Афганистане Академия «Пашто Толына» опубликовала на афганском языке отдельные фрагменты диссертации, а московские издатели предложили автору издание книги на основе исследования. К сожалению, по объективным причинам намерение осуществлено не было. Однако описания афганских рукописей вошли составной частью в печатные каталоги, подготовленные другим текстологом и лингвистом – ныне покойным - В. В. Кушевым ( 30, стр.6, 9, 23, 29, 35, 37, 39, 40,42, 43, 66, 72, 73, 74, 76, 91, 98, 99;  31 , стр. 7, 131, 135, 153- 154,183).
            Поскольку с 80-х годов прошлого века никто из востоковедов не обращался к текстологическому исследованию названных рукописей, а также потому, что рукописи самого Афганистана, по-видимому, погибли в пожаре афганской войны конца 20 века, мы посчитали уместным ввести в текст настоящего исследования некоторые результаты текстологической работы с рукописными текстами и вспомогательным материалом - это  систематизированный список рукописей Рахмана в хранилищах мира, список каталогов, засвидетельствовавших рукописи поэта , и список публикаций произведений поэта, осуществлённых в своё время по материалам рукописных источников. Как видно из списка, осуществлялись публикации фрагментов рукописей с комментариями на немецком, английском языках и языке пушту. Авторы публикаций – « русский немец» академик Б. Дорн ( публикации отдельных строк в качестве примеров для первой грамматики и хрестоматии пушту), английские офицеры и учёные Х. Раверти и Т. Хьюз , жившие в Индии ( Лахор и Бомбей), лондонский учёный Т. Плоуден и три соотечественника поэта , составившие литографированные издания Дивана. Последнее по времени издание осуществлено А. Бенава- это тот самый Диван Рахмана, который был подарен афганским учёным Гуль Пача Ульфатом коллегам Ленинградского государственного университета и который стал отправной точкой текстологических и филологических изысканий. Как видим, российских публикаций Дивана этого известнейшего в Афганистане  поэта мы не имеем, не имеем мы также и его переводов на русский язык, как, впрочем, на английский и немецкий. А между тем, в США, в университете Принстона находится самая старая рукопись Дивана от 1752 года, в Британском Музее хранятся  6 списков рукописей XIX века, в Санкт- Петербурге  хранятся и подробно описаны  ещё  4 рукописи, прошедшие текстологическую и филологическую обработку, в России и Афганистане опубликовано несколько  статей о творчестве поэта и его отношении к становлению афганской нации ( 32, 33, 34, 35, 36 ) .  Навряд ли в самом Афганистане, где столько лет велись военные действия и столько раз Кабул подвергался бомбёжкам, сохранились рукописные фонды  библиотеки Министерства печати и Афганской Академии. Но рукописи этих хранилищ описаны, Рахман и его творчество живут на страницах  публикаций и рукописей США, Великобритании, России. Этика межкультурного общения народов настоятельно диктует необходимость возвращения  поэта на родину в виде интернационального издания Дивана, в виде переводов на европейские языки.

               И всё-таки, как бы ни были похвальны стремления европейцев ввести в обиход межкультурного взаимодействия произведения малоизвестных в науке и литературе авторов, мы должны признать первенство исламских ученых в изучении и пропаганде истории и культуры мусульманского  Востока. 50 лет тому назад, когда молодая Г. Лебедева писала исследование о Рахмане, в её распоряжении помимо фрагментарной информации европейцев находились отдельные оттиски афганских журналов KABUL (1940,1962,1965), сборники на языке пушту Акадамии Пашто Толына, издание Дивана поэта  1949 года (А. Бенава) и, конечно же, знаменитая антология Пэта Хазана-"Скрытая сокровищница", изданная в свое время Афганской Академией и переведенная на русский язык в Санкт - Петербурге  в конце 70-80гг одним из афганских аспирантов.     Трудно переоценить роль  ученых С. Риштина, А. Бенава, Гуль Пача Ульфата( Афганистан), Дост Мохаммад- хана Камиля (Пешавар) в пропаганде классического афганского наследия.

