Переводы. Милан Есих. Со словенского. Городское

Ядвига Фердинандовна
***
Такого не припомнят старожилы,
да и представить трудно, только вот –
средь города, полна весенней силы,
большая гениталия растет.

Бог знает, как это могло случиться,
но дама-мэр не принимает мер:
не стоит, мол, излишне суетиться,
к тому же факт нуждается в провер-

ке. Где там! Женщины уже три дня
муссируют в газетах эту тему,
о гендерном насилии бубня –
пусть даже в виде символа, тотема.

А некий, скажем, профсоюз мужской
призыв на сайте вывесил своем:
«Лицом к проблеме! Не всегда ж – спиной!
Сплотим усилия, приобретем

концессию, проявим нашу смелость 
и наведем порядок у рожна».
Но гражданам диковина приелась,
и член был послан в… и к… и на...   


***
В пустынном скверике гаражный трест
купил участок, и на нем, по слухам,
устроит сотни две машино-мест.
Ну, а пока вокруг царит разруха:

иссяк фонтан, фонарь давно разбит,
разломанных скамеек чехарда…
На этот неприглядный колорит
взирает безо всякого стыда

диковина, растущая из хлама,
как из штанов, где молния сломалась.
Сюда с собачками заходят дамы
полюбоваться на вселенский фаллос.

А так – народ не впал в ажиотаж:
изо дня в ночь сквозь сумрак скорым шагом
снует, пока не выстроен гараж,
между вокзалом и универмагом.

И только дама-прокурор – боясь
хоть в мыслях допустить, что это чудо
и ей явиться может, мимо уда
по парку ни разочку не прошлась.
 
Эндемик – под защиту! Гаражам –
провозгласим решительное «нет!».
Расти и здравствуй, гордость горожан,
не зная хворей, горестей и бед!