Странный Хэмлит гл. 1

Ната Асеева
Ната Асеева.      

               
                СТРАННЫЙ ХЭМЛИТ В ЗАМКЕ, КОТОРОГО ЕЩЕ НЕТ.
               

                Что это значит точно, я не знаю.
                Но полагаю, что большие беды
                Все это знаменует для страны
                Горацио "Гамлет" У. Шекспир
               
                ПРЕДИСЛОВИЕ.
                Зашифрованная аллегория в театральном лицедействе.
               
    Мой мыслящий читатель, в этой не совсем забавной истории автор дает тебе возможность осознать: а для чего сегодня людям надо думать? Ведь нас всех,  живущих в информационном веке, техника превращает в слабых, ничего не значащих мошек. И наша растерянность перед мнимым прогрессом порой является основанием для отстранения нас от жизни. Однако когда ты прочтешь эту историю, я надеюсь, ты поймешь, что окружающий мир еще не совсем разумный, и ему нужен и ты, чтобы он ожил. В своем предисловии я буду говорить об умении читать книги. Почему? Да потому, что автор – филолог и мечтает пробудить интерес к своей профессии. Как в старину скрипичный мастер обучал мастерить скрипки, пекарь печь хлеб, гончар – лепить горшки…

    Мне хочется, чтобы моя повесть вызвала интерес к исследованию мудрости в художественной литературе прошлого. Возможно, это самое важное в ней как в источнике познания человековедения, без которого нет жизни. Ведь наш мир нуждается в мышлении и может исчезнуть, если мы не будем глубоко мыслить. Моя повесть обращена не к премудрым профессорам, а к студентам и школьникам.

        Речь пойдет о книге, которая читается много лет на всех континентах. При этом, оказывается, что мы ее совершенно не осознали, так как не учли указание автора "сопоставить слова и действия героев". О своем новом прочтении известной трагедии У. Шекспира «Гамлет» я популярно расскажу в первой главе этой повести. Это своеобразный протест против догмы в культуре, навязыания "традиционного" мышления. Поэтому на протяжении нескольких столетий люди не замечали в пьесе глубинный, второй - технический план.
На самом деле, только он и разъясняет странное отношение автора к своему герою Хэмлиту/так звучит имя этого необычного героя на русском языке/.

Исследуя этот "технический подтекст", приходишь к необычному заключению - странный Хэмлит оказываеся таким же не живым, как знакомый всем Щелкунчик
/щипцы для орехов/. В этом подтексте все герои живут в стране Den Mark, но не в Дании, а в при буквальном прочтении слов - в "Помеченной штольне", и в странном замке Elsinor, что в прямом переводе означает, "которого Еще нет", то есть в отдаленном от драматурга будущем. Хэмлит не может"уснуть" и   
видеть сны, однако не потому, что ему очень хочется отомстить за отравленного отца, которого он почему-то в начале пьесы сравнивает с кротом и советует ему "зарыться поглубже", а именно потому, что ему мешает "спать" неровная поверхность, на которой он "лежит".

   По Шекспиру, оказывается, что этот мнимый "герой" опасен всем окружающим. Даже умирая, он просит своего единственного друга Горацио/ужас/ нести тревогу потомкам о том, что он не успокоился. Возможно, кто-то из читателей после прочтения даже откроет энциклопедию, чтобы по «родственным и дружеским» связям персонажей пьесы определить странный технический объект, гениально обозначенный драматургом в театральном лицедействе. Необычный персонаж в моей повести все же попытается растормошить полусонных юных героев, заставив их увидеть себя со стороны. Однако эта повесть не только об этом. Своей загадочной пьесой Шекспир зовет нас переосмыслить ценности всего живого. Вещи и все материальное не может быть интереснее мышления человека и окружающей природы. Не зря искусство 16 века обратилось к античной культуре, с ее верой в пророчества, переданных когда-то давно кем-то неизвестным людям в мифах, с одушевлением объектов природы. Считается, что аллегория менее подвержена искажениям во времени.

     Как тонко замечает Шекспир в пятом акте пьесы: "Хотя б Геракл целый мир разнес, но кот мяучит, и гуляет пес". В аллегории сказки и мифа даже через тысячу лет журавель будет питаться из кувшина с узким горлышком, а сказочная лиса - лакать из мелкой миски. Поэтому многое значительное, как теперь говорят сакральное, в духовной культуре передано в эпосе разных народов и в  библейских притчах.