           История Афганистана Могольского периода ( MUGHALS), к которому хронологически относится творчество Рахмана-Баба, в литературе практически отсутствовала, хотя  студентам были известны исследования М. Г. Асланова и В. Ромодина. В области лингвистики - фрагменты исследований Б. Дорна на немецком языке, Г. Раверти, Т. Хьюза и Т. Плоудена- на английском. Текстологам, изучающим старинные рукописи, были известны каталоги   Дж. Блюмхардта, Т. Мокаддама,С. Борекёя и Д. Маккензи.
               Иное дело - сейчас. Афганистан как страна и территория для СССР,  нынешней России, Великобритании и США, в основном, представляла геополитический интерес. Почти на 50 лет были забыты имена деятелей культуры, литературы, науки, исторические личности Афганистана. Создавалось впечатление, что кроме гор и зловещих "духов" в Афганистане нет ничего. Дикая страна, пыльные дороги-серпантины с пылающими БТР-ами, коварные старики и дети, стреляющие из-за угла, оборванные малыши и женщины в мрачных чадрах - таков предполагаемый образ Афганистана в сознании современного европейского обывателя.            
      Начало 21 века внесло существенные поправки в оценку роли Афганистана в мировой истории и , прежде всего, в истории исламской истории и культуры. В 2008 году в книжных магазинах Великобритании и США появился замечательный труд "The Muslim 100:the lives, thoughts and achievements of the most influential muslims in history" (Kube Publishing Ltd.) Его автор- Muhammad Mojlim Khan (род 1973),житель Бангладеш, получивший образование  в Восточной Англии  в области классического арабского языка, исламских наук, бывший президент университета исламского общества, постоянный корреспондент британской газеты The Muslim News, радио BBC , имам  to HER MAJESTY'S Prison Service.
       Книга The Muslim 100 , любезно подаренная мне Долорес Николаевой ( Житомирской), явилась   бесценным сокровищем. В ней представлены ,сопровождаемые солидной   научной справочной информацией,        исторические очерки  о 100 знаменитых и важных для мировой истории исламских личностях, начиная от пророка Мухамммада и заканчивая представителями истории и политики современного исламского мира. К числу великих, наряду с известными представителями исламских династий, автор относит и деятелей исламской культуры, науки и литературы- Ibn Sina,jalal  al-Din Rumi , Al-Biruni,Umar Khayam, Firdawsi of Persia, Shayh Sa'di of Shiraz. К числу великих мусульман отнесены просвещённые и влиятельные женщины ислама- жёны Пророка Aishah bint Abu Bakr, Khadijah bint Muhammad и дочь Мухаммада, жена пророка Али Fatima bint Muhammad. В список великих людей ислама вошел также дагестанский имам Шамиль- Shamyl of Daghestan (43).
      Наше внимание привлекли имена суфийских шейхов Khwajah Naqshband и  Mu'inal-Din Chishti, оказавших непосредственное воздействие на формирование мистического мировоззрения поэта Рахмана- Баба. Могольский период истории мусульманского Востока, к которому относится период жизни и творчества Рахмана, наряду с периодами династий Оттоманов и Сефевидов, представлен достаточно подробно со времени основателя династии Моголов Бабура, правителей Джахангира, Шах Джахана, Аурангзеба Аламгира, вплоть до 18-19 века.   Скажем сразу,    что имена Джахангира, Шах Джахана и Аурангзеба активно фигурировали в стихах Рахмана - Баба, что позволило определить примерные даты  его жизни и смерти на территории бывшей Могольской империи (территория современного Афганистана, Пакистана и Западной Индии).
     Первую попытку представить европейскому читателю  поэзию ХVI- XVII  вв на языке пушту предприняли в конце 19 века  академик Б. Дорн ( 22, 1847)  и английский  офицер Г. Раверти (23, 1862). Европе стали известны имена  афганских классиков Мирза-хана Ансари ( внука Баязида Ансари) , Хушхаль-хана Хаттака, Абдулхамида, Ашраф-хана, Абдулкадыр-хана, Казим- хана Шайда, Абдуррахмана Моманда. Позднее, уже в 20-м веке, были опубликованы краткие очерки об афганской литературе А. Хабиби, С. Риштина, советских исследователей М. Г. Асланова, А. Герасимовой и Г. Гирса, А.  Маннанова и др.  ( 41, -  С. 18-22) . Учёные делили афганскую литературу условно по трем направлениям- богословскую литературу, религиозно-философскую ( суфийскую) и светскую. Первое направление, представленное произведениями рошанитов ( Баязид Ансари)  и их противников ( Ахунд Дарвеза), интересно в связи исторически важным движением рошанитов на территории Афганистана ( 41, - С. 472,   С. 19, 20). Баязид Ансари    считается основателем школы рифмованной прозы  ( садж’)  в афганской богословской литературе. Историки полагают, что богословская литература этого периода имела огромное значение для формирования национального языка пушту и афганской нации в целом. ( 30, - стр. 127.; 41.- С. 21-22 ). 
