Дон Эротикус, пьеса

Полина Ветрова
Дон Эротикус.
Лилиана, юная  венецианка.
Тереза, ее кормилица.
Отец Лилианы, богатый венецианец.
Барон Артега,
Мадлен, супруга графа Де Сильвио.
Граф Де Сильвио.
Кларисса, венецианская куртизанка.
Флорио, поэт, музыкант, бедный дворянин.
Дон Эротикус.
Демоны.
Ангелы.
Слуга.

Первый акт.

Сцена первая.

Прекрасная Лилиана сидит перед зеркалом и расчесывает свои длинные волосы. Кормилица вышивает.

Лилиана.  Ах, моя дорогая Тереза. Какое ужасное видение посетило меня на рассвете!
Кормилица. Дитя, когда ты печалишься, мое сердце разрывается на части. Что смутило твое нежное сердечко? Поделись со своей преданной слугой.
Лилиана.  Мне привиделась мрачная обеденная зала, посредине которой стоит огромный дубовый стол. Белое блюдо, размером с кровать, водружено на этом столе. Два  обнаженных тела, мужчина и женщина, одержимые похотью, сплелись в объятиях на блюде. Их движения бесстыдны, глаза плотно сомкнуты. А вокруг стола сидят омерзительные существа в черных балахонах. Они держат в руках острые ножи и вилки. Глаза их горят адским огнем, с острых клыков стекает кипящая слюна. Они не сводят алчных взглядов с тех двоих, корчащихся на тарелке. Те двое – их трапеза. Я не могу без содрогания вспоминать увиденное, это слишком ужасно.
Кормилица. О, прелестное дитя! Какие страшные вещи поведала ты мне!
Лилиана.   Тереза, скажи, неужели столь уродливо то, что зовется страстью? Зовом плоти? 
Кормилица.  Я не познала плотской страсти, дитя мое. Бог был очень добр ко мне. Тихая молитва и ангельское пение – вот мои вечные спутники.
Лилиана. Но мне придется выходить замуж. Такова воля отца. Я страшусь этого, Тереза.
Кормилица. Все в руках божиих, моя дорогая Лилиана. Бог даст тебе достойного мужа, я не сомневаюсь. Ты подаришь супругу свою добродетель, и никакие демоны ада не сумеют помешать вашему счастью.
Лилиана.   Юный Флорио волнует меня, Тереза. Он так смотрит порой, что мои ноги и руки немеют, по спине ползет холодок, а лицо горит. Флорио так мужествен, так красив! Его лицо всегда передо мной.
Кормилица.Ты не должна думать о нем, Лилиана. Твой отец никогда не одобрит этот брак. Флорио – не пара тебе.
Лилиана.  Я знаю, знаю! И все же! Я таю, словно свеча, когда вижу его. О, Тереза, мои мысли так греховны!
Кормилица. Ты должна держать себя в руках, Лилиана. Господь вознаградит тебя за мужество и даст сил бороться с искушением.
Лилиана.  Ты считаешь, что мои чувства к Флорио– это искушение?
Кормилица.  Конечно, дитя мое. Дьявол не дремлет. Он пытается помешать тебе идти путём чистоты и непорочности.
Лилиана.   О, Тереза! Я не уверена, что мысли о Флорио навеяны дьяволом.
Кормилица. Я поговорю с твоим отцом, дитя. Пускай он поторопится с замужеством. Ты в опасности, медлить нельзя.
Лилиана.   Я запуталась, совсем запуталась! Кто поможет мне?


Сцена вторая.

Кларисса  и Флорио полулежат на широкой кушетке. Вокруг – вазы с цветами, курительницы, словом, роскошная атмосфера дорогой куртизанки.

Кларисса. Ты доволен, мой мальчик? Я сумела утолить твой голод?
Флорио. Более чем, Кларисса. В твоих объятиях я забываю свои горести.
Кларисса. Какие горести могут быть у такого красавца, как ты? Я слышала твои сонеты, они восхитительны. Ты талантлив, мой прекрасный Флорио. Это ли не счастье?
Флорио. Я беден, Кларисса. Даже тебе я не могу достойно заплатить за ласки.
Кларисса, смеется. Я прощаю тебя. У меня тоже могут быть свои слабости, мой мальчик.
Флорио. Я вынужден издалека любоваться девушкой, к которой влечет меня сердце. Она никогда не будет моей. Нет муки горше этой, Кларисса!
Кларисса. Полно тебе, Флорио! О чем ты толкуешь? Что может неопытная девочка из богатой семьи? Вышивать золотом и петь псалмы, покорно кивать головой, когда мужчины решают ее судьбу. Разве это нужно тебе, мой милый друг? Она не знает, что делать с мужчиной, и никогда не узнает. Ее родители, а потом старый и напыщенный супруг  позаботятся об этом. Она просто красивая и нарядная кукла.
Флорио.  Замолчи, несчастная! Что ты знаешь о Лилиане?
Кларисса. О, ты проговорился, дружок! Теперь я знаю имя своей соперницы!
Флорио.  Ты не посмеешь обидеть ее! Обещай!
Кларисса. Конечно, нет. Зачем мне это? Ее участь жалка, как у большинства богатых глупышек. Бездарное замужество, основанное на расчете, жизнь взаперти и тихое увядание. Мучительное материнство, если повезет. Равнодушие надменного мужа. Я уже сочувствую ей.
Флорио. Твоя жизнь не лучше! Твоя постель распахнута для всех! Что в этом хорошего?
Кларисса. Ты не прав, Флорио. Моя постель распахнута лишь для тех, кто может хорошо заплатить. Ну, и для тебя. (Смеется). Я знаю, что такое мужчины, и как обращаться с ними. Меня не обмануть фальшивыми уверениями в любви и верности. Я свободна.
Флорио.  Мы оба сгорим в аду, Кларисса.
Кларисса. Возможно. Но пока мы живы, будем веселиться и наслаждаться. Целуй меня, мой Флорио, целуй!

Сцена третья.

