Собака на сене

Рагим Мусаев
32 ПРОЧТЕНИЯ ЗА 2 ДНЯ!
ТОЛЬКО НЕ РАССКАЗЫВАЙТЕ, ЧТО НАРОД НАЧАЛ ЧИТАТЬ ЛОПЕ ДЕ ВЕГУ.
ИМЕЙТЕ СОВЕСТЬ! ХОТЯ БЫ СООБЩИТЕ, ЕСЛИ СОБЕРЕТЕСЬ СТАВИТЬ...
ragim71@yandex.ru

СОБАКА НА СЕНЕ

Музыкальная комедия

Сценическая редакция пьесы Лопе де Вега
в переводе Михаила Лозинского

Песни на слова Роберта Бернса, Пьера-Жана Беранже,
Самуила Маршака, Алексея Шершнева


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ДИАНА, графиня де Бельфлор
ТЕОДОРО, ее секретарь
ХУАНА, МАРСЕЛА, ДОРОТЕЯ, АНАРДА, ОТАВЬЯ - ее служанки
ФАБЬО, ее слуга
Граф ФЕДЕРИКО
Граф ЛУДОВИКО
Маркиз РИККАРДО
ТРИСТАН, лакей
СУМАСШЕДШАЯ
ЛЕОНИДО, слуга
СЕЛЬО, слуга
КАМИЛЛА
Слуги


                ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Зала во дворце графини.


ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Хуана, Теодоро и Тристан, убегая.

Хуана: Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Тристан: Плачевней не было скандала!
Теодоро: Она, пожалуй, нас узнала?
Тристан: Не знаю; думаю, что да. (Уходят.)


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Хуана: Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Диана: Со мной--такое обращенье?
Хуана: Вернитесь, эй, вам говорят!
Эй, вы! Куда весь дом укрылся?
Эй, вы! Где слуги? Ни души?
Диана: Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Эй, вы! Все спят? Но как же быть?


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Фабьо, Диана.

Фабьо: Как будто ваша милость звали?
Диана: Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый,--
Ты это званье заслужил,--
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы
Фабьо: Из этой залы?
Диана: Отвечай
Ногами! Живо!
Фабьо: Я иду.
Диана: Узнай, кто он такой. Я жду.
Фабьо: Вот скверный случай, ай, ай, ай! (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Отавья, Диана.

Отавья: Я, ваша милость, слышу вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана: Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
Я эту наглость здесь воочью,
Отавья, видела сама.
Отавья: Я, ваша милость, слышу вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Диана: Идите спать, а то вам вредно.
Отавья: Сеньора...


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Фабьо. Те же.

Фабьо: Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Диана: Приметы ты видал?
Фабьо: Приметы?
Диана: Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Фабьо: Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересек в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошел.
Диана: Ты совершеннейший осел.
Фабьо: Что ж было делать?
Диана:  Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
Отавьо: А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Диана: Почтенный человек? Вот тоже!
Отавьо: Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком -- всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви!
Диана: Быть может, правда, это был
Сеньор, влюбленный безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице. (К Фабьо.)
Не мямли. Сходи за ней.
Фабьо: Да шляпа там ли?
Диана: А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда ее швырял,
Не поднимал ее при этом.
Фабьо: (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Диана, Отавья

Диана: Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
Отавья:  И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И все ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж:
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Диана: Вам что же, случаи известны?
Отавья: Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Фабьо. Те же.

Фабьо: Сеньора, шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Диана: Покажи, что это?
Фабьо: Вот.
Та, что он швырнул. Она же.
Диана: Эта?
Отавья: Трудно встретить гаже.
Хуана: Может быть, ему идет.
Диана: Ты нашел вот эту шляпу?
Отавья: Ну и перья!
Фабьо: Это вор.
Шляпа вора, это верно.
Отавья: Ну, разгадка подождет.
Диана: Как так подождет, Отавья?
Отавья: Спать идите. Утром рано
Все успеете узнать.
Диана: Нет, и я не лягу спать,
Если только я--Диана,
Не разведав, чья вина. (К Фабьо.)
Женщин всех сюда пришлите. (Уходит Фабьо.)


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Диана, Отавья

Отавья: Ночь во что вы превратите!
Диана: Мне, Отавья, не до сна.
Разве тут уснуть возможно:
Кто был в доме у меня?
Отавья: Лучше бы, дождавшись дня,
Все разведать осторожно.
А пока -- нужнее сон.
Диана: Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок --
Высшей мудрости закон.


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.

Фабьо: Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и все равно
Знать толком ничего не могут.
Анарда (в сторону)
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Фабьо: Прикажете нам выйти?
Диана Да. Уйдите оба.
Фабьо (тихо к Отавья): Разгулялась!
Допрос честь честью!
Отавья: Помешалась.
Фабьо: И мне не верит. Вот беда! (Уходят Отавья и Фабьо.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Диана, Марсела, Доротея, Анарда.

