Язык русский, корень ивритский. продолжение 17

Наталия Дардан 3
               ЯЗЫК -- РУССКИЙ, КОРЕНЬ -- ИВРИТСКИЙ.  (ПРОДОЛЖЕНИЕ 17)


       Событие, произощедшее  в  ивритской  истории  в  3в.  до н.э, можно  считать  роковой  завязкой   трагической  фабулы  в судьбе   всего еврейского  народа.  Наш  единственный  Закон, который  идолопоклонники называют "Ветхий Завет", или "Библия", наша Тора, была переведена  иудейскими  72-мя толковниками  на древне-греческий  язык и получила новое имя -- Септуагинта. Можно  еще смириться с тем фактом,что  соплеменники-переводчики были поставлены перед  выбором : жить и переводить, или умереть,поэтому и решились на невольное предательство. Можно закрыть глаза на  вынужденные  искажения ивритских имен  собственных, поскольку  в греческом отсутствовали некоторые звуки ( Ша  и  Цэ),которые  пришлось заменить на звучащие  роднее  византийскому  уху : ШИмон-Симеон, ЦийОн-Сион, Шэм-Сим, ШИмшон-Самсон,ШломО-Соломон.Что  теряется при переводе? Всё. Абсолютно всё.--- Наши буквы,высекаемые  древними евреями на том,что было под рабочей  правой рукой--на скалах(отсюда и манера письма справа-налево), и имеющие   глубоко божественную,  первобытную основу и особый  мистический смысл, наша провидческая суть и  соль наших заветных  обетов, данных  нами   Святой Земле. Потерявши голову-Тору, мы, вероятно, опрометчиво не плакали по волосам-Ивриту.О  голове плакали наши раввины. Потому что нельзя,владея  русским,скажем, языком, не возмутиться  таким вот  искажением,каким  образом была представлена   библейская   идиома   "шэн ---  бэАд  шэн,  Айин -- митАхат  Айин" ---дословно " зуб -- за зуб, а за   поврежденный глаз --то, что  пред  глазами", т.е.  за поврежденный орган зрения  необходимой считалась материальная компенсация в размере  того "добра",которое  всостоянии  охватить взглядом око  пострадавшего. И  подобных  "погрешностей"   в  переведенном  с древне-греческого на русский "Писании"--тысячи...
 
      Эллинская  "посредница"  Септуагинта  привнесла в  этот Мир   еврейские  имена, быть может, в назидание евреям. Потому что их истинное  содержание  осталось и за пределами   иной  религиозно-культовой  сферы и вне традиционной  иудейской  духовной культуры. Сегодня  остается только привести их краткий  перечень, возвращая  всё на круги своя:


Иван-от  Йоханан ( известного иудейского воина звали Йоханан(Иоанн) Гиркан),т.е. буквально "милость Господня" ,от  одного  из      заменителей  истинного  имени Б-га ,звучание и значение которого мы услышим снова  и поймем,наконец, в эру прихода Мессии --- Йеhо(У)  плюс  "хэн"(Ханна)-"милость,краса".  (Иван Калита - это полностью ивритское имя  и кличка ,от "клитА"="собранное воедино по частям", а МОНЕТЫ  ,которые он собирал исходят от " МНаТ мишкАль"="весовая единица")

Михаил-от   ивритского имени-фразы  "ми ка Эль"==="кто--как  Бог"(т.е. тот,кто подобен Б-гу.

Яков--от "акав"="следовать" (подразумевается  - наследник, представитель колена, следующего заветам Б-га)

Семён--от "шимА"=" он  слышал(Б-га)"

Вениамин - от "бен"="сын"  плюс  "ямИн"="правая рука"( древний  вариант перевода),т.е. "сын правой руки".

Гавриил-от "гЭвэр"="мужчина(герой)"плюс "Эль"="Б-г"
     Некоторые   имена,звучащие в современном русском языке,как  родные, представляют собой  тривиальную кальку с иврита. Приведу  их перевод : Захар(самец), Нина(правнучка), Тамара(тамар=финик), Макар (вернее,"мУкар"=знакомый), Лида(рождение), Зина( кормилица),Герасим(потомок гера,то есть не еврея,принявшего иудейскую веру).

     Невольно вспоминается  знакомый  украинский  парень, страшно удивившийся, что  его фамилия БахУр  имеет  в иврите  точный  перевод : "парень, юноша". Впрочем, смысл её,оказывается, был ему известен,как "любовник, хахаль".Еще  бы! В словаре Фасмера слово "бахУр" приведено с пометкой  "заимствование 19-го века, источник не известен"...Сколько  еще славян носят  ивритские имена и фамилии , и не подозревая, что  их  родовые корни, возможно, в  презираемом  и ненавидиимом  антисемитами еврействе. Существует ряд исследователей, доказывающих происхождение  купеческого  имени Садко  от  популярного ивритского имени собственного ЦАдок ("мудрец-праведник") А   имена  былинных русских богатырей  Илья  Муромец  и Добрыня Никитич   дословно переводимы   с иврита:

Илья--от Элияhу ,где "Эль"="Б-г", "hу"="он"

Муром --от "мурАм"="приподнятый над другими"


Добрыня (Добро)--от "давАр"="вещь, скарб, имущество"(материальные  ценности),ведь  добром и по-русски  можно назвать,скажем, личные вещи. "ДварИм"="вещи"

Никитич--от "никА"="почистил, очистил","никИта"="ты  почистил".


 (продолжение  следует)


*ФОТО Тель-Авив.Зимний день с крыши высотного здания набережной Герберт Самуэль.