Мадлен. Как скучно мне! Муж все время пропадает в городском совете. Наверняка, у него есть любовница. В последний раз граф посетил мою спальню месяц назад. Я ненавижу его. Он так холоден со мной! Каждый раз, когда муж отворачивается и засыпает, я готова убить его. Он даже не делает вида, что хочет удовлетворить мою страсть. Он взял за меня огромное приданое, и теперь жирует. Ест с золотых тарелок, одевается в бархат, и бегает по куртизанкам. Настоящая свинья! Неужели мне суждено умереть, так и не познав наслаждения, о котором столько наслышана? Не бывать этому!
Дон Эротикус, бесшумно входя в ее покои. Я слышал, что в Венеции живут самые красивые женщины мира, но реальность превзошла все мои ожидания.
Мадлен.Кто вы такой?
Дон Эротикус.  Я ваш поклонник и вечный раб. Любовь привела меня сюда, к вашим ногам. Видеть ваше прекрасное лицо – высшая цель моей жизни. Падает на колени и целует край ее платья.
Мадлен.  Ваши речи вольны, однако. Я вижу вас впервые.
Дон Эротикус.  Вы много раз видели меня в своих снах, прекрасная Мадлен.  Я тот, кто устилал ваше ложе лепестками роз, кто покрывал поцелуями ваши нежные пальчики, тот, кто пил ваше дыханье на рассвете.
Мадлен. Вы опасный человек. Как ваше имя?
Дон Эротикус.  Дон Эротикус.
Мадлен.  Вы испанец?
Дон Эротикус.   Возможно.
Мадлен.  Чем вы занимаетесь?
Дон Эротикус.  Ловлю сны в сачок для ловли бабочек, делаю из них сладчайшую амброзию и лечу этим лекарством разбитые сердца.
Мадлен.  Ваши речи туманны.
Дон Эротикус.  Зато ваши прелестные губки пылают, как розы и повествуют мне о волшебных мгновениях, проведенных на пороге райского сада. Ваши губы и есть эти врата.
Мадлен. Вы смущаете меня. Я никогда еще не слышала столь вольных речей, дон Эротикус.
Дон Эротикус.  Настало ваше время, прекрасная Мадлен. Вы долго томились в золотой клетке. Пора птичке вылететь на свободу. Я поведу вас тропой изысканных наслаждений. Хотите вы этого, или нет?
Мадлен.  Мой муж…
Дон Эротикус.  Ваш муж сейчас в объятиях дорогой куртизанки – проматывает ваши денежки, прелестная Мадлен. А вы томитесь в одиночестве. Где, скажите, справедливость? Вы молоды, хороши собой, и, главное, желанны. Что вы колеблетесь?
Мадлен.  Вы искушаете меня, вы – демон ада.
Дон Эротикус.  Иль ангел рая. Пришел вознаградить вас за смиренье.  О, милая Мадлен, вы так прекрасны!
Мадлен. Но, если…
Дон Эротикус.  Никто не узнает, о, Мадлен. Нет слаще удовольствия для женщин, чем наставлять рога неверным,  безответственным супругам.
Мадлен.  Я, кажется, готова сдаться.
Дон Эротикус.   (обнимая ее за талию, и увлекая вглубь сцены). Зовет нас ложе наслаждений! Плыви по волнам страсти, мой крепкий челн, корабль моих желаний!


Сцена четвертая.

Отец Лилианы и барон Артега.
Отец Лилианы. Барон, вы радуете меня. Этот брак скрепит наши фамилии и упрочит положение в городе. Выиграют все.
Барон Артега. Пожалуй, надо поспешить. Цветок расцвел. О, как прелестна Лилиана!
Отец Лилианы. Я воспитывал ее очень строго, дорогой барон. Она будет Вам хорошей женой. Ничто так не способно украсить жизнь достойного мужчины, как юная, добродетельная супруга.
Барон Артега. Я обещаю Вам составить счастье Лилианы.
Отец Лилианы. Сыграем свадьбу через месяц. Я позову дочь.
Уходит.
Барон Артега. Сегодня звезды встали так удачно! За Лилианой хорошее наследство предлагает ее отец. Плюс знатность. К тому же, ее дурнушкой никак нельзя назвать. Глупа слегка. Но для супруги это только плюс. Смогу жить так, как захочу. Нимало не считаясь с  женой. Умная супруга – это скорпион под подушкой. Счастливый день сегодня, господа!
Входит Лилиана с отцом.
Отец Лилианы. Вот твой будущий супруг, моя дочь.
Барон Артега. Я безмерно счастлив, прекраснейшая Лилиана!  Ваш отец оказал мне честь. Вы счастливы?
Лилиана.  Воля отца для меня закон, барон. Семью благословил Господь. Я повинуюсь и отцу и Господу Иисусу. Я буду  вам хорошей женой, барон.
Барон Артега. (целует ей руку) Я недостоин такого счастья! О, дорогая!
Отец Лилианы. Мои дети! Я тоже очень счастлив, видя, как хорошо вы поладили!  Пойдемте, барон, договоримся о деталях нашей сделки.
Лилиана.   (оставшись одна) Барон лукав и стар. Не я ему нужна, но мои деньги. Он промотал наследство первой жены, я слышала. К тому же, у него репутация бабника. Отца прельстила его знатность. Меня ждет ужасный брак. Если б я была глупа, и не видела, что это ловушка, все было бы гораздо проще! Что делать мне? Я погибаю. Флорио, любовь моя!
В залу входит дон Эротикус.
Дон Эротикус.   Прелестное дитя, я вижу, что тебя снедает печаль.
Лилиана.  . Кто вы и как сюда попали?
Дон Эротикус.  Я старый друг твоего отца, дон Эротикус. Проездом в Венеции. Я слышал о твоем предстоящем браке. Ты счастлива, дитя?
Лилиана.  . Воля отца для меня закон.
Дон Эротикус.  (поморщившись) Я знаю, знаю.  Я не о воле отца тебя спрашиваю. Ты счастлива?
Лилиана. (закрыв лицо руками) Барон меня не любит. Я не люблю барона. Он мне противен. Какое счастье может быть?
Дон Эротикус.  Ты влюблена? Кто он?
Лилиана.   Он беден и  талантлив. Нам не суждено быть вместе.
Дон Эротикус.   Кто тебе это сказал?
Лилиана.   О, дон Эротикус! Зачем вы мучаете меня своими вопросами? Мне и так невыносимо. Моя жизнь закончилась сегодня.
Дон Эротикус.   Скажи, дитя. Неужели ты думаешь, что Господу угодны твои страданья? Для этого ли ты родилась на свет?
Лилиана.  Но обстоятельства нам не дано преодолеть.
Дон Эротикус.   Ты любишь его? На что ты готова ради своей любви?
Лилиана.  Я не знаю, любит ли он меня. Я же готова на все, лишь бы быть рядом с ним.
Дон Эротикус.   Отлично! Ты мне можешь даже имя его не говорить. Я знаю, о ком речь.
Лилиана.   (с ужасом) Откуда? Вы – демон?
Дон Эротикус.  (смеется) Меня сегодня уже назвали демоном один раз. Почему же сразу демон? Я просто давно живу на свете и немного понимаю людей. Нетрудно догадаться, кого избрало сердце Лилианы. Он красив, умен, талантлив, благороден, молод, пылок и силен. Не так уж много мужчин в Венеции с такими данными. Пожалуй, только Флорио – поэт и музыкант, из обедневшего дворянского рода. Я угадал?
Лилиана.   Я раскрыта!
Дон Эротикус.  Не бойся, Лилиана, я не причиню зла ни тебе, ни этому счастливцу.  Я тот, кто призван помогать влюбленным.
Лилиана.Но брака мне не избежать!
Дон Эротикус.   Посмотрим.