Диана: Пусть Доротея подойдет.
Доротея: Что госпожа моя желает?
Диана: Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
Доротея: Маркиз Рикардо ходит мимо
Граф Парис тоже невзначай.
Диана: Святую правду отвечай.
Ты знаешь, я неумолима
В негодовании моем.
Доротея: От вас мне нечего таить.
Диана:С кем им случалось говорить?
Доротея: Когда бы вы меня живьем
На тысяче огней палили,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз
Они с кем-либо, кроме вас,
Из здесь живущих говорили.
Диана: А письма были ненароком?
Пажи являлися сюда?
Доротея: Ни разу.
Диана: Отойди туда.
Марсела (тихо Анарде): Как на суде!
Анарда: И на жестоком
Диана: Анарда, ты!
Анарда: Что вам угодно?
Диана: Какой мужчина был сейчас...
Анарда: Мужчина?
Диана: В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввел его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?
Анарда: Сеньора, верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть,-
Такой изменой вас обидеть
Мы не могли бы никогда!
Нет, нет, вы к нам несправедливы.
Диана: Когда слова твои правдивы,
Не приходил ли он, быть может,
Из горничных к кому-нибудь?
Анарда: Чтоб мирно вы могли уснуть,-
Раз этот случай вас тревожит,-
Я буду искренней и смелой
И все скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена,
И он успел в нее влюбиться.
Но кто он -- не могу добиться.
Диана: Теперь ты все сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.
Анарда: Ax, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий.
Я -- женщина. Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Марселе?
Хуана: Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.
Диана: Я слуг подлее не встречала!
Хорошая пойдет молва
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
Клянусь спасеньем ваших душ,
Когда бы мой покойный муж,
Граф...
Анарда: Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость по-пустому
Себя тревожить не должна.
Диана: Так это кто-нибудь из слуг?
Анарда: Да, госпожа.
Диана: Кто?
Анарда: Теодоро.
Диана: Мой секретарь?
Анарда: Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.
Диана: Побудь, Анарда, в стороне.
Анарда: Не обходитесь с нею строго
Диана (в сторону): Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне. (Марселе.) Марсела!
Марсела: Госпожа...
Диана: Послушай.
И это я тебе вверяла
И честь мою, и помышленья?
Марсела: Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всем.
Диана: Ты - верность?
Марсела: В чем моя измена?
Диана: Иль не измена -в этом доме,
В моих стенах, встречаться с кем-то
И тайно с ним вести беседы?
Марсела: Я с Теодоро где ни встречусь,
Он тут же мне наговорит
Две дюжины словечек нежных.
Диана: Две дюжины? Клянусь, недурно!
Марсела: Все, что в мыслях,
Он тотчас же устам доверит.
Диана:Доверит? Странный оборот.
И что ж он говорит?
Марсела: Наверно,
Я и не вспомню.
Диана:Постарайся.
Марсела: То скажет так: "Мне нет спасенья,
Я гибну из-за этих глаз".
То скажет: "В них-мое блаженство;
Сегодня я не мог уснуть
И, изнывая страстью, бредил
Твоею красотой". А, однажды…
Но почему вас занимает
Весь этот вздор?
Диана: По крайней мере,
Тебя он радует?
Марсела: Не мучит.
Ведь Теодоро, несомненно,
Свою любовь решил направить
К такой прямой и честной цели,
Как та, чтобы на мне жениться.
Диана: Ну что же, цели нет честнее,
Чем цель такая, у любви.
Я бы могла помочь вам в этом.
Марсела: Какое это будет счастье!
Я вам сознаюсь откровенно,
Раз вы и в гневе так добры
И так великодушны сердцем,
Что я люблю его ужасно;
Диана: Я не намерена, Марсела,
Чинить препятствий вашей свадьбе,
Но и себя мне должно помнить,
Не поступаясь личной честью
И древним именем моим.
Поэтому совсем не дело,
Чтоб вы встречались в этом доме.
Но так как все об этом знают,
Ты можешь, только посекретней,
С ним продолжать свою любовь;
А я, при случае, всецело
Берусь обоим вам помочь.
Мне Теодоро очень ценен,
Он вырос в доме у меня.
К тебе же, милая Марсела,
Мою привязанность ты знаешь
И родственное отношенье.
Марсела: У ваших ног созданье ваше
Диана: Иди.
Марсела: Целую их смиренно.
Диана: Пусть все уйдут.
Анарда (тихо Марселе).: Ну, что же было?
Марсела: Был гнев, но для меня полезный.
Доротея: Так ей известен твой секрет?
Марсела: Причем известно, что он честный.