         Светское направление афганской литературы представлено сочинениями Хушхаль-хана Хаттака и его  соплеменников ( хаттаков). Хушхаль-хан наиболее известен в афганской литературе ( исследования Дост Мухаммад-хана Камиля, Абдуррауфа  Бенава, Гуль Пача Ульфата, Дж. Моргенстьерне, Д. Маккензи, О. Кароэ , советских востоковедов В А. Лифшица, М. Асланова, Н. Дворянкова  и др.) Многие его стихи переведены на английский язык  и частично - на русский.  Рукописи и литографии  хранятся в крупнейших хранилищах мира (41,-  С. 25-32) . Основной мотив светской поэзии на пушту- призыв к единению нации против иноземцев, призыв к свободомыслию и национальному самосознанию.
        Третье направление - религиозно-философское, суфийское ( восточный мистицизм) - названо одним из исследователей  суфийским пантеизмом ( А. Маннанов), наиболее яркими представителями которого являются Абдуррахман Моманд ( Рахман- Баба)  и один из его учеников Абдулхамид Моманд.  Известно ещё одно имя – Абдуррахим, рукописи которого обнаружены в бывшем ЛОИВАН АН СССР научным сотрудником В. Кушевым в 1967 году. Однако изучение рукописей и творчества  этого поэта , насколько нам известно, не производилось.  Хушхаль –хан Хатак. Абдуррахман Моманд, Абдулхамид и другие поэты, пишущие на пушту, были высокообразованными людьми для своего времени,  владели персилским и  языком и диалектами афганцев, были знакомы с классической поэзией Персии и Аравии, питались живительными соками народного языка . Особенно замечательна в этом отношении поэзия Рахмана- баба,  спустившегося из высшего сословия в келью бедняка-отшельника, испытавшего на себе лишения простой жизни    Учителя  и духовного наставника. Именно в этот период пробуждалось национальное самосознание афганцев. Антифеодальные и антимогольские настроения      отражались в поэзии этого периода. Творчески восприняв традиции фольклора и народного языка, поэты   заставили афганскую литературу засверкать яркими красками  и оставили потомкам великолепные произведения, шедевры мысли и слова. 
       Полное имя поэта- Абдуррахман Моманд, более известное- Рахман-Баба   или просто Рахман. Место раждения поэта- местечко Бахадур кэлай под Пешаваром. Сведения о потомках и родственниках поэта противоречивы. Однако исследователи единодушны в том, что поэт жил отшельником в горах или на мазарах, известна легенда о его дружбе с юношей по имени Маджнун и о их разлучении  злыми родственниками. Эта легенда дает основания рассматривать стихи поэта не только с позиций  суфизма,  но и как обычную любовную лирику. Имя и образ Маджнуна на Востоке можно воспринимать в творчестве поэта и в прямом, и в переносном смысле: Разлука душ и сердец   тяжела. //Когда Маджнун кончался в муках, //Он оставил меня своим  наместником ( подстрочник Г. Ч.). Опора на исторические имена могольских правителей, упоминаемых Рахманом в стихах, дает следующие цифры: рождение- не ранее 1652 года, смерть- не ранее 1707 года. В стихах поэта много географических названий – Пешавар (он же Баграм), Кабул, Биджапур, Бхавнагар, Атток, Хайбар, Индия, реки Инд и Бара, упоминаются этнонимы –названия враждующих племён –халилы, даудзаи, афридии, хаттаки, моманды. В рукописи Принстона упомянуты три важнейших этнонима могольской империи- хинди, моголы, пуштуны. В одной из газелей поэт впервые в афганской литературе отождествляет себя не с племенем, а с нацией: Не халил, не даудзай и не моманд я ,// Я афганец, // И вся моя жизнь связана с любовью ( здесь и далее подстрочники- Г. Ч.).