      В ходе исследований, мне открылось, что в пьесе драматург непостижимо обратился к нашему времени, надеясь, что актеры смогут донести сквозь века его тревогу о непонятной ему страшной катастрофе в далеком будущем. Хотя автор и говорит, что актеры могут и «Ирода переиродить», но верил, что они поймут его "подтекст", и то, что в «Гамлете» герои – не просто люди, и что они «не совсем живые». Возможно, великий психолог считал, что через несколько столетий потомки перейдут к новой оценке человека уже по СУТИ совершенного поступка, поэтому смогут разгадать основной, пророческий план трагедии. И читая пьесу в нашем веке, опознают в них уже созданные людьми «опасные технические объекты».

   Для этого драматург взял хорошо известный, не особо интересный даже в его время сюжет, и не совсем обычно зашифровал в нем весть о пророчестве -  выходе из-под контроля не известной в его эпоху энергии, которая приведет к страшной беде. Скорее всего, его потрясло библейское пророчество, которое ознаменует "небесная странница". Возможно, как и древним праведным пророкам, ему это знание было дано свыше. Не зря в своих сонетах он себя называет человеком "желания и воли", так же, как и пророк Даниил, который возвестил еще в Ветхом Завете о многих катастрофах.

    Размышляя над пьесой, Й.Гете почувствовал, что автору было важно предать события, которые и ему самому не совсем понятны. Потому что драматург зашифровал в трагедии технические сведения, о которых ему не могло быть детально известно. Так поступали древнегреческие сказители мифов и Библейские Пророки. /Для филологов хочется дать ключ к разгадке имен и понятий в действии эллинских титанов и богов - Сизиф, Титий, Тантал, Атлант и др/. И в трагедиии Шекспира имена всех героев говорят об их сущности во втором смысловом плане. Тем он и велик, что раскрыл пророчество не совсем обычно, именно для того, чтобы «перескочить» через четыреста лет.

       Дело в том, что и английский язык обладает уникальной многозначностью и иносказательностью, что позволило ему очень умело сочетать оба смысловых плана, используя современные в его время технические, инженерные и научные термины. Конечно, он обращался своей пьесой, прежде всего, к англичанам. Но они за четыреста лет настолько привыкли ко всему обыденному, что отказались замечать «странности» в знаменитой трагедии. И театр и переводчики почему-то упрямо не хотели замечать технический "подтекст" и противоречия «мнимой героики», поэтому довели Шекспировскую трагедию до абсурда.

  Они возвеличили отрицательного героя Хэмлита до апофеозного героя, исказив основную идею великого гуманиста. Почему-то было не понято даже имя персонажа, которое можно в переводе трактовать, как "зародыш, вышедший из технического сооружения - блуждающий огонь". Уже имя героя должно было заставить театр искать аналогии, сомневаться в странной сюжетной линии.

Вряд ли Шекспир настаивал на точном трактовании этого имени, потому что именно в нем он зашифровывает то понятие, которого еще не существовало. Он заставил театр сделать это опосредованно, потому, что он верил в театр. Изображая Хэмлита, он пояснял, что тот персонаж, который возникнет в будущем времени, будет чем-то схож с Персеем, потому что в одном из древнегреческих мифов имя Персея – Хэм. В мифе о Хэме под палящим солнцем из гриба появляется огонь. В пьесе вспоминается его мать Гекуба, которая перед родами видит сон, что она после родов должна будет убить своего опасного сына Хэма/Вспомните, с каким возмущением Хэмлит восклицает - Что ему Гекуба? - обвиняя странствующего актера в том, что он хочет его разоблачить/.

       Подробное исследование этих мифов проводил английский романист Роберт Грейвс, хотя жаль, что он не вспомнил о том, что именно эти мифы почему-то упоминаются в знаменитой трагедии Шекспира. Странно, что англичане не обратили внимания на такое название замка, «которого Еще нет». Уже этим Шекспир намекает на сложность его непростой трагедии. Ведь в Англии до сих пор живет расхожая  поговорка: «Else you will fall», - будьте осторожны, иначе споткнетесь. В его странном королевстве все продолжают преклоняться перед королем Клаудио/разваливающийся/. Шекспир говорит, что он "светильня" на горе, «нечто или ничто», и «есть вещь». На сцене театра сегодня мы видим  банальный сюжет о мести сына за убитого отца.

