О любви и порядке слов

Герасим Авшарян
Прежде всего – о порядке слов. Самый классический пример – я тебя люблю.
В английском можно любить только так: I love You.
 
В русском – хоть как люби: я тебя люблю, я люблю тебя, тебя люблю я, тебя я люблю и т.д. Разумеется, смысловой акцент при этом меняется.

Ведь обычно этот акцент ставится на последнее слово письменной речи (если другое слово особо не выделено: курсивом, ударением, подчеркиванием, полужирным шрифтом, а также повторением или словами "именно", "это", "и" и т.д.). Ну а в устной речи – проще: делаешь ударение (звуковое, разумеется) на нужном слове.

Почему же в английском так строго с порядком слов (кстати, в немецком тоже)? Да потому что там нет окончаний (кроме одного: в случае множественного числа). А в русском – именно разные окончания позволяют хоть как расположить слова в предложении.