Сцена пятая.

Стоят демоны в черных плащах, ангелы в белых плащах. С тетрадью и пером сидит Флорио  при свечах.

Флорио. Когда я думаю о ней, у меня появляются крылья. Лилиана так нежна и беззащитна. Но, что я могу ей дать? Совсем скоро Лилиану отдадут замуж за похотливого старика, который будет слюнявить ее прекрасное тело своим блудливым мерзким ртом. Какая мука осознавать все это! Если бы я мог хотя бы сказать ей о своих чувствах!
Перый демон. Пойди и утоли свою страсть в объятиях Клариссы. Она умела и горяча в постели. Все твои печали забудутся на время. В забавах плоти мы забываем наше горе.
Флорио.Но я думаю о другой! Целовать Клариссу и видеть перед собою Лилиану, разве это не вероломство!
Второй демон. Все мужчины так поступают. Целуя продажных женщин, они в воображении ласкают недоступных .
Флорио. Но это называется изменой!
Первый демон. (пожимая плечами) Кому какое дело, кого ты в самом деле любишь? Ты же мужчина, и без женщин жить не можешь! Ты плоть свою обязан тешить регулярно. Как хорошо, что есть на свете куртизанки. Их тела и существуют для утоленья мужских печалей. Иди и пользуйся, мой друг.
Флорио. Кларисса – не вещь, а живой человек.
Второй демон. А ты забудь об этом. Кларисса всего лишь куртизанка. Они для того и живут на свете, чтоб нашу похоть утолять.
Флорио.  Кларисса любит меня. Ей больно оттого, что я люблю другую.
Первый демон. Кларисса любит только деньги. Оставь все эти сантименты. Ей льстит твое вниманье. Она тобою похваляется в кругу своих подружек, таких же продажных женщин.
Второй демон. Ты ее трофей. Ее игрушка. Наскучишь – вышвырнет за дверь.
Входит дон Эротикус.
Дон Эротикус.  Мой друг в сомненьях беспрестанных, как погляжу.
Флорио.  Я вас не знаю, уходите.
Дон Эротикус.  Ты гонишь друга.
Флорио.  Я вас не знаю.
Дон Эротикус.   От Лилианы тебе привет.
Флорио. Что вы сказали?!
Дон Эротикус.   Я говорил с ней. Она на все готова ради любви к тебе. Лилиана любит тебя, безумец.
Флорио.  Не может быть. Вы – демон ада?
Дон Эротикус.   Опять все та же песня. Стремишься им помочь, они же демоном зовут, глупцы. Нет, я не демон. Я дон Эротикус, бродяга, соединяющий сердца в жестоком этом мире.
Флорио.  Я люблю эту девушку страстно, безнадежно. Я беден, дон Эротикус. И не могу на ней жениться.
Дон Эротикус.   Зато молод и горяч. И потом, зачем жениться? Брак и любовь – овощи не из одного котла. Хотя, бывает и такое чудо в этом мире.
Флорио. Я не позволю упасть хоть капли грязи на святое имя Лилианы. Я не смогу опорочить эту девушку. Она – святыня для меня.
Дон Эротикус.   Как можно опорочить любовью, милый друг? Иль подлинною страстью? Вас кто-то явно вводит в заблужденье.
Первый Ангел. Флорио, этот человек толкует о том, что любящие могут соединиться вопреки всему. Попробуй поверить этому.
Второй демон. Это ловушка! Гони прочь этого шарлатана и проходимца!
Первый Ангел. Ты должен слушать не разум, но сердце, милый друг. Хотя, это и кажется неслыханно смелым.
Флорио. И что же делать нам? Как ближе стать, когда всё вокруг  против нашей любви?
Дон Эротикус.   Сделай к ней первый шаг, ведь ты – мужчина. Она же – робкое дитя. Влюбленное в тебя без меры.
Флорио. О боги! Что за испытанье!
Дон Эротикус.   Я оставляю тебя, мой друг. Мужайся. Перемены потребуют смелости от тебя. Будь тверд.
Уходит.
Второй ангел. Что ты теряешь, Флорио? Любовь придаст тебе отваги. Ты сможешь сделать счастливой эту душу. Кларисса и вино помочь не могут в деле любви и страсти, только смелость.
Первый ангел. Ложное смиренье скольких погубило? Отказаться от любви – вот грех. И не важно, что стало тому причиной – страх ли, робость, неуверенность или что-то еще.
Флорио. На волю Бога полагаюсь. Лилиана! Я к тебе стремлюсь всем сердцем, всей душой.


