Возрождение иврита началось в России. Одним из тех, кто возраждал древний язык Библии, был выдающийся поэт Шауль Черняховски.
Он родился в 1875 году в Крыму, начальное образование получил в Одессе, затем в Германии , после учебы в Университете стал врачом.
Шауль Черняховский был человеком энциклопедических знаний. Помимо европейских языков, он владел древними языками: ивритом, греческим, арамейским.
В совершенстве знал финский язык.
Именно он перевел на иврит "Иллиаду" и "Одиссею" Гомера, древневавилонский эпос «Похождения Гильгамеша» и финский "Калевала".
На протяжении всего своего творчества, Черняховски старался освободить молодую ивритскую литературу от узких национально-религиозных рамок.
В своем творчестве он обращается не только к библейским образом , но так же к образам античных культур Древней Греции и Вавилона.
В сионистских кругах его постоянно подвергали острой критике за "отход от национальных традиций".
На самом же деле, едва ли найдется еще пример в ивритской культуре поэта, который так обогатил возрождающуюся ивритскую культуру.
Большую часть своей жизни Черняховски прожил в России, был военным врачом на фронте в Первую Мировую войну.
Лишь последние 12 лет поэт прожил в Палестине, в которую давно стремился.
Он очень любил свой новый дом но при этом, ему всегда был чужд приторный патриотизм как были тесны для его творчества и национально-религиозные рамки.
О Родина моя! Земля родная!
Высокая гора покрыта льдом,
И тучные стада овец и коз.
Сверкающее золотом веселье,
Надгробий обелиски и курганы,
Монастыри,и будто шапки,
Из глины крыши на домах.
Маслины, опустевшее селенье …
Земля, Обетованная Земля!
Здесь пальмы ветви
Как ладони Великана,
И линия забора как граница зла.
И тонкий ручеек, и аромат весенний ,
Цветущих апельсиновых садов.
Здесь песня льется звонко и свободно,
И тень поднявшись снова упадет,
Там, где вдоль моря
Лишь пески сплошные.
Земля дарованная на Синае-
Созвездий чудо и хамсина* гнев.
Сторожка , сонный виноградник,
Безмолвие развалин на холме.
Вот опустевшее Селенье
И вой шакалов в бирюзе ночей.
Вдоль берега, укропа заросли и лодка.
И реет сиротливо в Небесах орел.
Земля что сердцу дорога!
Весенний воздух твой наполнен ароматом,
Цетущих апельсиновых садов!
Звеня , свободно льется песня
И залито все Солнца светом
Под гладью бирюзы Небес .
(Перевод с иврита)
*Горячий ветер Пустыни. Хамсин- по-арабски пятьдесят, по числу дней в году когда бывает очень жарко.