Языковые прокидоны

Максим Гуреев
Уничтожение культуры начинается с урезания языка и его полномочий. Вспомните, например, как писались названия иностранных рок-групп, о которых повествовали советские и ранние постсоветские молодёжные журналы. ВСЕГДА с адаптацией на наш лад: "Айрон Мэйден", "Металлика", "Скид Роу", "Элис Купер", "Кисс" и т.д. Перевод же этих названий указывался в скобочках или вообще заменял эти транскрипции. Что же мы видим теперь? Не то, что нет адаптации иностранных слов к нашему отечественному языку, но многие названия масскультовых фильмов, демонстрирующихся в кинопрокате, вообще не переводятся! Что такое "терминатор", "экстерминатор", "десперадо", "аватар" и т.д.?!? У всех этих слов есть аналоги в нашем языке! Их не может не быть по одной простой причине: русский язык намного более богат и полифункционален, нежели английский и другие европейские языки вместе взятые! То, что некоторые названия могут терять исходный смысл при переводе - полная чушь! Что такое въевшийся в наш повседневный язык "терминатор"? Уничтожитель, убийца, ликвидатор... А то, что нарицательные наименования могут способствовать полисемии, которой явно избегают создатели ставшего популярным брэнда (тьфу ты! и тут загадили!), то это - уже ИХ проблемы.



25.05.2010