Второй акт.

Сцена первая.

Карнавал. Все в костюмах. Лилиана входит. К ней подходит Мадлен.

Мадлен. О, Лилиана, ты ли это? А где же твоя кормилица, не отходящая от тебя ни на шаг?
Лилиана.Мне удалось от нее сбежать. Хочу побыть одна.
Мадлен.  Для молодой девушки это предосудительно, не находишь?
Лилиана. Ах, Мадлен! Я скоро выхожу замуж! Осталось совсем немного времени.
Мадлен. И кто же он, этот счастливец?
Лилиана. Барон Артега.
Мадлен.  Да, брак неравный. Впрочем, как и мой. И что ты думаешь делать?
Лилиана. Быть верной супругой барону,  что же еще?
Мадлен. Послушай, Лилиана. Твой будущий муж – такая же лукавая скотина,  как и  мой. Они ночи напролет торчат у одних и тех же шлюх. Ты выплачешь свои глаза и растеряешь красоту.  Бери пример с меня. Я нисколько не печалюсь, и развлекаюсь, как могу. У меня два любовника. Думаю, завести еще одного. Моя жизнь превратилась в веселый карнавал. Я счастлива и беззаботна.
Лилиана.  Но это же ужасно!
Мадлен. Ужасно, что? Сидеть взаперти и ждать старости, изнемогая от мужниного невнимания или получать удовольствие от жизни? Что-то мне подсказывает, что первое.
Лилиана. Но ты же их не любишь!
Мадлен. Кто тебе это сказал? Мои любовники – очаровательные собеседники. Кроме того, они дают мне в постели то, что супруг никогда в жизни не даст, даже под пытками. Кто-то вдолбил ему в голову, что жене  положено быть холодной, а страстной должна быть только шлюха. Он всю жизнь держит меня в черном теле, я имею в виду интимные  утехи.
Лилиана. Но любовь – это не только постель, Мадлен!
Мадлен. Безусловно, моя дорогая. Но, получая от мужчины наслажденье и даря наслаждение мужчине – я живу! Я расцветаю и пою внутри. А с мужем – умираю, словно цветок без влаги.  Как разобраться, где же правда? Мне, слабой женщине, это не под силу. Я могу лишь опираться на свои ощущения и опыт. Они подсказывают мне, что я на правильном пути.
Лилиана.  Но все это противоречит Священному Писанию! Мадлен, мне страшно!
Мадлен. Да, я знаю. Священное писание писалось не для живых людей, скорей, для ангелов, моя крошка. И о женщинах люди, писавшие его, думали в последнюю очередь.
Лилиана (закрыв лицо руками) Я не желаю это слышать!
Мадлен.  (обнимая ее). Да, жизнь трудна. Еще труднее самому идти, без чужой подсказки, без навязанных   мыслей. Если хочешь, я помогу тебе.
Лилиана.  Как ты поможешь мне, Мадлен?
Мадлен. Как некогда мне помог один отважный человек. Он научил меня всему. Раскрыл глаза, раскрепостил мой дух.
Лилиана. Как имя нечестивца?
Мадлен. (смеясь). Нечестивца? Это лучший любовник в мире! Он маэстро в любви и нежной страсти. Благодаря его урокам, я стала настоящей женщиной, а не безжизненной игрушкой и глупой  вещью.
Лилиана. Скажи мне его имя!
Мадлен. Дон Эротикус.
Лилиана. О, сердце не обмануло. Это он! Мой тайный благодетель.
Мадлен. (смеясь) Шалун успел и здесь залезть в цветник?
Лилиана. Нет, нет, Мадлен. Это просто друг, советник, доброжелатель мой в одном печально безнадежном деле.
Мадлен. Нет безнадежных дел, дитя. Вся безнадежность лишь в наших головах. Поверь своей кузине. Скажи, а ты хотела бы испить из кубка наслаждений? Я помогу тебе найти возлюбленного. В Венеции полно прекрасных, молодых мужчин, кто жаждет женской ласки. Мы выберем тебе получше.
Лилиана.Ах, нет, Мадлен! Мое сердце давно уж несвободно!
Мадлен. Так что ж ты медлишь! Глупышка! Жизнь коротка, и брак твой ненавистный неотвратим. Спеши к любимому! Мне пора. Я вижу Фабиано, моего милого друга. Он машет шляпой. Я побегу  к нему. О, Лилиана! Желаю тебе удачи в твоем сердечном деле.
Целует ее, и убегает.
Лилиана. Мне страшно! Я горю. Я боюсь потерять свою бессмертную душу. Но, и без любви нет жизни на земле.
Входит дон Эротикус.
Дон Эротикус.  О, Лилиана! Ты здесь, одна! Какая удача!
Лилиана. Ах, дон Эротикус, я вся в сомненьях.
Дон Эротикус.   Не мудрено, дитя. Твое воспитанье привело к этому. Тебе умышленно раскрывали лишь одну из сторон жизни. Так всегда воспитывают женщин. Их близко не подпускают к Истине. Рожать детей, служить мужьям – вот женская участь. И не более того.
Лилиана.И что мне делать?
Дон Эротикус.   Слушать сердце. Оно, а не разум - ближе к Богу. В твоем любящем сердце все ответы, Лилиана.
Лилиана. Оно мне говорит о Флорио.
Дон Эротикус.  Я так и думал. Дитя, не бойся ничего. Твои враги – сомнения и страх. Они всегда враги любви. Пойдем, поищем Флорио. Я буду сопровождать тебя. Давай наденем маски.

Надевают маски и уходят. Входит Флорио.

Флорио.  Сегодня мне приснился сон. Я запишу его попозже. Он так красив! На алтаре лежали двое, сплетясь в объятиях. Вокруг стояли сонмы ангелов и пели святую песнь небесной чистоты. Те двое подобны были ангелам в своей любви. Мне показалось, что это я и Лилиана. От поцелуев тех влюбленных воздух наполнялся ароматами цветов. Ангелы держали над ними белоснежный покров. Вокруг цвела весна. О, дивный-дивный  сон!

Входит Кларисса.

Кларисса.  Вот ты где, мой ветреный любовник! Давно тебя не видела. Как там твоя подружка? Тебе удалось затащить ее в постель?
Флорио.  О чем ты говоришь, Кларисса?  Она мне не подружка, и постель – не цель.
Кларисса.  Разве? Не одно ль мужчинам нужно от слабых женщин? Наши ласки? Испив до дна, вы бросаете нас, и бежите к следующей жертве, чтобы выпить и ее. Вы питаетесь нами, пока мы молоды и прекрасны. Вы, словно пчелы, жадно летите от цветка к цветку, высасывая нектар.
Флорио. Но пчелы вырабатывают мед, Кларисса. Так и мужчины. Женщина – нектар, а мы, испив его, становимся творцами. Мы создаем прекрасное. Стихи, поэмы, музыку, картины. Без вас  мы - пустота.
Кларисса.  Красиво говоришь. Когда придешь ко мне, поэт? Я истосковалась по твоим объятьям.
Флорио.  Боюсь, что никогда, Кларисса.
Кларисса.  И почему же?
Флорио.  Я полюбил, Кларисса.
Кларисса.  Ах, полюбил. Ну, полюби, и возвращайся. Одно другому не мешает. Все так делают. И ничего, никто не умер.
Флорио. Я не смогу, Кларисса. Прости.  Моя душа принадлежит лишь ей одной.
Кларисса.  (усмехаясь). А тело – мне. Пусть ей останется душа.
Флорио. Нет, Кларисса. Разделения не будет.
Кларисса.  Я слышала, твоя любовь выходит замуж. Как мило. Что ты с этим будешь делать? Страдать под окнами своей зазнобы? Надолго ль хватит тебя, дружок? Ты не монах, насколько мне известно.
Флорио. Посмотрим.
Кларисса.  Ну что ж. Когда тебе страданья опостылят, вспомни о нежной Клариссе. Возможно, я не прогоню тебя с позором. И мы снова сможем предаться всем утехам. Нам неплохо было вдвоем, скажи.
Флорио. Закончим этот разговор, Кларисса. Мне пора. Прощай.
Уходит.
Кларисса.  (задумчиво) Прощай. Или до скорой встречи. Странный разговор, однако.


Сцена вторая.

Лилиана, дон Эротикус в масках прогуливаются. Появляется Флорио.

Дон Эротикус.   Бог мой, Флорио! Какой сегодня славный день! Знакомься: моя кузина – графиня М.
Флорио.  Я счастлив вас приветствовать, мой друг. Графиня, рад знакомству.
Лилиана.Я тоже очень рада.
Дон Эротикус.   Как поживаешь, Флорио. Как новые стихи? Вдохновенье не покинуло тебя?
Флорио. О, дон Эротикус, стихов я нынче не пишу.
Дон Эротикус.   Что так?
Флорио. Душа тоскует по возлюбленной моей. И нет возможности ни увидеть ее, ни сказать, как сильно я ее люблю.
Дон Эротикус.   Как это грустно. А что с твоей возлюбленной, надеюсь, она здорова?
Флорио.  Здорова, и выходит замуж.
Дон Эротикус.   Так, может, стоит поторопиться или найти себе другую? В Венеции хватит  на всех поэтов прекрасных дам.
Флорио.  О, лучше моей возлюбленной и в целом свете не найти! Никто не нужен мне. Увы! Родные держат взаперти мою голубку. К ней приставлена, как верный пес, уродливая и набожная нянька. Она ненавидит мужчин всей душой. Лучшего сторожа невозможно и          придумать.
Лилиана.. А что, ваша возлюбленная, она тоже любит вас?
Флорио.  О, прекрасная графиня! Об этом я не смею и мечтать. Я даже в мыслях не могу ее покоя потревожить своими чувствами. Что может предложить знатной девушке бедный рифмоплет?
Лилиана. Но это неправильно. Девушка должна узнать, как сильно вы ее любите.
Флорио.  Но, что это изменит, графиня? Вместо одного разбитого сердца будет два. Пусть спит спокойно, алмаз моей души.
Лилиана. А если она вас так же сильно любит? И страдает в разлуке с вами? Что тогда?
Флорио.  Вы – поэтесса, графиня, как я погляжу.
Дон Эротикус.   Вот две родственные души. Флорио, моя кузина не замужем. Она молода, красива. Может, стоит обратить на нее свое вниманье?
Флорио.  К сожаленью, я недостоин всех этих совершенств.
Лилиана. Что вас смущает? Моя маска?
Флорио.  Нет, графиня. Я уже сказал, что мое сердце принадлежит другой девушке.
Лилиана. Но она знать вас не знает, к тому же замуж собралась. А я живая, и я рядом. Послушайте, как бьется мое сердце. Оно зовет вас. (Прижимает его руку к своей груди.)
Флорио. Простите, графиня. Но я не смогу составить ваше счастье.
Дон Эротикус.  (в сторону) Он испытанье выдержал на славу.
Лилиана. А если б вы узнали, что ваша возлюбленная тоже без меры любит вас, и на край света пойти готова вслед за вами? Что б  сделали тогда?
Флорио. Упал бы перед нею на колени, и поцелуями покрыл ей  ножки. Я на руки ее бы поднял, и нес до конца своих дней, на грешную не опуская землю. Я жизнь бы отдал за нее.
Лилиана. (срывая маску) Флорио, это я!
Флорио.  О, Лилиана! Свет моих очей! Не сон ли это?
Лилиана. Это я, Флорио. И я люблю тебя.
Флорио. Не сон!!! (Прижимает ее к своему сердцу). Об этом я не смел мечтать.
Лилиана. Отведи меня туда, где сможем мы побыть вдвоем. Так много нужно мне сказать тебе!
Дон Эротикус.   Я знаю дивное местечко. Там тихо и никто вас не увидит. Пойдемте.
Влюбленные, обнявшись, уходят. Дон Эротикус уходит следом.