Марсела, Доротея и Анарда
делают графине реверансы и уходят.


ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Диана: Я столько раз невольно замечала.
Как Теодоро мил, красив, умен,
Что, если бы он знатным был рожден,
Я бы его иначе отличала.
Сильней любви в природе нет начала.
Но честь моя --верховный мой закон;
Я чту мой сан, и не допустит он,
Чтоб я подобным мыслям отвечала.
О, если б нам судьбой перемениться,
Так, чтобы он подняться мог ко мне
Или чтоб я могла к нему спуститься! (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Теодоро, Тристан.

Теодоро: Я эту ночь провел без сна.
Тристан: Не мудрено, что вы не спали:
Ведь вы же начисто пропали,
Коли дознается она.
Я говорил вам: "Обождите,
Пусть ляжет спать". Вы не хотели.
Теодоро :Любовь стремится прямо к цели.
Тристан :Стреляете-- не глядите.
Теодоро:  Кто ловок, попадет всегда.
Тристан: Кто ловок, различает ясно,
Что пустяки, а что опасно.
Теодоро: Так я открыт?
Тристан: И нет, и да;
Прямых, конечно, нет улик,
Но в подозренье вы великом.
Ведь как я ловко запустил
В светильню шляпой?
Теодоро: Я лягу в гроб сегодня.
Тристан: Вам всегда конец,
Влюбленным! В вечном сокрушенье,
А сам упитан и румян.
Теодоро: Но что же делать мне, Тристан,
В таком опасном положенье?
Тристан: Да перестать любить Марселу.
Теодоро: Забыть! Какой совет жестокий!
Тристан: Берите у меня уроки, И вы забудете любовь.
Теодоро: Брось! Надоела ерунда.
Тристан: Вы вспоминайте недостатки,
Не прелести. Чтоб позабыть,
Старайтесь в памяти носить
Ее изъян, и самый гадкий.
Все это так, архитектура.
Один мудрец учил народ,
Что половиной всех красот
Портным обязана натура.
Ведь, ежели припомнишь вид
Иного мерзкого предмета,
На целый месяц пакость эта
Вам отбивает аппетит;
Вот и старайтесь вновь и вновь
Припоминать ее изъяны;
Утихнет боль сердечной раны,
И улетучится любовь.
Теодоро: Какой невежественный лекарь!
Какое грубое знахарство!
Чего и ждать, когда лекарство
Изготовлял такой аптекарь!
Твоя стряпня -- для деревенщин.
Ты -- коновал и шарлатан,
Мужик и неуч. Я, Тристан,
Себе не так рисую женщин.
Тристан: Я вам помочь берусь свободно;
Мое лекарство превосходно
Мне послужило самому.
Однажды -- чтоб меня повесить! --
Я был влюблен, вот с этой рожей,
Ее забыть хотел я страстно.
(Давно уж время подошло),
Но я решил не пасть в борьбе
И начал рисовать себе
Все то, что на нее похоже:
Корзины рыночных торговок,
Баулы с почтой, сундуки,
Вьюки, дорожные мешки,
Где и тюфяк, и подголовок,
И словно бы я молвил: сгинь! --
Любовь преобразилась в злобу,
И я забыл сию утробу
На веки вечные--аминь!
Теодоро: Но где же я изъян найду?
В Марселе нет изъян!
Я забывать ее не стану.
Тристан: Что ж, кличьте на себя беду
И шествуйте стезей гордыни.
Вам от любви сгореть дотла--
Милее милостей графини.


ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Диана. Те же.

