Глава двадцать седьмая. Виски и рок

Либрианец
http://www.proza.ru/2010/06/20/693

  В конференц-зале было не протолкнуться: двадцать “пассажиров” и четверо членов экипажа еле втиснулись в не большую комнату, которая раньше казалась Йену довольно большой даже после того как туда поставили холодильник с пивом, но сейчас это была “бочка с селёдкой”. Йен выдавал новые документы “пассажирам”, они в свою очередь их получали, что объясняло присутствие в конференц-зале как первого, так и вторых, а вот что там делали техник, навигатор и доктор было совершенно не понятно. По версии Йена: «они тупо глазели», по версии же членов экипажа: «наблюдали за процессом», что, по большому счёту, не расходилось с версией командира.
Получатели новых имен, присмотревшись к этим самым именам, начали задавать вопросы и возмущаться.
- У меня вопрос командир. Что значит: Джим Б. Букерс?   
- Тебе не нравится?
- Вообще-то мне нравилось моё настоящее имя, но раз такое дело… Мне просто не понятно: что значит “Б” в моём новом имени?
-  Джим Бим Букерс, – с гордостью расшифровал Йен, – по-моему, неплохо звучит.
- Подожди-ка, – подал голос Патрик, – покажи, что там у тебя, – он заглянул  в удостоверение личности “парня с вопросом”, – Эй, «Джим Бим» – это же виски, да и «Букерс» тоже.
- Вот, чёрт! Только сейчас понял,  что это значит, – хлопнул себя полбу Патрик.
- Ты о чём? – насторожилась Суфу.
- Я-то думаю, что за бред: “Дью  Талламор”, а это название ирландского сорта виски, только слова переставлены. 
- Ну да, – пожал плечами Йен, – ты же ирландец.
- А у меня тут: “Пенни Пакер” – звучит как название пирога или имя какой-то простушки из Техаса, – скривилась Суфу.
- Почти угадала, это американское виски, – просветил её Патрик, он же Дью  Талламор (по новым документам).

Насторожившись после такого открытия, остальные начали спрашивать у потомственного бармена: всё ли в порядки с их именами. Выяснилось, что у большинства на первый взгляд нормальные имена оказались названиями шотландских, ирландских и американских сортов виски. Больше всех возмущался Фрэнк:
- Фрэнсис Гленфиддик?! Ты серьёзно?!
- А что?
- Хочешь сказать, что это тоже виски?!
- Только фамилия, имя я решил оставить тебе такое, какое есть, – улыбнулся Йен, – можешь не благодарить.
- И не буду! – сорвался Фрэнк, – Я уже в десятый раз тебе говорю я Фрэнк, а не Фрэнсис!
- Это же одно и тоже.
- Нет, Фрэнсис – девчачье имя!
- Ты сам это сказал, Фрэни, – усмехнулся Йен, откровенно “дразня быка красной тряпкой”, от чего тот попёр на него, чтобы придушить, но Чао усадила его на стул и в приказном порядке велела “остыть”. Теперь настала её очередь спрашивать:
- Йе-е-ен? – протянула она.
- Да-а-а, – также протянул командир.
- Никка Сантори? – без лишних слов спросила Чао, то бишь Никка.
- Ты представляешь, – нервно улыбнулся Йен, – японское виски тоже существует.
- Ты что серьёзно выбирал имена по названиям алкоголя?
- Вы дали мне свои данные, но даже не потрудились придумать имена. Мне оставалось только импровизировать, – с такой же нервной улыбкой признался Йен, – к тому же не у всех имена связанны с виски. Вот, например, поднимите руки те, кому достались: Вуд,  Тэйлор, Джаггер, Ричардс, Джонс, Уаймен, Уоттс, Таунсенд, Долтри, Мун, Энтвистл. Вот видишь, – указывая на одиннадцать слегка растерянных, не знающих радоваться этому или огорчаться, людей с поднятыми руками, – их имена и близко не стоят с виски или любым другим алкоголем. 
- Да, это убойный коктейль, – расхохотался Бардли.
- Виски и рок – отлично сочетаются! – поддержал его Док, держась за бока, истерически рыдая.   
- Значит «Виски и рок»? – спросила подбоченившись Чао.
- Я же говорю: это была импровизация, – пожал плечами Йен.
- Ты в своём репертуаре, – она закатила глаза. Решив, что всё ровно ничего не исправить,  Чао предложила всем разойтись. 

Пассажиры с новыми удостоверениями личности разошлись по каютам, ворча что-то поднос, доктор и техник отправились по своим отсекам всё ещё ухахатываясь, Лин и Йен выйдя последними из конференц-зала направились было к мостику, но в коридоре их поймал Лор – он хотел поговорить с Йеном.
- Я тебя догоню, – махнул командир навигатору и завёл Лора обратно в переговорную. 
- Йен … – начал не уверенно Лор.
- Если у тебя тот же вопрос что и у других, объясняю: да, это название виски, – несколько устало пояснил командир.
- «Лоренсо Мак-Грегор»?
- Вообще-то «Клан МакГрегор», а  имя я немного изменил, если ты не против, но ты не думай, что прежнее мне не нравилось, просто нужна не большая маскировка.
- А я так и не думаю, – просиял Лор, – Лоренсо – это красивое имя! Главное чтобы не Лориан, – усмехнулся он, Йен повторил за ним усмешку, а дальше повисла минутная пауза, Лор хотел что-то ещё сказать, но не решился и, кивнув командиру, вышел из переговорной. А Йен всё не мог отделаться от странных мыслей: «Сначала Чао, потом Мироки, теперь Никка …Лор, Лоренс, Лоренсо … “Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет”… А их я назову…». Но его размышления жёстко прервал сигнал тревоги. На самом деле за всю службу он ни разу  не слышал этот сигнал – за все одиннадцать лет работы не было настолько опасных ситуаций, чтобы включать сирену, обычно при каком-нибудь ЧП Лин просто докладывал об этом по внутренней связи. В этот раз у навигатора, видимо, не нашлось слов.

http://www.proza.ru/2010/06/20/777