    Хотя УЖАС-ГОРАЦИО, единственный друг Хэмлита, в начале пьесы предрекает страшные приметы последствия катастрофы в будущем:
«Могилы стояли без жильцов,
А мертвецы на улицах сумятицу мололи.
В огне комет кровавилась роса,
На солнце пятна появились…» и далее:
«Такую же толпу дурных примет,
Как бы бегущих впереди событий,
Подобно наспех высланным гонцам,
Земля и небо посылают
В широты наши нашим землякам». Что же находится на 51широте?

     Очевидно, что гуманист не хотел, чтобы эта катастрофа погубила людей. Он умышленно упоминал как предупреждение известные древнегреческие и библейские мифы, потому что был убежден, что они переживут века, и потомки расшифруют предсказание. Но, увы, почти никто не задумался над странными событиями в мертвом королевстве в замке, Которого "Еще нет", в вымышленной стране Denmark, Den Mark - помеченной штольни или норе.

  Для понимания надо образно представить, что именно хотел передать автор каждым словом и фразой, попытаться «пожить» там самому. Но жить среди героев этой пьесы вряд ли возможно, потому что они не люди, а "вещи", и "психология" и поступки персонажей - странные, не человеческие. Абсурдно, что многие столетия известный монолог Хэмлита театр подчинил только идее борьбы с мифическим злом, хотя именно как таковой борьбы и мести сына за смерть отца в самой пьесе нет: «Я не Геракл», - так о себе говорит сам "тучный" и обрюзгший Хэмлит. И то, что Хэмлит говорит, озираясь и вкрадчиво, почему-то на нашей сцене долго звучит громогласно и даже революционно: «Быть или не быть, вот в чем вопрос»... 

Однако пусть любой читатель попробует сказать эту фразу, переведенную с ее
«патетическим» смыслом наоборот, по-английски.
И вот что получится: Will be or will not be? Или как в известной песне:
What can I do?

     Но ведь Шекспировский  Хэмлит в трагедии говорит: «To be or not to be». Что в переводе должно звучать – «Существует или нет». Так, есть или нет?   
А затем, должно было быть по смыслу: «Остаться жить /блуждающему огню/, чтобы служить злу, которое ведет к катастрофе, или все же успокоиться в могильнике, спать и «видеть сны».

   Персонаж Шекспира взывает, что «опору ему надо понадежней», и ему мешпет уснуть "неровная поверхность". И Полоний с ним соглашается. Ведь именно в «могиле» лучше всего укрыться от ветра, потому что Хэмлит опаснее всего «при норд-весте». Помешавшийся Хэмлит повторяет слова, ставшие для нас всех ужасом: «Полынь, полынь…». Он "видит" странное облако, похожее и на кита, и на хорька, и на верблюда, потому что, если персонаж «не уснет», беда охватит огромную территорию. "Пора забить в колодки этот ужас, гуляющий на воле" - твердят в странном королевстве, отправляя его в Англию/в буквальном переводе - в соединение/.

    Один из немногих, кто очень тонко воспринял предупреждение Шекспира, был его соотечественник Льюис Кэрролл. Хотя он был и замечательным математиком, но в конце 19 века он, конечно же, еще не смог распознать техногенную катастрофу в будущем. Но Кэрролл, как и Уильям Шекспир, в своем творчестве для детей сделал все, чтобы научить юных читателей расшифровывать головоломки и мыслить. А вдруг УЖАС в трагическом пророчестве Шекспира еще не сыграл до конца свою роль?

Действительно, ликвидирована ли до конца угроза катастрофы, о которой хотел предупредить великий драматург? А вдруг зловещий Хэмлит все же смог в обход свиты короля, как он нас предупреждает: "закопаться на ярд ниже уровня их шахты"? И все еще "взлетит до самой луны"?
"But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon".
Пророк почему-то настаивал на том, что в "Помеченной штольне" должен будет "править" Фортинбрас. А ведь это имя можно сегодня трактовать, как и "сияющий", и "защита", ФОРТИкационное сооружение?