Диана: А, Теодоро здесь?
Теодоро (в сторону): Она!
Диана: Я к вам.
Теодоро: Я ваш слуга, сеньора.
Тристан (в сторону):
По оглашенье приговора
Мы вылетаем в три окна.
Диана: Меня одна моя подруга,
Боясь не справиться сама,
Просила черновик письма
Составить ей. Плоха услуга,
Когда я ровно ничего
В делах любви не понимаю,
А вы напишете, я знаю,
Гораздо лучше моего.
Прочтите, вот.
Теодоро: Когда вы сами
Писали вашею рукой,
Была бы дерзкой и пустой
Попытка состязаться с вами.
Не глядя, я прошу, сеньора,
Послать письмо таким, как есть.
Диана: Прочтите.
Теодоро: Я готов прочесть,
Но не для строгого разбора,
А чтоб узнать любовный слог;
Я в нем вовек не упражнялся.
Диана: Вовек?
Теодоро: Любить я не решался,
Осилить робости не мог.
Я из застенчивых людей.
Диана: Вы потому ли на прогулках
Крадетесь в темных закоулках,
Плащом закрывшись до бровей?
Теодоро: Закрывшись? Я? Где и когда?
Диана: Вас встретил в облике таком
Сегодня ночью мажордом,
Но он узнал вас без труда.
Теодоро: Ах, это мы на склоне дня
Шутили с Фабьо; мы подчас
Заводим тысячи проказ.
Диана: Читайте.
Теодоро: Или то меня
Чернит завистник неизвестный.
Диана: Или ревнует кто-нибудь. Читайте.
Теодоро: Я хочу взглянуть,
Как блещет гений ваш чудесный. (Читает.)
"Зажечься страстью, видя страсть чужую,
И ревновать, еще не полюбив,-
Хоть бог любви хитер и прихотлив,
Он редко хитрость измышлял такую.
Я потому люблю, что я ревную,
Терзаясь тем, что рок несправедлив:
Ведь я красивей, а, меня забыв,
Он нежным счастьем наградил другую.
Я в страхе и в сомненье дни влачу,
Ревную без любви, но ясно знаю:
Хочу любить, любви в ответ хочу.
Не защищаюсь и не уступаю;
Быть понятой мечтаю и молчу.
Поймет ли кто? Себя я понимаю".
Диана: Что скажете?
Теодоро: Что если здесь
Все это передано верно,
То лучше написать нельзя.
Но только я в недоуменье:
Я не слыхал, чтобы любовь
Могла от ревности зажечься.
Родится ревность от любви.
Диана: Я думаю, что даме этой
Приятно было с ним встречаться,
Но страсть не загоралась в сердце;
И лишь когда она узнала,
Что он другую любит, ревность
Зажгла в ней и любовь и страсть.
Возможно это?
Теодоро: Да, конечно.
Но и для ревности, сеньора,
Уже имелось побужденье,
И то была любовь; причина
Не может проистечь от следствий,
Она рождает их сама.
Диана: Не знаю; только дама эта
Не больше чем весьма охотно
Встречалась с этим человеком;
Но чуть увидела она,
Что он другую любит нежно,
Толпа неистовых желаний
Ей пресекла дорогу чести,
Похитив у ее души
Все те благие помышленья.
С которыми она жила.
Теодоро: Письмо написано прелестно.
Я состязаться не дерзну.
Диана: Попробуйте.
Теодоро: Нет, я не смею.
Диана: И все-таки я вас прошу.
Теодоро: Сеньора, вы хотите этим
Изобличить мою ничтожность.
Диана: Я жду. Вернитесь поскорее.
Теодоро: Иду. (Уходит.)
Диана: Поди сюда, Тристан.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Диана, Тристан.

Тристан: Спешу услышать повеленья,
Хоть и стыжусь своих штанов;
Ваш секретарь, мой благодетель,
Уже давненько на мели.
А плохо, если кабальеро
Лакея держит замухрышкой:
Диана: Что ж, он играет?
Тристан: Вот уж если б!
Ведь кто играет, тот всегда
Возьмет свое то с тех, то с этих.
Диана: Он, словом, не игрок?
Тристан: Он робок.
Диана: Он вместо этого, наверно,
Любовью занят.
Тристан: Он? Любовью?
Вот шутка! Это лед чистейший!
Диана: Однако человек, как он,
Изящный, холостой, любезный
Не может не таить в душе
Какого-нибудь увлеченья.
Тристан: Я не ношу записок нежных.
Весь день он тут, у вас на службе,
Ему и времени-то нету.
Диана: А вечером он не выходит?
Тристан: Я не хожу с ним; изувечен --
Нога разбита у меня.
Диана: Как так, Тристан?
Тристан: Могу ответить,
Скатился с лестницы, сеньора.
Диана: Скатился?
Тристан: И весьма почтенно:
Все ребрами пересчитал
Ступеньки.
Диана: Что же, и за дело,
Тристан. С чего это ты вдруг
В светильню шляпой вздумал метить?....
Что ж ты молчишь?
Тристан: Стараюсь вспомнить,
Когда бишь я упал... Да, верно:
Сегодня ночью здесь кружили
Нетопыри, в окно влетели;
Я шляпой начал в них кидать;
Один пронесся мимо света,
И я, швырнув в него, попал
В светильню и при этом вниз
По всем проехался ступеням.
Диана: Придумано великолепно.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Фабьо, затем маркиз Рикардо и Сельо. Диана.

Фабьо: Пожаловал маркиз Рикардо.

Входят Рикардо и Сельо, уходят Фабьо и Тристан.

