Чужая речь мне будет оболочкой... - Мандельштам

Михаил Окунь
«ЧУЖАЯ РЕЧЬ МНЕ БУДЕТ ОБОЛОЧКОЙ…»
Мандельштам в Гейдельберге

13 февраля 2010 года в Гейдельберге, в художественной галерее Мельников
(Galerie Melnikow) прошел литературно-музыкальный вечер, посвященный гейдельбергскому периоду Осипа Мандельштама. В местном университете он проучился один семестр.
Хозяйка галереи, Magdalena Melnikow, имеющая русские корни,  считает русскую культуру и своей. Поэтому вечер, посвященный памяти поэта, прошел именно здесь не случайно.
        Павел Нерлер (Москва), председатель Мандельштамовского общества, рассказал об этом периоде жизни поэта, а гейдельбергский славист,  переводчик  Мандельштама и член того же общества Ральф Дутли (Ralf Dutli) прочел свои переводы стихов. Исполнялся  Скрябин – композитор, музыку которого любил Мандельштам. Художник из Москвы Алексей Нейман выставил свои картины.
Гейдельбергский период, как рассказал П. Нерлер, был по плодовитости сравним разве что с воронежским. А вообще Мандельштам написал не слишком много стихов – около четырехсот.
В биографиях поэта обычно указывается, что период с 1908 по 1910 гг. он провел в Сорбонне и Гейдельбергском университете. Там же можно узнать, что отец его был «мелким торговцем» или «мелким коммерсантом». Видимо, не настолько уж  «мелким», чтобы не послать сына на три года учиться  в лучшие европейские университеты. В 1911г.  Мандельштам поступил в Петербургский университет, для облегчения процесса предварительно приняв лютеранство (в высших учебных заведениях  царской России для евреев был количественный ценз – не более трех процентов).
Р. Дутли  является автором биографии поэта на немецком языке, книги о Мандельштаме в Гейдельберге, сборника переводов  „Der Stein“ («Камень» - как мы помним, так назывался первый сборник поэта) и ряда других книг.
По-русски и по-немецки в его исполнении  прозвучали стихи «Звук осторожный и глухой…», Раковина, «Дано мне тело – что мне делать с ним…» и ряд других, в т.ч. и гейдельбергского периода.
В заключение приведу  одно  не слишком известное  стихотворение – «К немецкой речи». Уже в сталинском СССР тридцатых годов оно, вероятно, было навеяно  поэту воспоминаниями о днях гейдельбергской юности.

К НЕМЕЦКОЙ РЕЧИ

Б. С. Кузину
Freund! Versaume nicht zu leben:
Denn die Jahre fliehn,
Und es wird der Saft der Reben
Uns nicht lange gluhn!
(Ew. Chr. Kleist) *

Себя губя, себе противореча,
Как моль летит на огонек полночный,
Мне хочется уйти из нашей речи
За все, чем я обязан ей бессрочно.

Есть между нами похвала без лести
И дружба есть в упор, без фарисейства —
Поучимся ж серьезности и чести
На западе у чуждого семейства.

Поэзия, тебе полезны грозы!
Я вспоминаю немца-офицера,
И за эфес его цеплялись розы,
И на губах его была Церера...

Еще во Франкфурте отцы зевали,
Еще о Гете не было известий,
Слагались гимны, кони гарцевали
И, словно буквы, прыгали на месте.

Скажите мне, друзья, в какой Валгалле
Мы вместе с вами щелкали орехи,
Какой свободой мы располагали,
Какие вы поставили мне вехи.

И прямо со страницы альманаха,
От новизны его первостатейной,
Сбегали в гроб ступеньками, без страха,
Как в погребок за кружкой мозельвейна.

Чужая речь мне будет оболочкой,
И много прежде, чем я смел родиться,
Я буквой был, был виноградной строчкой,
Я книгой был, которая вам снится.

Когда я спал без облика и склада,
Я дружбой был, как выстрелом, разбужен.
Бог Нахтигаль, дай мне судьбу Пилада
Иль вырви мне язык — он мне не нужен.

Бог Нахтигаль, меня еще вербуют
Для новых чум, для семилетних боен.
Звук сузился, слова шипят, бунтуют,
Но ты живешь, и я с тобой спокоен.

8 - 12 августа 1932
 

* Друг! Не упусти (в суете) самое жизнь. // Ибо годы летят // И сок винограда // Недолго еще будет нас горячить! (Эвальд Христиан Клейст) (нем.)

На фото: Осип Мандельштам (примерно в указанный период).

Опубликован: журнал "EDITA" (Гельзенкирхен) вып. 2(40), 2010. Сб-к "Словесная Константа". Констанц (Германия), 2016.