        Анализ языка и стиля поэта даёт основания говорить о значительном влиянии на творчество поэта Хафиза Ширазского и Омара Хайяма и о знании им поэзии соотечественников. Однако отношения с поэтами- соотечественниками довольно прохладные, что можно объяснить давней враждой племён и литературным соперничеством: Хушхаль и Давлат- мои рабы,// Я, Рахман, царь    в поэзии на пушту . Можно предполагать творческое соперничество двух великих афганцев- Хушхаль-хана и Рахмана и их несовместимость, как несовместимы ортодоксия в исламе и мистицизм . Мы выделяем в поэзии Рахмана-Баба  два жанровых направления- лирику и дидактику. В лирике присутствуют традиционные образы суфизма- Бог-возлюбленный и поэт- влюблённый. В дидактике присутствует земной собеседние- «ты». Лирику следует считать философской, она наполнена размышлениями о жизни и смерти, о любви и разуме. О вечности и бренности.   Границы размышлений- от фанатичного мистицизма до вольнодумия, приближающего поэзию Рахмана к лучшим творениям классической литературы Востока. Однако Рахман не был философом или последователем какой-либо одной теологической школы. Он был поэтом и поневоле отразил в своём творчестве сложное, эклектичное мировоззрение средней прослойки афганского общества - суфийских дервишей, которых презирала феодальная знать , а народ любил и почитал. Только 2 из почти 400 стихов поэта посвящены непосредственно Аллаху, пророку Мухаммаду и обязательным ритуалам ислама- молитве. Посту. Подаянию нищим , паломничеству в мекку. Как и ортодоксы. Рахман признаёт День страшного суда, загробную жизнь, но, в отличие от ортодоксии, целью жизни человека определяет достижение блаженства ( то есть единения с Абсолютом) на этом свете.  В отличие от распространенного пантеистического представления суфиев о разлитии божественной субстанции  и единстве Бога- творца с людьми,      Рахман признаёт существование мира ВНЕ БОГА, но созданного Богом и подчиненного Богу ( подробно см. диссертацию Г. Ч. – С. 63-65). Вот как характеризует поэт бренный мир: Этот мир не верен, не верен и не вечен.// Нет у него ни зада, ни переда, он как перекати-поле в пустыне, // то лицом поворачивается, то спиною, // То он твой, то мой, //То он боль, а то- лекарство// В один час он ужасен, в другой- благоухает надеждой// Сегодня он-вечность, а завтра- тленность// Он то смеётся, то плачет, //То в нем преданность, а то- жестокость…
    Вечное движение, изменение и обновление земного мира признается Рахманом наряду с утверждением неизменности и неподвижности мира небесного:  Этот мир бежит, как поток, не останавливается ни у кого,// Каждое мгновение тысячи рождаются, тысячи становятся небытием.//Солнце, которое восходит каждое утро, - разное.//То, что зашло, не может   взойти снова.  В некоторых строчках содержатся необычные для поэта – мистика мысли, приближающие его в некоторой степени к стихийным материалистам : Каждый камень или глыба, что существуют в природе,// Это прах либо нищих, либо шахов.// В конце концов всё становится горсткой земли-// И красавицы, и красавцы этого мира.// если я лгу, ты пойди сам, посмотри, //На кладбище своего отца и деда.// смотри во все глаза, смотри,//во что превратились те рты и те губы,// что всегда твердили «курбан»»курбан».// Небо разбило тысячи чаш и кувшинов,// в это вращение попадет и моя чаша…  В последних строчках видим распространенный на Востоке и особенно любимый Омаром Хайямом  образ чаши, сделанной из праха. Общность природы и человека бессознательно подмечены поэтом , и в этой бессознательности  проступают слабые ростки материалистического взгляда на мир.   Признание Рахманом изменяющегося мира вне человека, который он считает ненастоящим бытием, в конечном счете приводит его к мистическому отрицанию этого мира, к пассивности перед судьбой как божественным предопределением: Думать, что в небытии есть бытие- неверно.// Глупцы те, кто меняет религию на бренный мир.//
Они как дети, отдают жемчуг за кусок хлеба…. Мир не принадлежит никому,//судьба- гончар, она создает  и разрушает,//Она сотворила многих, подобных мне и тебе, одинаково тленных,//Никто не может поставить сеть на пути судьбы.//Нет смысла охотиться на птицу Феникс или Семург,//Кто в бренном мире живет, тот не может связать цепью воздух..
     Представления этического характера сконцентрированы в дидактической поэзии, где преобладают мотивы бренности бытия, проповедь аскетизма и отшельничества, осуждение алчности и жестокости, лживой набожности , лицемерия . В историческом  стихотворении на смерть Аурангзеба  содержится осуждение захватнической политики императоров, жестокость и кровопролитие. Особая тема поэта- «Шах и нищий»: Монарх гордится царскою казною,// Влюбленные- ланитами красавиц. Нет особого искусства в том,// Чтобы сделать прах золотом// Сделать золото прахом- вот это искусство, Рахман. Падишахство нищих- в молитвах// Я, Рахман, потому падишах, что стал нищим. Тема «Шах и нищий» решается поэтом не в социальном, а в религиозно-этическом ключе.    