Риккардо: С тревогой в сердце, с мукой безответной,
Которая всегда в груди живет
У тех, кто к цели близится заветной,
Меня любовь, Диана, к вам влечет.
Вы так красивы, что, взглянув на вас,
Я убежден, что вы благополучны.
У женщины--как опыт учит нас--
Здоровье с красотою неразлучны.
Вы свежестью так радуете глаз,
Что лишь невежда, лишь глупец докучный,
Который до рассудка не дорос,
Вам о здоровье задал бы вопрос:
Итак, что вы благополучны, зная
По вашим восхитительным чертам,
Хочу узнать, сеньора дорогая,
Насколько я благополучен сам.
Диана: Сеньор маркиз, вы лишний раз, блистая,
Образчик вкуса подаете нам.
Но стоит ли такого славословья
Обычный вид покоя и здоровья
А что до вас,--мне кажется, не я
Благополучью вашему хозяин.
Риккардо: Вы знаете, верна любовь моя
И образ ваш в душе моей изваян.
Давно согласна ваша вся семья,
Чтоб наш союз был нерушимо спаян,
И неизвестен только ваш ответ.
Лишь он решит, я счастлив или нет.


        Песня Риккардо

        Спой мне, пташка, песенку свою,
        Или, хочешь, я тебе спою
        Про зеленый чудный сад,
        Где на ветках виноград!

        Спой мне, пташка, песенку свою,
        Или, хочешь, я тебе спою,
        Как в зеленом том саду
        Я любовь свою найду!

        Спой мне, пташка, песенку свою,
        Или, хочешь, я тебе спою,
        Если вместе запоем,
        То вдвойне счастливей заживем!

Диана: Я уважаю ваше благородство,
Я верю вам, признанью сердца вняв.
У наших мыслей есть, быть может, сходство;
Но я не знаю, как посмотрит граф.
Риккардо: Ему в одном дарю я превосходство:
Граф Федерико ловок и лукав.
Но я надеюсь: суд ваш будет правый,
Вы ослепите этот взгляд лукавый.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Теодоро, Диана, Рикардо, Сельо.

Теодоро: Пусть ваша милость взглянет и решит.
Риккардо: Вы заняты, и я ничьих доселе
Не крал минут.
Диана: Нас время не теснит.
Я в Рим пишу письмо.
Риккардо: Всего тяжеле
В почтовый день растянутый визит.
Диана: Вы очень милы.
Риккардо: Если б в самом деле! (Тихо к Селю.)
Ну, Сельо, что ты скажешь?
Сельо: Что она
Ваш страстный пыл вознаградит сполна.

Уходят Рикардо и Сельо.


ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Диана, Теодоро.

Диана: Написали?
Теодоро: Да, причем,
Вышло плохо, --видно сразу:
Я работал по приказу.
Диана: Покажите.
Теодоро: Вот.
Диана: Прочтем. (Читает.)
"Кто любит вслед чужой любви, тот жаден,
В нем завистью зажжен сердечный пыл;
Кто сам себе блаженство не сулил,
К чужому счастью остается хладен.
Но если наш возлюбленный украден
Соперницей,--скрывать любовь нет сил;
Как кровь к лицу из потаенных жил,
Призыв к устам стремится, беспощаден.
Но я молчу, чтоб низость высоту
Не оскорбила. Я остановился,
Не преступив заветную черту.
И без того довольно я открылся;
Забыть о счастье я мудрей сочту,
Иначе могут счесть, что я забылся".
Диана: Вы, право, всех затмите скоро!
Теодоро: Вы надо мной смеетесь?
Диана: Нет.
Теодоро: Скажите правду.
Диана: Мой ответ:
Вы победили, Теодоро.
Теодоро: Увы, я вижу -- есть причина,
Чтоб я забыл покой и сон:
Слугу не терпят, если он
Кой в чем искусней господина.
Диана: О нет, и если приз назначен
Бесспорно вашему письму,
То это только потому,
Что этот облик так удачен.
Хотя, как женщина, конечно,
Я рассуждаю наобум,
И мой несовершенный ум
Судить не может безупречно.
Но вот плохое выраженье:
"Молчу, чтоб низость высоты
Не оскорбила". Я прочту
Вам небольшое наставленье:
Любовью оскорбить нельзя,
Кто б ни был тот, кто грезит счастьем;
Нас оскорбляют безучастьем
Теодоро: Любовь -- опасная стезя.
Диана: Любовь--упорство до конца;
Ища вниманья знатной дамы,
Усердны будьте и упрямы:
Не камни--женские сердца.
Письмо я уношу с собой;
Мне перечесть его охота.
Теодоро: Но в нем нелепостям нет счет.
Диана: А я не вижу ни одной.
Теодоро: Вы так добры! О, если б вечно
Взамен я ваше мог хранить!
Диана: Ну, что ж... Хоть лучше, может быть,
Порвать его.
Теодоро: Порвать?
Диана: Конечно.
То невеликая потеря,
Теряют больше иногда.
(Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Теодоро.: Ушла. Казалось--так горда!
Смотрю, глазам своим не веря.
Так неожиданно и смело
В любви признаться, как она!
Но нет, такая мысль смешна,
И здесь совсем не в этом дело.
Хотя бывало ли когда,
Чтоб с этих строгих уст слетало:
"В такой потере горя мало,
Теряют больше иногда"?
"Теряют больше..." Боже мой,
Понятно, кто: ее подруга.
Нет, глупость, жалкая потуга,
И речь идет о ней самой.
И все же, нет! Она умна,
Честолюбива, осторожна;
Такая странность невозможна;
Она к другому рождена.
Ей служат первые сеньоры
Неаполя, я не гожусь
В ее рабы. Нет, я боюсь,
Что здесь опасней разговоры.
Узнав мою любовь к Марселе,
Она, играя и дразня,
Хотела высмеять меня...
Но что за страхи, в самом деле?
У тех, кто шутит, никогда
Так густо не краснеют щеки.