Зловещий Хэмлит в последних словах трагедии оставляет миру угрозу:
  Horatio, I am dead            Горацио, я мертвый.
  Thou livest, reportme         Тебе молва, мой взрыв 
                взорвавшийся мой и мое предупреждение,
and my cause aright            звук взрыва донести, что я не успокоился. 
  To the unsatisfied             
Увы, но и библейские пророчества не могут сегодня обуздать технический галоп Троянского Коня, который несет беды, обманывая доверчивых потребителей своим мнимым величием.
                ***
               ПЕДАНТИЧНЫЙ КРОЛИК В СТРАНЕ ГЕЙМЕРОВ.
                гл.1

                Звери, в школу собирайтесь!
                Крокодил пропел давно!
                Как вы там ни упирайтесь,
                Ни кусайтесь, ни брыкайтесь –
                Не поможет все равно.
                Льюис Кэрролл.

       Пушистый, упитанный Кролик, не вытерпев долгого ожидания, наконец-то, выглянул из пыльного зеркала. У стола задремала растрепанная девушка в яркой растянутой футболке. Перед ней светился экран с зависшей компьютерной игрой. На столе была раскрыта газета с почерканной статьей, и чуть в стороне несколько книжек. На тарелке лежал кусок бутерброда с курицей и два яблока. Одно из них было надгрызено. Все говорило о том, что юная хозяйка слишком занята и совершенно не знакома с рациональным распорядком дня. Было заметно, что волосы девочки были несколько дней не мыты, а возможно, и не причесаны.
 
         Кролик вылез из зеркала, все еще сомневаясь, та ли это девочка?
«Возможно, это она. Только немного подросла, хотя маленькая Алиса была значительно опрятней», - отряхиваясь от пыли, сделал вывод кролик. Небрежно отодвинув бутерброд, он со вздохом догрыз яблоко и принялся за чтение газеты, чтобы определить, в каком времени оказался. Однако пожелтевшая  газета, на удивление, показалась не совсем свежей.

       Так уж случилось, что кролик очень долго искал эту девочку, тыкаясь в чужие зеркала внешнего мира. Потому что в его стране Чудес без нее было невыносимо скучно. Наконец, найдя ее, любопытный Кролик несколько дней тайком выглядывал, подслушивая разговоры девочки по «уху» с приятелем – геймером. Насколько он смог выяснить, она усиленно стремилась войти с ним в десятку сильнейших по рангу геймеровских привилегий. Одновременно девочка готовилась к сессии в колледже, а в перерывах что-то читала или слушала музыку, иногда засыпая по ночам у стола.

    В этот раз Кролик все-таки решил зайти к ней и докопаться до истины, чтобы понять причины всех преобразований, происшедших со старой знакомой. Слишком уж непонятной в стране Чудес казалась отражаемая реальность внешнего мира. Он помнил, как Алиса пыталась помочь ему отыскать веер, и решил напомнить ей о себе, оказав помощь в ее запущенных делах. Педантичный Кролик отличался феноменальной памятью и сообразительностью, поэтому был в центре самых важных событий в своем королевстве.

К углу пыльного зеркала у Алисы был прикреплен небольшой листок в клеточку –«напоминалочка» срочных заданий на неделю. Но насколько Кролик понял, девочка не успевала их выполнить самостоятельно, так как геймеровская тренировка поглотила возможность успеть выполнить все дела вовремя.
Немного поморщив свой чуткий носик, Кролик отодрал листик и, избавившись от прилипшей тянучки, стал подбирать книги и журналы для ночной работы. Он планировал подобрать тезисы для ее курсовой работы по «зарубежке» и подготовить сообщение на … Он не мог разобрать тему и название семинара то ли «пятиминутки», то ли «политминутки», небрежно нацарапанное неровным почерком небрежной девочки.

   Покачав головой, кролик все же понял, что подчеркнутая статья в старой газете относилась именно к ней. На пожелтевшем снимке были изображены развалены, напомнившие старый дом Шляпы и Очумелого Зайца, которые пытались затолкать Соню в чайник. «Для меня невозможного нет, вникну и разберусь. У нас в королевстве еще и посложней загадки придуманы», - решил педантичный Кролик, устраиваясь поудобней на потертой косметичке и отодвигая в сторону  скользкую компьютерную «мышку». Дыхание девочки было ровным, и просыпаться она не собиралась.