Сцена третья.

Кларисса сидит, подперев голову руками. За ее спиной стоят ангелы и демоны.  Входит дон Эротикус.

Дон Эротикус.   Кларисса, здравствуй!
Кларисса.  Кто вы такой? Я вижу вас впервые.
Дон Эротикус.   Слава о твоих достоинствах гремит по белу свету, прекрасная куртизанка.
Кларисса.   Вы из тех, кто жаждет продажной любви? Я сегодня выходная.  Я плачу о бросившем меня возлюбленном. И не хочу никого видеть. Уходите!
Дон Эротикус.   Нет, я не за продажной любовью пришел к тебе, Кларисса.
Кларисса.  Тогда зачем? Что я могу еще дать мужчине? Быть может, учтивый разговор? Я в этом не сильна.
Дон Эротикус.   Я поговорить с тобой хочу о Флорио.
Кларисса.  О Флорио? Вы кто ему? Родной отец? Насколько знаю, он сирота.
Дон Эротикус.   Я друг ему.
Кларисса.  Надо же, я тоже хотела себя считать его другом, но, увы. Флорио  оставил меня ради глупенькой девчонки из богатой семьи.
Дон Эротикус.   Не плачь, Кларисса. Ты можешь помочь ему.
Кларисса.   Зачем мне помогать тому, кто бросил меня?
Дон Эротикус.  Флорио – не твоя собственность, Кларисса. Если любишь –  отпусти его.
Кларисса.   Кто вы такой, что учите меня , как поступать?  Флорио – единственное, что было в моей жалкой жизни хорошего. Я так просто не сдамся.
Дон Эротикус.   Удерживая любовь, ты теряешь ее. Отпуская – приобретаешь. Попробуй понять.
Кларисса.  Да, понять непросто. Что вы хотите от меня?
Дон Эротикус.   Если Флорио дорог тебе, ты преодолеешь свою ревность и поможешь ему и той, кого он любит.
Кларисса.  Я и этой девчонке должна помогать?!! Ну, уж нет!
Дон Эротикус.   Ты сама закрываешь для себя дверь к свободе, Кларисса. Откроешь эту дверь – освободишься. Флорио никогда не принадлежал тебе. Как, впрочем, и все те, кто приходят к тебе. Неужели ты не понимаешь? Никто никому не принадлежит.
Кларисса.  Возможно, вы и правы. Мне нужно время, чтоб это осознать.
Дон Эротикус.   Время есть. Но нужно сделать кое-что…
Кларисса.   Я выслушаю вас, странный незнакомец. Флорио дорог мне, как никто другой на этом свете.
Дон Эротикус.   Кларисса, ты только что сказала «да» своей новой жизни. Я помогу тебе! А вместе мы поможем Флорио.
Кларисса.   Хоть это странно мне, но по рукам!


Сцена четвертая.

Граф де Сильвио и Кларисса.Сидят за столом и пьют вино. Кларисса в легком пеньюаре.
Граф де Сильвио.  Кларисса, наконец-то! Я просто изнемог от страсти. Дай же мне облобызать тебя. Мой птенчик сладкий, моя киска! Ах, эти ножки, эти грудки! Я весь горю, я просто таю.
Кларисса, отодвигаясь от него.   Скажите, граф, а барон Артега богат ли?
Граф де Сильвио.  Этот пустозвон? Не слышал его имени средь сильных. Знатен, это да. Имение жены проматывает с куртизанками.
Кларисса.   Барон женат?
Граф де Сильвио.  Нет, вдов. Жена его умерла при странных обстоятельствах. Ходят слухи, он отравил ее.
Кларисса.  Вот как? Но это только слухи. Я слышала, он вновь собрался жениться. На молодой, неопытной девчонке.
Граф де Сильвио.   Старый козел. И эту быстренько отправит на тот свет. Уж я-то знаю. Жаль бедняжку.
Кларисса.   Откуда вам известны эти вещи, граф?
Граф де Сильвио.  Источник мой надежен. Мы вместе не раз просиживали за бокалом крепкого вина. Слуга Артеги – кузен моей кухарки. И любовник по совместительству. Ну, что не откроешь женщине,
Кларисса.  Мне это интересно, граф.
Граф де Сильвио.  Что тебе за дело до негодяя? По нему плачет виселица.
Кларисса.   Он перешел дорогу человеку, который дорог мне. Да, брату моему.
Граф де Сильвио.  Это меняет дело. Я помогу тебе. Но за это ты подари мне ночь, иль лучше три.
Кларисса.   Я думала, вы граф, а вы – купец! Одну лишь ночь я подарю. А дальше – извольте заплатить. И дорого.
Граф де Сильвио.   Ах, чертовка! Знает себе цену! Конечно, заплачу. Без твоих ласк я и недели не протяну, Кларисса.
Кларисса.   Я слышала, граф, у вас жена молода и хороша собой.
Граф де Сильвио.   Она – холодна как лед. К ней прикасаться даже страшно. Сплошная добродетель. Кабы не обязанность супруга, в ее спальне я вовсе б не бывал. Но продолженье рода надо мной висит обязанностью тяжкой. Вот и терплю, и делаю, зажмурясь, наследника для рода своего. Бр-р. Ужас. Ты, Кларисса, в сто крат милее.
Кларисса.   Отрадно слышать. Когда вы мне доставите все сведения о бароне?
Граф де Сильвио.   Мой человек придет к тебе сегодня на закате. Пойдем же в спальню, больше нету мочи вести беседы. Пощади, Кларисса.
Кларисса.   Иди, мой милый. Я сейчас последую к тебе.
Кларисса.  , оставшись одна. Как все мне надоели! Одно и то же. Словно павианы. Жена его, глядите, холодна. А мне твердят другое очевидцы. Что нет в Венеции замужней дамы более горячей и для мужчин желанной. Этот же – слепец. Когда под носом у него сокровище, он деньги тратит на таких, как я. Ну, что ж, пойду доить тельца златого. Пока живут на свете дураки, нам куртизанкам, будет жизнь медовой. Графиня молодец, однако, не теряется. Как жаль, что нам не быть подругами. Мы вместе б посмеялись над этим простофилей и ослом. Как жаль, что между женщинами умными редка бывает дружба. А Флорио я помогу. Иду, мое сокровище! Иду!