        Песня Теодоро

        Я хочу уплыть к далеким берегам,
        Дальним берегам моей мечты.
        Кто-то скажет – глупо!
        Я отвечу скупо:
        Помечтай, помечтай,
        Помечтай со мной и ты.

        На волнах корабль пусть качается!
        Урагана, шторма не боюсь!
        Кто-то скажет: как же!
        Докажу однажды,
        Всем ветрам, всем ветрам,
        Всем ветрам назло я рассмеюсь!

        Я хочу уплыть к далеким берегам,
        Дальним берегам моей мечты.
        Кто-то скажет – глупо!
        Я отвечу скупо:
        Помечтай, помечтай,
        Помечтай со мной и ты.



ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Марсела: Ты здесь один?
Теодоро: И нам дана
Минута встречи безопасной.
Но для тебя, моя Марсела,
Со смертью я вступил бы в бой.
Марсела: Я, чтоб увидеться с тобой,
Сто жизней отдала бы смело.
Вчера здесь все ходило кругом:
Графиня позабыла сон,
И был строжайший учинен
Допрос прислужницам и слугам.
Так с нашим кончено секретом.
Но обернулось все при этом
Для нас удачно, и весьма.
Я подтвердила ей сама,
Что наша свадьба будет скоро,
И не таила, Теодоро,
Что от тебя я без ума.
Попутно я превознесла
Твой нрав, и слог, и дарованья;
Она, в порыве состраданья,
Была душевна и мила,
Удачным выбор мой нашла,
Удачней всякого другого,
И тотчас же дала мне слово,
Что поскорей поженит нас:
Так умилил ее рассказ
О муках сердца молодого.
Теодоро: Тебе графиня обещала
Нас поженить?
Марсела: Я ей родня, она и жалует меня.
Теодоро (в сторону): И как я с самого начала
Не понял своего провала!
Так глупо разыграть тупицу!
Взять и поверить в небылицу!
Графине, ей - меня любить!
Чтоб этот ястреб вздумал бить
Такую низменную птицу!
Марсела: Графиня подтвердить хотела,
Что нет для любящих сердец
Уместней кары, чем венец.
Теодоро: И лучше нет развязки дела.
Марсела: Так ты согласен?
Теодоро: Да, Марсела
Марсела: Чем ты скрепишь?
Теодоро: Кольцом объятий:
Они - автографы симпатий
И росчерки пера любви,
И поцелуй, с огнем в крови,
Скрепляет лучше всех печатей.


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Диана: Вы исправляетесь, я вижу,
Не беспокойтесь, я прошу вас.
Теодоро: Я здесь Марселе признавался,
Как я вчера отсюда вышел
С таким терзанием и страхом --
Не приняла бы ваша милость
За оскорбительную шалость
Мое правдивое желанье
Жениться на ее служанке--
Что я готов был умереть;
Когда, в ответ, она сказала,
Что вы явили в этом деле
Такую доброту и благость,
Я заключил ее в объятья.
Диана: Вы проявили, Теодоро,
Преступную неблагодарность,
Забыв приличья в этом доме.
И я никак не ожидала,
Чтобы в моем великодушье
Вы почерпнуть решили право
Так дерзко распустить себя.
Когда любовь переступает
В бесстыдство, то уже ничто
Не оградит ее от кары.
Поэтому пускай Марсела,
Пока еще вы не женаты,
Побудет взаперти одна.
Я не хочу, чтобы служанки
Могли увидеть вас вдвоем,
А то им всем придет желанье
Повыйти замуж, как она.
Эй, Доротея!


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Доротея: Что прикажет Сеньора?
Диана: Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться. (Марселе.)
Ты не считай, что я сержусь.
Доротея (тихо Марселе): Что это, милая?
Марсела: Тиранство
И злополучная звезда.
Доротея: Тебе тюремный ключ не стршен:
Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отворяет.