         Простота и выразительность языка- отличительные свойства поэзии Рахмана. Лёгкость и музыкальность стиха достигается метром, или  размером. Строгая ритмичность  обеспечивается постоянством ударения на нечетных слогах, количество слогов в полустишиях- от 7 до 14. Наиболее типичны- семисложники, восьмисложники, тринадцатисложники. Излюбленная форма стиха- газель из 6- 19 бейтов, количество касыд не превышает 20 , количество бейтов в касыдах- от 20 до 93. Это по сути- большие газели , потому что от классической касыды они сохранили только объем.  Обнаружено в рукописях Рахмана два мухаммаса и более десяти пятистиший, которые сами афганцы причисляют к рубаи .Смысловой единицей рахмановского стиха следует считать не целое стихотворение, а бейт, то есть строчку. Несколько бейтов, объединенных размером, рифмой  и настроением, составляют стихотворение (газель). В заключительных строчках поэт, по традиции восточных авторов, обращается к Богу или самому себе и вводит свое имя как  признак авторства.  Многие стихи близки фольклорным сочинениям, они перефразируют народные пословицы и поговорки, используются образы и имена народных героев Адам-хана и Дурханый, Гуль-хана, Джамаль –хана, Маджнуна, Лайлы, панджабских влюбленных Хира и Ранджи. Многие строки Рахмана стали афоризмами в народе-  Не считай умным того, кто сам себя почитает таким, Ворона не может петь, как соловей. Чем поддерживался бы огонь, не будь соломы и хвороста, Вкус во рту, а не в еде и не в напитках, Я никогда не видел, чтобы набожный был богатеем, Не зная поста, что можно знать о празднике? Кто ступает сразу на два корабля- тонет    и др. Излюбленные образы поэта- свеча и бабочка, роза и соловей, цветок и колючка, музыкант, виночерпий, лужайка, музыкальные инструменты чанг и рубаб, красавица и её атрибуты- губы, глаза, очи, брови, ланиты, локоны, стан, завеса на лице, родинка на щеке и др. В отдельных стихах- признаки влияния  так называемого индийского стиля , в котором позже утонули поэты Бедиль и Казим-хан Шайда.:  На твоем лице есть линии и родинки,// Как будто харакаты на страницах книги.  Я приколочу гвоздями-звездами подковы новых месяцев// Хоть и нежны копыта коня моего друга.   Или это твои ресницы спрятались в моих мыслях,// Или это вертелы спрятаны в кабабе? Частые образы Рахмана- жемчуг, олицетворяющий слезы возлюбленной, раковина- глаза плачущего и коврик  у постели любимой.  И вот один сугубо национальный и оригинальный образ- дервиш, нищий с качкулем в руке, стоящий у дверей возлюбленной-     И луна, и солнце стоят с качкулями в руках // у дверей красавицы. Меткие метафоры, сравнения, эпитеты, звуковые и синтаксические повторы, глубокая рифма, противопоставления- вот лишь некоторые средства художественной выразительности, которые делают стихи Рахмана    жемчужинами восточной поэзии и позволяют сравнивать их с шедеврами Хайама и Хафиза.: Друг мой- янтарь,// Я-солома  .падишахи построили дворцы,// я построил здания любви.  Голова моя  и  жизнь моя// стали жертвой ради красавиц.//Ради красавиц стали жертвой  // голова моя и жизнь моя.  ЙаР йаРи Ра саРа нака алгийас , //че пэ хаР сахаР дэ мА пэ жаРа ханди .  Пример глубокой рифмы и синтаксического параллелизма -  Дэ висал шпа ме бадала пэ белтун шва алгийас// дэ кйамат хваре рапасе пэ жвандун шва алгийас.
         Творчество Рахмана Баба представляет один из важнейших этапов жизни афганского народа, до сих пор недостаточно освещенной  в мировой истории.  Мы полагаем, что глубокое изучение этого поэта  ещё впереди. Начало положено - описан весь круг его литературного наследия, содержащегося в рукописях и литографиях.      Переводов на русский язык, насколько нам известно, до сих пор не было. 32 газели Рахмана, обозначенные в нашей диссертационной работе 1971 года как неопубликованные, содержатся в рукописях четырёх крупнейших хранилищ мира- 3 газели в рукописи А ( бывший ЛОИВАН АН СССР, шифр С 1908, описание рукописи -   35- стр. 131- 136), 3 газели в рукописи В ( ЛОИВАН АН СССР, шифр А965, описание- 35-стр. 142-145), 2 газели- в рукописи Б ( ЛО ИВАН АН СССР, шифр С1901 ,описание -35 –стр. 136-141), 6 газелей в рукописи Д Принстонского университета ( шифр 140W, описание- 35- стр. 148- 152),  18 газелей найдены в двух рукописях -Б и Д( соответственно с разночтениями.
        В 2009 году  мы опубликовали в Интернете на портале PROZA. RU несколько подстрочников  неопубликованных газелей поэта, большинство из которых хранится в Принстонском университете (США).  Одновременно мы опубликовали на портале свои поэтические переводы  строчек Рахмана, некоторые из которых приводим здесь: 
 