Сцена пятая.

Отец Лилианы и Кормилица.

Отец Лилианы . Какой позор, Тереза! Этот барон оказался негодяем и убийцей!
Кормилица.  Мой господин, можно заплатить судье, и приговор будет смягчен.
Отец Лилианы. Кто мне этот барон, чтобы я платил за него? Он чуть не опорочил наше имя. Я и сантима на него не потрачу. Пусть отправляется поскорей в ад.
Кормилица.   Как внешность бывает обманчива, однако! Барон так мил. Кто бы мог подумать, что он злодей, каких не видел свет.
Отец Лилианы. И я чуть было не отдал свое дитя этому кровожадному чудовищу. Моя бедная Лилиана! Я чуть было своими руками не подписал ей смертный приговор! Дался мне этот титул!
Кормилица.   Мой господин, вы хотели своей дочери добра. Никто вас не осудит! Барон Артега весь город ввел в заблужденье.
Отец Лилианы.  Моя несчастная дочь! Она безутешна! Как мне помочь ей? Кто возьмет ее теперь замуж? Она стала посмешищем! Невеста висельника. На нее будут показывать пальцами.
Кормилица.   Есть выход, господин.
Отец Лилианы. Какой, Тереза? Ты ближе всех к моей дорогой Лилиане. Ты  знаешь ее даже лучше, чем я. Что можно сделать?
Кормилица.   Я краем уха слышала, что есть в Венеции один человек, до крайности влюбленный в вашу дочь. Правда, он беден. Но род его благороден.
Отец Лилианы. Кто он?
Кормилица.   Флорио  Кавирелли. Поэт и музыкант.
Отец Лилианы. Не слышал о таком. Он стар и безобразен?
Кормилица.   Он молод и хорош собой.
Отец Лилианы. А что, Лилиана? Она отвечает ему благосклонностью?
Кормилица.   Что вы, мой господин! Лилиана столь скромна, что глаз не поднимает на мужчину. Но стихи его ей нравятся. Они прекрасны.
Отец Лилианы. Вот как. Стихи… Когда-то я тоже писал стихи, поверишь ли, Тереза? Я был влюблен в свою жену. Нам повезло. Мы поженились по любви, расчет и чувства совпали в нашем браке. И Лилиана – дитя любви.
Кормилица.   Тем более! Она достойна счастья! Отдайте ее замуж за Кавирелли. Ваших денег хватит на двух детей. А знатность пусть заменят чувства.
Отец Лилианы. Тереза, ты ли это мне говоришь? Что случилось с тобой сегодня? Где строгость твоя, где рассудок? За что тебе плачу я жалованье?
Кормилица.   Мне горько, господин, что жизнь моя прошла без чувств. Я словно бесплодная смоковница. Стою, машу иссохшими ветвями. И  впереди – холодная могила. Ничто меня уж не согреет. Воспоминаний о любви, и тех я не имею. Такой судьбы не пожелаю Лилиане. Пусть будет счастлива она с любимым мужем.
Отец Лилианы.  Спросить бы надо самих детей. Быть может, все не так, как ты толкуешь. А тебе я дам расчет. Я не за то тебе платил, чтоб о любви ты речи разводила. Мне вольнодумцы в доме не нужны.
Кормилица.  Что ж. Пойду жить в монастырь. За мой обильный вклад дадут хорошие условия. Остаток жизни проведу в молитвах и раздумьях.
Входит слуга.
Слуга.  К вам Флорио Кавирелли.
Отец Лилианы. Проси. Останься, Тереза. Послушаем мы этого поэта.
Входит Флорио.
Отец Лилианы. Что привело тебе ко мне?
Флорио, низко кланяясь. Простите мою дерзость, господин. Я пришел по личному делу.
Отец Лилианы. И что за дело у тебя ко мне?
Флорио.  Я поэт и музыкант, из небогатого сословья. Все мое состоянье – лютня и пергамент. Но я честен и всей душой люблю вашу дочь. Я пришел с великим дерзновеньем – просить ее руки.
Отец Лилианы. Вот как? А моя дочь знакома с тобой?
Флорио. Да, мы знакомы.
Отец Лилианы Терезе. Позови-ка Лилиану, Тереза.
Кормилица приводит Лилиану.
Отец Лилианы. Дочь моя, знаком тебе этот человек?
Лилиана.  Да, отец. Это Флорио – талантливый поэт. Его стихами я утешаюсь. Нет не свете поэзии прекрасней, чем его поэзия! Его стихами со мною ангелы беседуют. Питают душу его слова подобно утренней росе.
Отец Лилианы. Ты любишь его?
Лилиана. Он – солнце моей жизни.
Отец Лилианы. Флорио пришел просить твоей руки.
Лилиана. Отец, моя судьба в ваших руках! Если вы хотите счастья Лилиане, не откажите этому человеку. Я готова разделить с ним его бедность, его нелегкую долю. Лишь бы быть вместе!
Отец Лилианы, обращаясь Ко Флорио. Ты слышал, сын мой? Похоже, вы столковались уже давно. Что ж. Не смею перечить судьбе. Не скрою, я хотел бы зятя знатнее и богаче, но готов пойти и на уступки ради счастья моей любимой дочери. Играем свадьбу! Но Терезе я дам расчет. За то, что плохо смотрела за тобой. И допустила такое странное знакомство.
Кормилица, низко кланяясь.  Как будет вам угодно, господин.

Сцена шестая.