    Сначала он все же приступил к курсовой работе, тем более, что имя автора книги было ему знакомо - Уильям Шекспир «Гамлет». Белый Кролик вспомнил, как дома, в стране Чудес, попугай как-то упорно повторял одно и то же: «Я старше тебя, значит, я все лучше знаю!» Еще энергичный Дронт заставил всех бегать по кругу, а когда все набегались, «стоял долго неподвижно в позе Шекспира, приставив палец ко лбу». Он и вручил Алисе наперсток, из которого она пила волшебный напиток. "Не зря, наверно, этот умный человек держал палец у лба. В его книгах все очень разумно, и девочка станет очень важной дамой, научившись у него". Кролик был уверен, что Алиса вознаградит по достоинству его за помощь.

     Книга Шекспира была в яркой обложке, любимого зеленого цвета. Кролик, приготовив карандаш и листы для записей, стал читать, составляя рабочий план. Но, подкрепившись вторым яблоком, он обратил внимание на небольшую потрепанную книжку, лежавшую возле ноутбука. Название ввело Кролика в недоумение «Не думай как человек». Имя автора ему показалось знакомым, хотя он и сомневался - Кэрролл Ли. «Нет, о таком я даже не слышал», - решил все же Кролик, быстро пробегая страницы чуть косыми глазами розоватых глаз и предвкушая, какую сенсацию и зависть вызовут его доклад в карточном королевстве об особенной игре в современном мире.

     Он понял, что это книжка для духовного чтения, так как ее не было в перечне «напоминалочки» взрослой девочки. Но быстро пробежав глазами страницы, Кролик забеспокоился, ему стало не по себе. А вдруг его любимица действительно перестанет думать как человек? «И как же ей тогда предстоит жить»? – его охватила дрожь. От книжки веяло угрозой капкана, в ней был запутанный смысл. Там говорилось о дуальности. Кто-то собирался думать вместо живой девочки. И этот кто-то казался страшней королевы из карточного королевства, у которой привычной была поговорка: «Казнить!»

           Со стороны зеркала тоже вдруг повеяло холодом, как из сырой норы, и мелькнула извивающаяся тень, выпустив клубы дыма. Кролик вздрогнул, и из книжки выпала записка, из которой стало ясно, что книжку девочке дал почитать ее дружок геймер Кэш. Немного поколебавшись, любопытный Кролик все же решил ее прочесть. "Цыпленок, передаю тебе это забавное чтиво, о котором рассказывал у нас в клубе Пит. Но хочу тебя предупредить - не слишком доверяй этим бредовым сказкам о планетарном Духе-сантехнике. Все вы, girls, западаете на всякую мистику. Я думаю, что это просто очередное замыливание глаз, чтобы people, при случае, не упали в обморок от урока-ченнеленга, который вдруг зазвучит в твоей голове, а проще говоря, от прослушки и промывки твоего мозга. Мол, "сущностям" полезно жить для руководства в "дуальности" с сантехником. Но я думаю, что Пит просто не вник. Чтобы потрепаться, он все читает по диагонали. А ты представь, ведь там предлагается секс втроем".

  Дойдя до слова "секс", Кролик удивленно пошевелил ушами. "Что такое секс? Может быть, это ошибка и хотели сказать о шестерке? Наверно, в этом слове что-то зашифровано. "Странная записка. Наверно, Кэш написал ее в шутку или "Возможно, остроумный Кэш намекал все же на число восемнадцать, если учесть грамматическую ошибку", - решил Кролик, достав из жилетного кармана часы. Он заметно растерялся. "А вдруг записка намекает на сугубо личные отношения юной леди с ее другом? Личные письма читать джентльмену не прилично."

   Кролик с тревогой взглянул на повзрослевшую Алису и осторожно прислушался к шнурку с кнопкой у головы девочки. И только убедившись, что из шнурка никто ей не читает "урок", он продолжил работу над курсовой по таинственной пьесе. Оказалось, что в необычном замке, которого "Еще нет" были события, непостижимо напоминавшие переполох в стране Чудес. "Главное, уцепиться за "нить, из которой состоит ткань повествования", - подумал Кролик. Разгадывая "странности", он почему-то вдруг вспомнил и старую сагу, рассказанную Французской мышью, и песенку Рыбного Деликатеса, и предупреждение Герцогини, что неподалеку "что-то минировали георгиновыми минами". "Может быть, поэтому наша Герцогиня тогда повторяла: Чему быть, того не миновать?

