О Родина моя! Земля родная! Шауль Черняховски

Влад Ривлин
Возрождение иврита началось в России. Одним из тех, кто возраждал древний язык Библии, был выдающийся поэт Шауль Черняховски.
Он родился в 1875 году в Крыму, начальное образование получил в Одессе, затем в Германии , после учебы в Университете стал врачом.
Шауль Черняховский был человеком энциклопедических знаний. Помимо европейских языков, он владел древними языками: ивритом, греческим, арамейским.
В совершенстве знал финский язык.
Именно он перевел на иврит "Иллиаду" и "Одиссею" Гомера, древневавилонский эпос «Похождения Гильгамеша» и финский "Калевала".
На протяжении всего своего творчества, Черняховски старался освободить молодую ивритскую литературу от узких национально-религиозных рамок.
В своем творчестве он обращается не только к библейским образом , но так же к образам античных культур Древней Греции и Вавилона.
В сионистских кругах его постоянно подвергали острой критике за "отход от национальных традиций".
На самом же деле, едва ли найдется еще пример в ивритской культуре поэта, который так обогатил возрождающуюся ивритскую культуру.
Большую часть своей жизни Черняховски прожил в России, был военным врачом на фронте в Первую Мировую войну.
Лишь последние 12 лет поэт прожил в Палестине, в которую давно стремился.
Он очень любил свой новый дом но при этом, ему всегда был чужд приторный патриотизм как были тесны для его творчества и национально-религиозные рамки.

О Родина моя! Земля родная!

Высокая гора покрыта льдом,

И тучные стада овец и коз.

Сверкающее золотом веселье,

  Надгробий обелиски и курганы,

Монастыри,и будто шапки,

Из глины крыши  на домах.

Маслины, опустевшее селенье …

 

Земля, Обетованная Земля!

Здесь пальмы ветви

Как ладони Великана,

И линия забора как граница зла.

И тонкий  ручеек, и аромат весенний ,

Цветущих апельсиновых садов.

Здесь песня льется звонко и свободно,

И тень поднявшись снова упадет,

Там, где  вдоль моря

Лишь пески сплошные.



Земля дарованная  на Синае-

Созвездий чудо и хамсина* гнев.

Сторожка ,  сонный виноградник,

Безмолвие развалин на холме.

Вот  опустевшее Селенье
И вой шакалов в бирюзе ночей.

Вдоль берега, укропа заросли и лодка.

И реет сиротливо в Небесах орел.



Земля что сердцу дорога!

Весенний воздух твой наполнен ароматом,
Цетущих апельсиновых садов!

Звеня , свободно льется песня

И залито все Солнца  светом

Под гладью бирюзы Небес .

(Перевод с иврита)

*Горячий ветер Пустыни. Хамсин- по-арабски пятьдесят, по числу дней в году когда бывает очень жарко.