1.    Жизнь - текущая река,
Человек-кораблик,
По течению плывёт,
Как подбитый зяблик.
Кружит нас водоворот,
Вертят ветры злые,
Тут изгиб, тут поворот,
Там – враги лихие…



2.      Не думай, что твои друзья
С тобою будут вечно.
Что вечны будем ты и я ,
Что радость бесконечна.
Лист осенний на земле
Не станет вновь зелёным,
Родник, пробившийся в скале,
Не станет вдруг солёным.
Птицу Феникс и Семург
Ловчий не поймает,
Правит миром Демиург,
Строит, разрушает.



3. Время-это молния,
Небо-это мельница.
В мельнице дробятся
Черепа людей.
Молния сверкает,
Мельница крутится,
И на Землю падают
Звёздочки дождей.



4. Если бы у горя,
как у огня,
был дым,
Весь мир
давно бы стал
чёрным от копоти.
Обойди весь мир,
и ты не найдешь
Умного счастливым.






5. Каждый камень иль песчинка-
Это нищий или шах.
Где сейчас бежит тропинка,
Там развеян чей-то прах.



6.
Мир- ничей, судьба- гончар,
Создаёт и разрушает
Овцы, пастбище, овчар-
Всё живёт и умирает.



7. Отчего я не умер от разлуки с тобой?
Отчего я остался? Отчего я живой?
Почему эти ночи без тебя так грустны?
Почему эти руки без тебя холодны?
Ты ушла на рассвете
В безвозвратную даль.
И остался на свете
Я один.  И печаль.

(http://proza.ru/2009/03/19/278)
            
         Интерес к поэзии Рахмана – Баба со стороны читателей портала свидетельствует о необходимости пропаганды поэтического наследия этого автора в России и в мире. Появились энтузиасты , пожелавшие попробовать перевести подстрочники в поэтические тексты. Одним из таких энтузиастов стала  Агата Фоминская (Надежда Владимирская - Латаева) :
1. ( начало газели- Хомра наларэм пэ  зрэ ке аламуна ,  рукопись Принстонского университета, лист 149).


Сердце живое печалью томится,-
Полно. Не может словами излиться,
Зависть корнями во мне прорастает,
Виной ей- влюбленных прекрасные лица,
Несказанным чудом Любовь прилетает,
Дыханьем Души лишь рожденная птица,
Из горестей всех, что Господь посылает,
Нет горше - из чаши разлуки напиться,

Конь друга печали моя утоляет,
Подкованный месяцем, звездно искрится,
Гарцует средь праздных, ушами прядает,
Зевак укротит как свою кобылицу,
Подобно костру мой расказ угасает,
Огонь же Любви, да и в смерти продлится,
Удачу лишь слабый свою восхваляет,
Но сильный,- всей жизнью к удаче стремится,
И сердце Рахмана свой ход замедляет,
Когда под чадрой плавным взмахом ресницы...




2. ( начало газели ..Мудаа ме ашики да ка жвандун  ви..., рукопись Принстонского университета, лист 169).


Всей жизни смыслом выбрал я любовь,
Судьба сей дерзости шлет испытанье вновь,

Не властен смертный задержаться здесь,
Могол, Пуштун, Индус,-все канут в тень веков,

Но Высший смысл, Судьбою данный есть,
И Лайла и Меджнун найдут последний кров,

Духовно тело или в нем плодится дух,
Единства если нет,- в другом закон суров,

Так старый к молодому будет глух,
Различье велико - его не снять оков,

Разлука с другом рушит жизни путь,
Узрит влюбленный в том проклятье снов,

Кто разлучает,- тот греха являет суть,
Безвинной жертвы вопиет к ответу кровь,

Устами тайное всегда прольется в речь,
Но сердце к жизни возродится вновь,

Кабарги- власти нет и мускуса сберечь,
Так мускул сердца выпустит любовь,

Ты тайну сердца дал устам стеречь,
Рахман же видит в сердце! Все. Без слов.




3.( начало газели Дер алам бэ дэ нмар ранг йе маэлумеги-рукопись С 1908 (С-Петербург), лист 113).


Солнечным днем ослепляешь меня?
Платьем чудесным, что с блеском огня?
Свитой летящих к огню мотыльков,
Смехом кокетки мне в сердце звеня?
Непрошеный взгляд не коснется лица,
Повержена честь - не взнуздаешь коня

Прекрасна луна, но взглянув на тебя,
В тумане сокрылась, обиду храня.
Растрогано сердце Рахмана до слез,
Кто чувством живет,- не осудит меня.



4.( начало газели    ка пэ катэа дэ тамам джахан малек йе, рукописи Принстонского университета ,лист 216 и С 1901 ,С- Петербург, лист 95)


Да! Властвовать миром тебе по годам,
Но! Мужеству мысли - тиару подам,

Лишь блеском алмазов сиянья затмишь,
Когда из тщеславья украсишь свой стан,



От судей получишь согласие вмиг,
Кто станет перечить вошедшему в сан,

Узреть дерзновеешь красавицы лик,
Пленённым окажешься в сущности сам,

Наверх пробираясь по спинам иных,
Оставь свою святость у входа во храм,

Смиренье- твой посох, и краток твой миг,
Творец попускает, но Он - Аз воздам,

Лишь буквою в слове твой образ возник,
Я, бедный Рахман, щедрым словом отдам.