Уходят Марсела и Доротея.


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Диана: Так вы желаете жениться?
Теодоро: Мое первейшее желанье --
Быть вам приятным, ваша милость.
Диана: Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
Теодоро: Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
Диана: А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
Теодоро:Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и чистых чувств,
Я не люблю ее ни капли.
Диана: А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?
Теодоро: Слова, сеньора, стоят мало.
Диана: Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?
Теодоро: Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.
Диана: Так; но в каких же выраженьях?
Теодоро: Сеньора, ваш жестокий натиск
Меня смущает. "Эти очи,--
Я говорил,--струят сиянье,
В котором мой единый свет;
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных..."
Диана: Небесных?
Теодоро: Да, и не иначе,
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.
Диана: Я вижу, вкус у вас плохой.
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто...
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами;
А то бы я могла такое
Порассказать... Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человек
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь;
А поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
Теодоро: Какой же я в любви знаток?
Я, видит бог, неподходящий
Советчик.
Диана: Каков же ваш совет, однако?
Теодоро: Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
Диана: Совет опасный:
Что, если он ее узнает?
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте. (Падает.)
Ай, я оступилась!
Чего вы смотрите? Подайте
Скорее руку мне.
Теодоро: Почтенье
Меня невольно удержало.
Диана: Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
Теодоро:Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.
Диана: Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.
Теодоро:Я эту честь ценю высоко.
Диана: Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.
(Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Теодоро: Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.
Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины--наш светоч в царстве тьмы,
И так бросать их -- нет греха тяжеле.
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.

                ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ


Улица.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико, Леонидо, Сумасшедшая.

Сумасшедшая: Эй-е-е-е-е-е!!!
Эй, царедворцы, слуги! Где вы?
Явилась ваша королева!
Готовьтесь к встрече, я иду!
Вина и яблок! Страшный зной…
Мой герцог, мы пройдем по залам.
Пусть карлик машет опахалом! Эй-е-е-е-е-е!!!
Федерико: Как удивительно, не правда ль,
Что нет ни признака ума
В таком великолепном теле.
Леонидо: Мы часто видим, как роскошно
Цветут бесплодные деревья.
Сумасшедшая: Неужели же никто, сеньоры,
Не подаст бедняге-сумасшедшей?
Будьте милосердны к беднякам!
Кушать хочется и сумасшедшим… Ай-а-а-а-а-е!!!
Леонидо: Уймись, безумная. И не пугай людей.
И лучше тебе скрыться поскорей.
Сумасшедшая: В голоде исток заболеванья.
Одержимые приходят в ярость,
Гневом раздражаются свирепым
Вследствие того, что их тревожат
Призрачные образы еды. Ай-е-е-е-е-е!!!
Леонидо: Если так судить, то сумасшедших
Очень много с голоду бывает.
Ты бы шла отсюда поскорей.
Или разум твой меня не понимает?
Сумасшедшая: Голод – наихудший враг здоровья.
Он ведет к психическим расстройствам,
Тело ослабляется настолько,
Что извилины немеют. Дайте
Хоть понюхать окорок немного
Или свежевыпеченных хлебцев.
Федерико: Отправляйся в синий дом в конце квартала
Там скажи, что от сеньора Федерико,
И тебя накормят до зевоты!
Сумасшедшая: Эй-е-е-е-е-е!!!
Пора мне ехать на охоту.
Что ж я не вижу лошадей?
(Леонидо) Да что за шутки! Ах, злодей!
Сеньор! Он укусил мне ногу!
Копье и лучшего коня подать мне! Уа-е-е-е!!!
(кидается на Леонидо, тот  убегает)
Леонидо: Это все она!
И в ней безумство говорит!
Спасите, люди! Вяжите ей скорее ноги!
Федерико: Остановитесь! Все тревоги
Оставьте. Вот тебе монета,
И ты прости его за это.
Сумасшедшая:
Мой герцог! Как ты благороден!
Довольна я весьма тобой!
Дуэньи, слуги, все за мной!

Убегает.

Федерико: Набуханье оболочек мозга,
Протекающее с сильным жаром,
С приступами лихорадки,
Очень часто затмевает разум.
Ну а мой затмился от любви.
Я жажду с нею объясниться!
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю, ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто, и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так,
С тех пор как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль
от Федерико и Леонидо.

Сельо: Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.
Риккардо: До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
Федерико: Маркиз Рикардо?
Леонидо: Это он.
Маркиз, ей-богу, недурен.
Федерико: Уж не ревнуешь ли ты сам?
И это говоришь со злобы?
Леонидо:  Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.
Федерико: А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.
Леонидо: О да. Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.
Федерико: Всегда надменна красота.
Леонидо: Неблагодарность некрасива.
Сельо: Она идет.
Риккардо: День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.
Сельо: Вы подойдете?
Риккардо: Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Диана, Отавьо, Фабьо, Хуана
следом --Марсела, Доротея и Анарда, в домино. Те же.

