Из Иехуды Амихая. Аминь-камень

Ирина Гончарова
На моем письменном столе лежит камень со словом «Аминь», выбитом на нем,
треугольный кусок с еврейского кладбища, разрушенного
много лет назад. Другие части, сотни их, нагроможденных один на другом,
разбросаны в беспорядке, и невероятная мука,
страдание без конца переполнило их:
имя искало фамилию, дата смерти
искала место рождения умершего,
имя сына старается найти имя отца,
дата рождения ищет воссоединения с душой,
которая хочет упокоиться в мире. И до тех пор, пока они
не найдут друг друга, они не обретут окончательный покой.
И только этот камень спокойно лежит на моем столе и говорит: «Аминь».
Но сегодня кусочки камня объединились в любви и доброте
подле грустного доброго человека. Он очищает их от всех грехов,
фотографирует по очереди, раскладывает на полу
большого зала и соединяет каждый камень с его частями в единое целое,
неделимое целое: складывает кусок к куску,
подобно оживлению мертвого, мозаика,
головоломка-пазл. Детская игра.


The Amen Stone
by Yehuda Amichai
Yehuda Amichai
On my desk there is a stone with the word “Amen” on it,
a triangular fragment of stone from a Jewish graveyard destroyed
many generations ago. The other fragments, hundreds upon hundreds,
were scattered helter-skelter, and a great yearning,
a longing without end, fills them all:
first name in search of family name, date of death seeks
dead man’s birthplace, son’s name wishes to locate
name of father, date of birth seeks reunion with soul
that wishes to rest in peace. And until they have found
one another, they will not find a perfect rest.
Only this stone lies calmly on my desk and says “Amen.”
But now the fragments are gathered up in loving kindness
by a sad good man. He cleanses them of every blemish,
photographs them one by one, arranges them on the floor
in the great hall, makes each gravestone whole again,
one again: fragment to fragment,
like the resurrection of the dead, a mosaic,
a jigsaw puzzle. Child’s play.


Translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld