Как меня на узбекский перевели
Как-то раз сосед ,Толиб,посетив моё смешное заведение, усеянное, по меткому выражению одного моего приятеля, перлами колченогой словесности, возжелал иметь что-то подобное и в своём сортире.Говно-вопрос,говорю, покупай маркер и накрывай поляну. В округе сочинителей больше нет, интернета тоже, стало быть, конкуренции никакой.
Прихожу вечером к нему. Во дворе дастархан, всё как положено. Народ собрался: Толиб со своей женой и всей её многочисленной роднёй, которая приехала на заработки.Всего человек 12. Как они там жили на 20 квадратных метрах- для меня до сих пор загадка. На их фоне хозяин смотрелся довольно бледно. Ещё бы: трудоустройство проходило со скрипом, но зато весело.Соответственно, официальным спонсором всех этих движений приходилось быть бедолаге Толибу .
Начинаю представление.Объявляю, что пока не напишу стихо, из сортира не выйду(всё по честнаку, без домашних заготовок).Захожу, вонища страшная (см. выше).Пришлось при свете зажигалки срочно выдавать экспромт и наносить на шершавую дверь.
Кто- то мясо повыловил с супа, Кимдир шурводан гушни олди,
Из пиалки весь вылизал мёд Пиолодан асални кимдир ялади.
С вами лысым я стал, как залупа Сизлар билан мен кал булдим,
Жизнь собачья-долбись она в рот . Кучукди хайоти- сикдим бу хаётни!
На обоссанном старом топчане Эски жийган тапчанга
Спит вповалку кузнецкий десант Яйралиб ётибди кузнецк дисантлари.
Лишь в подушку рыдает ночами Ястугни кучоглаб йигларкечалари
Нелегальный таджикский мигрант: Берухсат точикистон фикоролари
Здесь, наверно, меня и зароют, Шекка мани кюмала юхшайда,
Но своей я покорен судьбе. Нима килай такридим шу экан
Пусть тогда пролетит надо мною Кочки ючса устимдан самалёт
Самолёт на родной Душанбе Она вотаним точикистонга.
В течении недели народ куда-то рассосался. А потом как- то подходит брат Толиба, Комил, подаёт листок со стихотворным переводом. Приятно,да!
© Copyright:
Козлов Владимир, 2010
Свидетельство о публикации №210043000202