А вдруг это именно та загадка, о которой у нас на суде присяжных было сказано, что ее "не отгадал еще никто на свете. И если кому удастся отгадать, немедленно напишите в Академию наук"? Из-за того, что все его знакомые вели себя необычно и часто попадали в нелепые ситуации, Кролик привык не обращать внимание на внешнюю суету и четко следовал только за логически мотивированными фактами игры. Хотя затейливая игра в стране Чудес многим уже порядком надоела. Но если странные события в этом зловещем замке "Elsenor" действительно имеют огромную научную ценность, то Алиса будет в восторге от его сообразительности, потому что ему все же удалось ухватиться за нить повествования.

  - Не радуйтесь преждевременно! Может быть, в таком страшно запутанном деле Ваша радость, сэр, будет неуместна.
В комнату из темного зеркала потянуло едким дымом. Кролик невольно вздрогнул от неожиданности. Но тут же опомнился, разобравшись, что это занудный синий Червяк, живущий на странном грибе со своим неразлучным кальяном. Он сует свой нос в чужие дела и философствует.

  - Вы ведете себя бестактно! - откашливаясь возмутился кролик, прикрывая свои записи от надоедливого ползучего. - Отправляйтесь домой на свой гриб и не курите в комнате у юной леди.
  - Я давно за Вами наблюдаю, сэр, - прошелестел синий Червяк, - и хотел Вам напомнить, что я когда-то при встрече с девочкой тоже просил ее "не выходить из себя". Даже читал ей стихи о сыне и об отце с железной челюстью, стоящем вверх ногами. Там еще некоторые слова "перепутались".

  - Благодарю за помощь, но я уже почти разобрался со странной семейкой из таинственной пьесы, как только расшифровал их имена. Однако, вот по поводу "не выходить из себя" - все не так просто. Скорее всего, придется обратиться к географической карте.

   Булькнув своим глиняным кувшинчиком с кальяном, синий Червяк соскользнул в зеркальную дыру, оставив пытливого Кролика выпутываться из географических и исторических загадок. Он непременно решил разобраться, реально ли существовала та зловещая "Помечнная нора" или "штольня" - Den mark? Произошли ли уже пророческие события или еще нет? Может быть, действительно Академия наук должна еще проверить, все ли опасные персонажи в замке, которого Еще нет, обезврежены. Ведь Шекспир просил актеров предупредить о страшном взрыве: "Пока живете, пусть разносится молва".

      Раскрыв географический атлас, Кролик стал сличать места на 51 широте с приметами, указанными в трагедии. Размышляя, он почему-то вспомнил, как маленькая Алиса напевала:
"Лондон - это столица Парижа,
А Париж - это столица Рима".
Возможно, через Шекспира просто передана подсказка о недоразумении или какой-то оплошности. Ведь, настоящая Дания на севере, а не на 51 широте.
Да, странный этот Хэмлит раз он твердил, что "под слишком ярким солнцем я!"
Кролик потер лапкой уставшие от напряжения глаза и задумался:   

 - Так, где же живет этот "король", которым питалась тьма людей, привыкших к его яркому освещению и днем, и ночью? И о каком рве на глубине ярда так зловеще намекал его помешавшийся "племянник" Хэмлит, который бродит где-то под землей? Прошло ли уже 30 лет? Или все еще может быть "взорвано до самой луны"? - Кролик пугливо огляделся. - "И как мог о такой страшной катастрофе узнать писатель старой Англии?" Почему же у девочки на снимке старой газеты изображены развалины похожей "светильни". Ведь в конце пьесы Хэмлит сообщает: Horatio, I am dead? Хотя предупреждает, что не успокоился. Однако  почему-то доверяет свое королевство племяннику врага? Разве он предатель?   

Так, главное не паниковать и не суетиться. Возможно, девочка уже многое  узнала, просто из-за своих игр не успела записать. Сказочный путешественник, будучи отчаянным оптимистом, посмотрел на крепко спавшую Алису и тихонько запел песенку из кадрили Вареного Рака:
Завтра, завтра, не сегодня!
Хорошо сказал поэт!
Лишь бы вы не забывали этот правильный совет!

Может, спорить кто посмеет?
Только где уж вам, мальки?
Кто из вас, как я, сумеет
Носом вывернуть носки?

  Как замечательно, что эта история по-своему уже звучала в нашем суматошном королевстве. Ведь у меня чудесная память! Стоит только по событиям вспомнить, какие уже были произведены рассчеты, и все обязательно станет на свои места! 
 
 
Продолжение следует. Н.