        Итак, пользуясь методом  текстологического подхода к комплексному анализу рукописных текстов на языке пушту, которым написаны различные списки (экземпляры) Дивана афганского поэта 17 века Абдуррахмана, автору уже в начале 70-х годов прошлого века удалось найти и описать все произведения поэта, сличить тексты, выявить разночтения и прокомментировать их, а также установить основные вехи биографии поэта, особенности его миропонимания и религиозности, определить его место в  историко - литературной ситуации Афганистана  в 17 веке и в веке 20-м, выявить художественные характеристики поэтики в её отношении ко всей поэтике Востока. В процессе работы над рукописями автору удалось найти в старинных текстах не известные до сего времени произведения поэта, восстановить их графику и прочитать, а также выполнить подстрочный перевод на русский язык. Информация о рукописях и поэте была представлена в ряде статей, опубликованных в СССР и в Афганистане ( 34-37, 39-43). Описания рукописей включены в общий каталог рукописей Ленинградского Отделения Института Востоковедения Академии наук СССР, теперь- Санкт –Петербургский Филиал Института Востоковедения Российской Академии наук (32,33). Автор полагает, что ценность практических результатов определяется во многом применением текстологических принципов исследования, которые в России разрабатывались крупнейшими филологами – текстологами во главе с Д. С. Лихачевым и арабистом  академиком И. Ю. Крачковским (38 .-С.27-36).  В последнее время, благодаря существованию новых средств научного общения, к коим можно отнести и Интернет, появилась возможность пропаганды творчества афганского поэта и привлечению талантливых людей к художественному переводу поэта на русский язык, созданию Дивана Рахмана - Баба на русском языке.

Библиография:
Рукописи Дивана: 
1. А 963, Ленинградское Отделение Института Востоковедения  Российской  Академии Наук,  год переписки не известен\
2. А 965, Ленинградское Отделение Института Востоковедения Российской  Академии Наук , год переписки 1828
3. С1901, Ленинградское Отделение Института Востоковедения  Российской  Академии Наук, год переписки 1830
4. С1908, Ленинградское Отделение Института Востоковедения  Российской  Академии Наук , год переписки 1810
5. 140,  США, Принстонский университет, год переписки 1752
      6. б/ ш, Афганская Академия Пашто Толына, Кабул , год переписки 1796
7. 304, Афганистан, Министерство печати и информации, Кабул, год переписки не известен
8. Or 393, Or2829, Or2830 , Or4493,  Or2874 , Or4234 , Add26582 , Британский Музей, Лондон, время переписки соответственно- конец 18 века, 1861, 1872, 1854, 19 век, не известен, 1803
       9. B 18, С 4, B 17,  б/ ш, Библиотека «Индиа офис», Лондон, время  переписки – 1854, 18 век, 1773, конец 19 в.
      10. Afgh. 14., Библиотека Джона Риландса, , 18 век,   Манчестер
      11. Mic. 8, Бодлеанская библиотека, 1886

Каталоги    рукописей, в которых зарегистрированы рукописи Рахмана:

12. Beaurecueil S. de . Manuscripts d’ Afghanistan, Melanges d’ Institut Dominicain d’ etudes orientales du Caire, 1965, №3, pp118, 178.
13. Вlumhardt J. F. Catalogue of the Marathi, Gujarati, Bengali, Assamese, Oryia and Puschtu Manuscripts in the library of the British Museum, London, 1905,pp. 6, 13, 18, 19, 26.
14. Вlumhardt J. F., Mackenzie D. N. Catalogue of Paschto Manuscripts in the libraries of the British Isles, London, 1965, pp. 73- 75
15. Luzac’s oriental list and book review, London, 1923, №63- 64
16. Mackenzie D. N Pashto ketabuna pa loya britanya ke, Kabul, 1962№ 9,p. 28
17. Moghaddam M. E. Descriptive catalogue of the Garrett collection of Persian, Turkish and India manuscripts in the Princeton  University Library, Princeton, 1939, pp. 85
18. Muhammad Mojlim Khan. The Muslim 100: the lives, thoughts and achievements of the most influential muslims in history"(Kube Publishing Ltd.).-2008
19. Raz M. Wish, Pashto ketabuna, , Kabul, 1958, № 5,p. 86- 163


Список публикаций стихотворений и  фрагментов Дивана:

