ЯЗЫК -- РУССКИЙ, КОРЕНЬ -- ИВРИТСКИЙ. (ПРОДОЛЖЕНИЕ 17)
Событие, произощедшее в ивритской истории в 3в. до н.э, можно считать роковой завязкой трагической фабулы в судьбе всего еврейского народа. Наш единственный Закон, который идолопоклонники называют "Ветхий Завет", или "Библия", наша Тора, была переведена иудейскими 72-мя толковниками на древне-греческий язык и получила новое имя -- Септуагинта. Можно еще смириться с тем фактом,что соплеменники-переводчики были поставлены перед выбором : жить и переводить, или умереть,поэтому и решились на невольное предательство. Можно закрыть глаза на вынужденные искажения ивритских имен собственных, поскольку в греческом отсутствовали некоторые звуки ( Ша и Цэ),которые пришлось заменить на звучащие роднее византийскому уху : ШИмон-Симеон, ЦийОн-Сион, Шэм-Сим, ШИмшон-Самсон,ШломО-Соломон.Что теряется при переводе? Всё. Абсолютно всё.--- Наши буквы,высекаемые древними евреями на том,что было под рабочей правой рукой--на скалах(отсюда и манера письма справа-налево), и имеющие глубоко божественную, первобытную основу и особый мистический смысл, наша провидческая суть и соль наших заветных обетов, данных нами Святой Земле. Потерявши голову-Тору, мы, вероятно, опрометчиво не плакали по волосам-Ивриту.О голове плакали наши раввины. Потому что нельзя,владея русским,скажем, языком, не возмутиться таким вот искажением,каким образом была представлена библейская идиома "шэн --- бэАд шэн, Айин -- митАхат Айин" ---дословно " зуб -- за зуб, а за поврежденный глаз --то, что пред глазами", т.е. за поврежденный орган зрения необходимой считалась материальная компенсация в размере того "добра",которое всостоянии охватить взглядом око пострадавшего. И подобных "погрешностей" в переведенном с древне-греческого на русский "Писании"--тысячи...
Эллинская "посредница" Септуагинта привнесла в этот Мир еврейские имена, быть может, в назидание евреям. Потому что их истинное содержание осталось и за пределами иной религиозно-культовой сферы и вне традиционной иудейской духовной культуры. Сегодня остается только привести их краткий перечень, возвращая всё на круги своя:
Иван-от Йоханан ( известного иудейского воина звали Йоханан(Иоанн) Гиркан),т.е. буквально "милость Господня" ,от одного из заменителей истинного имени Б-га ,звучание и значение которого мы услышим снова и поймем,наконец, в эру прихода Мессии --- Йеhо(У) плюс "хэн"(Ханна)-"милость,краса". (Иван Калита - это полностью ивритское имя и кличка ,от "клитА"="собранное воедино по частям", а МОНЕТЫ ,которые он собирал исходят от " МНаТ мишкАль"="весовая единица")
Михаил-от ивритского имени-фразы "ми ка Эль"==="кто--как Бог"(т.е. тот,кто подобен Б-гу.
Яков--от "акав"="следовать" (подразумевается - наследник, представитель колена, следующего заветам Б-га)
Семён--от "шимА"=" он слышал(Б-га)"
Вениамин - от "бен"="сын" плюс "ямИн"="правая рука"( древний вариант перевода),т.е. "сын правой руки".
Гавриил-от "гЭвэр"="мужчина(герой)"плюс "Эль"="Б-г"
Некоторые имена,звучащие в современном русском языке,как родные, представляют собой тривиальную кальку с иврита. Приведу их перевод : Захар(самец), Нина(правнучка), Тамара(тамар=финик), Макар (вернее,"мУкар"=знакомый), Лида(рождение), Зина( кормилица),Герасим(потомок гера,то есть не еврея,принявшего иудейскую веру).
Невольно вспоминается знакомый украинский парень, страшно удивившийся, что его фамилия БахУр имеет в иврите точный перевод : "парень, юноша". Впрочем, смысл её,оказывается, был ему известен,как "любовник, хахаль".Еще бы! В словаре Фасмера слово "бахУр" приведено с пометкой "заимствование 19-го века, источник не известен"...Сколько еще славян носят ивритские имена и фамилии , и не подозревая, что их родовые корни, возможно, в презираемом и ненавидиимом антисемитами еврействе. Существует ряд исследователей, доказывающих происхождение купеческого имени Садко от популярного ивритского имени собственного ЦАдок ("мудрец-праведник") А имена былинных русских богатырей Илья Муромец и Добрыня Никитич дословно переводимы с иврита:
Илья--от Элияhу ,где "Эль"="Б-г", "hу"="он"
Муром --от "мурАм"="приподнятый над другими"
Добрыня (Добро)--от "давАр"="вещь, скарб, имущество"(материальные ценности),ведь добром и по-русски можно назвать,скажем, личные вещи. "ДварИм"="вещи"
Никитич--от "никА"="почистил, очистил","никИта"="ты почистил".
(продолжение следует)
*ФОТО Тель-Авив.Зимний день с крыши высотного здания набережной Герберт Самуэль.