Дон Эротикус  и Кормилица.
 
Кормилица.    Дон Эротикус, я слышала, вы можете помочь любому?
Дон Эротикус.   Тому, кто жаждет любви, как воды в пустыне путник одинокий. Да, могу.
Кормилица.   Я еще не слишком стара. Хотелось бы узнать немного о любви. Кроме любви божественной я ничего не знаю.
Дон Эротикус.  Любовь божественная рождается из человеческой любви. Как можно стать ангелом, не побывав сначала человеком?
Кормилица.  И что мне делать? Как познать любовь?
Дон Эротикус.  Любовью к мужчине не кончается любовь. Ты полюби сначала жизнь, и все, что в ней. Уродливое, прекрасное, кривое и прямое. Свет и тьму. Жизнь, смерть, движенье, неподвижность – прими и полюби. А дальше все пойдет само.
Кормилица.   Не поздно мне пускаться в дебри изысканий?
Дон Эротикус.   Не нужно изысканий. Прими и полюби себя. Начни с зерна, а дерево само взойдет и ствол его окрепнет, ветви нарастут. Поселятся в них птицы. Гнезда совьют и выведут птенцов.
Кормилица.   Я хочу познать мужчину. Не поздно ли?
Дон Эротикус.   Весною птицы поют звончее, краше ночи. Летом - роскошнее цветы. Однако, осень приносит нам сладчайшие плоды. Бывают люди, что и зиму предпочтут весне. Люби сама, и друг к тебе найдет дорогу среди тьмы. Он свет увидит сердца твоего и будет привлечен его прекраснейшей из  музык. Как говорят, для любви нет возраста. Есть только радость.
Кормилица.   О, как мне утешительны твои слова, дон Эротикус! Говорят, ты уезжаешь из города? Возьми меня с собой! Я буду верой и правдой служить тебе.
Дон Эротикус.  Я путешествую один.
Кормилица.  Я буду заботиться о тебе, словно сестра. Я все умею. Готовить, стирать белье, чинить камзолы, ходить за лошадьми. Я всем владею, кроме науки нежной страсти.
Дон Эротикус.  Науки страсти нет. Сердце указывает путь. Оно – возница. Тело – лишь конь послушный.
Кормилица.  Пусть так! Мне горько понимать, что жизнь я даром прожила.
Дон Эротикус.   Да нет, дитя мое, не даром. Все случится, если ты сама себе позволишь. Завтра свадьба у Лилианы с Флорио. Я должен там непременно побывать. А после свадьбы – в путь. Тебя возьму с собой, но ненадолго. Учись быстрее, времени немного.
Кормилица.  О, ты не пожалеешь! Не будет на свете сестры нежнее, чем несчастная Тереза.
Дон Эротикус.  Поживем - увидим. Сегодня мне еще один визит необходимо нанести. К прекрасной куртизанке.
Кормилица, возмущенно. Вы ходите по продажным женщинам?!  Зачем вам это?!
Дон Эротикус.  Тереза, продажная женщина – прежде всего человек. Порой куртизанка обладает прекраснейшей душой, и это  злые обстоятельства толкнули ее на путь нечистой любви. И куртизанки хотят любви, как все живое в этом мире.
Кормилица.   Хорошо, хорошо. Я согласна. Хотя, и дико это слышать.
Дон Эротикус.   В мире, где правит сердце, нет куртизанок, нет баронов, нет служанок. Есть только души, жаждущие любви и души, полные любви.
Кормилица.   Как это чудно мне слышать, дон Эротикус!  Становится все интересней. Что же будет дальше?
Дон Эротикус.   Дальше – больше. Сколько сможешь вместить, то и вместишь.

Сцена седьмая.

Дон Эротикус и Кларисса.

Кларисса.   Вы уезжаете?
Дон Эротикус.   Да, дочь моя. Я покидаю этот славный город.
Кларисса.   Вы оставляете меня?
Дон Эротикус.   Нет, Кларисса. Ты пребудешь со мною в сердце. Каждый день я буду возвращаться в твои покои, говорить с тобою в мыслях. Наша связь не сможет прерваться ни на миг. Что расстоянье для душ, что понимают язык друг друга? Что за расстоянье для преданных сердец?
Кларисса.   Я благодарна вам за все. За то, что увидели вы человека в несчастной и убогой куртизанке. За то, что не побрезговали моею дружбой.
Дон Эротикус.   Я благодарен тебе, Кларисса, за величие твоей души. За спасенные две жизни. Пожалуй, даже три. Еще Тереза у нас имеется. Несчастная кормилица с потрепанным молитвенником под подушкой и страстною  мечтою о мужских объятьях.
Кларисса.    Бывает и такое в подлунном мире.
Дон Эротикус.   Что будешь делать ты, Кларисса?
Кларисса.  Приму предложение от своего давнего поклонника. Блестящий брак. Он знатен, благороден и богат. Меня он любит. Пора уж образумиться. К тому же, его совсем не смущает мое прошлое. Разгульной жизни пришел конец.
Дон Эротикус.   Один мужчина сумеет утолить пламя твоей страсти, дочь моя?
Кларисса.   Я же не постилась всю жизнь, как бедная Тереза. Страсть не манит меня уже, как прежде. Не заполоняет собой все мысли. Страсть не властна надо мной. Я полностью познала страсть и выросла над ней. Можно стремиться  дальше, к новым рубежам.
Дон Эротикус.  Я нынче спокоен за тебя, дочь моя. Я покидаю этот город счастливым. Столько людей здесь обрело себя! Это ли не счастье!
Кларисса.  И вам желаю я обрести покой у дальних берегов. Не век же странствовать.
Дон Эротикус.   Пока на свете существуют души, которые к любви стремятся, мне не найти покоя в этом мире. Без помощи моей не всякая душа найдет свою тропу в жестокой чаще жизни. Ну, мне пора, прекрасная Кларисса. Возможно, мы увидимся с тобой!
Кларисса.   Возможно! И тебе желаю счастья, мой добрый друг. До встречи!

конец