Одногруппники в лесу классики

Юрий Желтов
Ох уж эта мне переводная литература… Некий Валера Брюсов донёс до российского читателя стихотворение великого Гёте «Willkommen und abschied». В русскоязычной версии речь идёт о мужчине, спешащем на войну, который молится богам, видит плачущую девушку и дуб… Вот такое вот «Здравствуй и прощай».
Однако Валера не учёл несколько моментов. «Света – дуб»  – один из них. И в этом проявляется гений Гёте. В завязке оригинала повествуется о чуткой девушке, одетой в слёзы, а никак не плачущей. Сама молитва богам это обращение Гёте к себе. По-немецки звучание слова «боги» и имени автора почти идентичны. Эх, перевёл бы Блока Маяковский, я б на примере выдал что к чему… А теперь поговорим о второй скобке – о дубе в финале стиха. Итак: этот дуб окутан туманом. Шикарно закрытая метафора! Но всё дело в том, … (приготовьтесь)… что дуб в немецком языке женского рода! – Здесь я подразумеваю восклицательный знак из кирпича.
Единственная ассоциация, возникающая у меня, это берёзка в поэзии Есенина. Но это уже Аня.
Ну и наконец – я. Почему? Дык, я ж сам себе одногруппник. Исключительная личность (всё время норовят исключить из университета за неуспеваемость). Я сосна (в смысле не выспался).
А недавно я переехал из Соснового бора (городок такой) за Улан-Удэ.
Мы с поэтом Алексеем Невским хотели как-то даже написать басню о Борисе Соснине. Но это уже история эвкалиптичекого размаха.

               Желтов Юрий гр. 03240