Эмили Дикинсон. ЕСТЬ одиночество пространств

Ирина Гончарова
Предлагаю вашему вниманию, кажется, четвертую версию перевода стихотворения Э. Дикинсон. Стих сложный не только для перевода, но и для понимания вообще его смысла. Он затрагивает очень сложную проблему, над которой бьются физики, философы, специалисты, изучающие Вселенную во всех ее проявлениях.

Количество вариантов моего перевода связано с тем, что у комментаторов возникали ко мне вопросы, да и я сама была не совсем уверена в правильности каждого из предыдущих вариантов перевода. Одно я знала точно, что речь идет о безмерном одиночестве Души, которая может поведать ЛИШЬ СЕБЕ о том, что всему есть предел, что все, любой континиум, - временной или пространственный небеспредельны, что даже вечность и вселенная конечны.

А. Эйнштейн в своей теории относительности пришел к выводу о замкнутости Вселенной и ее конечности. Возможно, это стихотворение было гениальным прозрением Эмили Дикинсон задолго до А. Эйнштейна.





Эмили Дикинсон.

25


ЕСТЬ одиночество пространств
Межзвездных и морских.
И одиночество смертей,
Но как сравнить нам их
С полярной стужею Души,
Что может лишь себе
Поведать то, что поняла:
Вселенной есть Предел.

Emily Dickinson.

25

THERE is a solitude of space,
A solitude of sea,
A solitude of death, but these
Society shall be,
Compared with that profounder site,
That polar privacy,
A Soul admitted to Itself:
Finite Infinity.