20. B. Dorn, Proben aus dem Diwan des Afghanischen Dichters Abdurrahman,Bulletin Scientifique, t.1. p.54, 1836. – Петербург. 15 бейтов (строк) из разных газелей
      21.  B. Dorn, Grammatische Bemerkungen ;ber das Puschtu, Bulletin Scientifique, t.6.  p.210.-     1839 , Петербург.- 10 бейтов как грамматические примеры
      22. B. Dorn, Ausz;ge aus Afghanischen Schriftstellern, M;moires de l’Acad;mie Imperiale
           des sciences, s. 6,h. 581-643.-     1845 , Петербург.-          16 стихотворений
       23. B. Dorn, A Chrestomathy of the Pushtu, pp. 285-354,    1847 Петербург.-   74 стихотворения
      24. Raverty G. The Gulshani Roh,pp.1- 31    1860 Lahore,India  .-        45 стихотворений
       25. T.HughesKalidi Afghani, pp.297-3281872, 1874 Lahore,India          45 стихотворений
       26. T. Plowden Chamani Benazir,pp.1-6,  8-14, 18- 21 1875, London
       27. T.HughesDiwani Rahman1876- 1877 Lahore,Bombey, Dehli  .-           331 стихотворение
        28. Abdulmajid Afghani . Diwani Rahman1881,Peshawar
        29. Abdul Kadir. Diwani Rahman, 1948
        30. . Abdurrauf Benawa. D’ Rahman Baba Diwan, 1949  . -        335 стихотворений
      31. Дэ рахман баба диван , дэ эттэлаато ау фарханг вазарат дэ байхаки дэ кетабхпэравэло муассиса , 1386 ( 2007)
Литература :
       32. Асланов М. Г.. Народное движение рошани и его отражение в афганской
           литературе XVI-XVII вв. Советское востоковедение, 1955, № 5 ,стр. 127.). 
33. Кушев В. Описание рукописей на языке пашто ЛО ИВАН СССР .- М., 1976
34. Кушев В. Афганская рукописная книга: Очерки афганской письменной культуры.-М., 1980
35. Лебедева Г. Д. (Чеснокова Г. Д. ) Литературное наследие Рахмана- баба и публикации его произведений// Народы Азии и Африки.- М., 1969.- № 1.-С. 133-136
36. Лебедева Г. Д. (Чеснокова Г. Д. )  Рукописи афганского поэта 17 века Рахмана –баба // Письменные памятники Востока. Ежегодник института Востоковедения АН СССР.- М., 1971.-№2
37. Лебедева Г. Д. (Чеснокова Г. Д. ) Афганский поэт XVII века Рахман Баба ( Биография и литературное наследие). Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук.- Ленинград, 1971.
38. Лебедева Г. Д. (Чеснокова Г. Д. )  Рукописи Дивана афганского поэта 17 века Рахмана- Баба в собрании Ленинградского отделения института востоковедения АН СССР // Ежегодник Института Востоковедения АН СССР, серия Письменные памятники Востока.- М.: Наука.- т. 2.- стр. 186-207
39. Чеснокова Г. Д. ( Лебедева Г. Д. ) Три забытых подхода к исследованию редких
      иноязычных текстов в системе  межкультурной коммуникации. Монография /.
   - С.- Петербург: издательство ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2007.-  стр.115  С. 27-36
40. Лебедева Г. Д. Рукописи на языке пушту в России (Статья на афганск. языке).
      Monthly journal of the Pashto Academy, Kabul, 1965, № 1 .- C.- 49-57
41 .Лебедева Г. Д. Рукописи Дивана Рахмана - Баба в крупнейших хранилищах
     Европы и России. (Статья на афг. языке)      Monthly journal of the Pashto Academy,
     Kabul, 1965, № 2.  C.- 50-57
42. .. Лебедева Г. Д. К   вопросу   о   составе Дивана         афганского поэта       XVII 
       века Рахмана  Баба  (Тезисы научной конференции). //     Философия     и
      история            стран Зарубежной Азии и Африки.       Тезисы юбилейной научной
      конференции Восточного факультета, посвященной      50-летию        Великого
      Октября. ЛГУ. 1967. -С.21-22.
43. Лебедева Г. Д. Дэ Рахман баба адаби мирас (Статья на языке пушту). //
        Monthly journal of the Pashto Academy, Kabul,    журнал    Кабул, №600. 1969. –
      с. 14-19.
44. Лебедева Г. Д. Афганский поэт XVII века Рахман баба (Биография и
      литературное наследие). Диссертация на соискание ученой степени кандидата
      филологических наук.  Научный руководитель: Чл - корр АН СССР  проф. М.

       Н. Боголюбов. –Ленинград, 1971.
45. В. Массон, В. Ромодин , История Афганистана , т. 2, М., 1965.- С. 472
46 .Muhammad Mojlum Khan . The Muslim 100 : The Lives, Thoughts and  Achivements  of the most Influential Muslims in History Kube Publishing Ltd.
       2008.
      47. http://proza.ru/avtor/catskin&book=4#4
      48. http://proza.ru/2009/08/06/879
      49. http://proza.ru/2009/03/21/890
      50. http://proza.ru/2009/10/18/537
51. http://proza.ru/2009/03/19/278


© Copyright: Галина Чеснокова, 2010
Свидетельство о публикации №21005250211


Примечание: К сожалению, в издании Ирано- Славики  опущены переводы Агаты Софии. Но в рукописи они есть и будут представлены в другом издании, которое выйдет скоро в ЛГУ имА. С. пушкина.