Федерико (Диане):Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
Диана: Я очень рада встрече с вами, граф.
Риккардо: И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
Диана: Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
Риккардо: Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
Федерико (своему слуге): Увы,
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
Леонидо: Смелее, сударь! Не смущайтесь!
Хуана: Увы, но твой хозяин прав,
И торжествует непрятель.
Сеньор, не слишком обольщайтесь.
Федерико: Графиня предпочла маркиза!
Но почему? Чем он хорош?
Хуана: Да просто женские капризы,
Он ей не дорог ни на грош.
Да что на грош! На пол гроша!
Ведь нынче все имеет цену!
Федерико: Да, каждый ищет барыша.
А можно ли исправить дело?
Когда б ты только захотела,
Могла б свершиться перемена
В капризах ветреной графини?
Хуана: Но сударь, это слишком сложно!
Но если Вы так влюблены…
Попробовать, пожалуй, можно.
Диана верит в предсказанья,
Гаданья, в общем, в чепуху.
Федерико: Найди гадалку. С пониманьем…
Хуана: Сеньор, скажу как на духу,
Народ гадалки – ненадежный,
Но на примете у меня
Есть сумасшедшая одна!
Прикинуться гадалкой сможет!
Федерико: Надеюсь, это мне поможет!


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Зала во дворце графини.

Теодоро: Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны;
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Мечта, не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я--вослед моей мечты.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тристан: Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи,
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
Теодоро: Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
"Марсела своему супругу".
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
Тристан:Глупо, да, нет слов.
Теодоро: Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
Тристан: Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать этим?
Теодоро: А вот что!
Тристан: Вы порвали?
Теодоро: Да. Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
Тристан: Все же вы порвали зря.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать письмо Марселы,
Не узнав, что было в нем.
Теодоро: Любезный друг, твои слова
Как будто отдают бутылкой.
Тристан: Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
Теодоро: Тристан, для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Доротея: Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела
Твоим несчастиям, как я.
Марсела: В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.
Доротея: Смотри, кто здесь.
Марсела: Мой дорогой!
Теодоро: Не подходи, Марсела, стой.
Марсела: Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
Теодоро: Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Марсела: Ты прочитал мое письмо?
Теодоро: Его порвал я, не читая;
А с ним -- причина тут простая --
И чувство порвано само.
Марсела:А это вот обрывки?
И ты порвал мою любовь?
Теодоро: Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
Марсела: Ты говоришь...
Теодоро: Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
Марсела: Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
Теодоро: Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
Марсела: Постой, минутку!
Теодоро: Отстань.
Марсела: Скажи, ты это в шутку?
Послушай...
Теодоро: Просто силы нет!

Уходит.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Марсела, Доротея, Тристан.

Марсела: Тристан, Тристан!
Скажи ему...
Тристан: Скажи сама.
Уходит.


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Марсела: Ну, что ты скажешь?
Доротея: Что тут можно сказать?
Марсела: И это твой ответ?
А я скажу.
Доротея: А я так нет.
Марсела: А я так да.
Доротея: Неосторожно
Так забываться…
Марсела: О нет, любовь, в ревнивой злобе,
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
Доротея: Молчи; ты говоришь с досады.
Марсела: Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Фабьо: Здесь секретарь? Большая спешка.
Марсела: Что это? Новая насмешка?
Фабьо: Ей-богу, я его ищу.
Графиня заждалась.
Марсела: Ну, может подождать хоть раз.
(Указывая  на  Доротею.)
Спроси у ней, как я сейчас
О Теодоро отзывалась.
Как он, такого тунеядца
Второго нет,--ищи, где хочешь.
Фабьо: Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться,
Я знаю, для отводу глаз.
Да только это все напрасно.
Марсела: Мы? Сговорились? Что ты!
Фабьо: Ясно; подстроен заговор у вас.
Марсела: Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на  тебя.
Фабьо: Похожий на меня?
Марсела: Ведь ты
Сам на себя похож?
Фабьо: Похож.
Марсела: Когда мои признанья--ложь
И не с тобой мои мечты,
Когда не ты -- мой клад заветный,
Когда я не твоя, мой друг,
Пусть я умру средь страшных мук,
В терзаньях страсти безответной.
Фабьо: Здесь все--обман, ты все наврала.
А впрочем, если ты умрешь,
Ты только душу мне вернешь,
Которую давно украла.
К чему весь этот вздор трескучий,
Не понимаю, хоть убей.
Доротея: Любезный Фабьо, не робей,
Используй этот редкий случай.
Тебя Марсела поневоле
Сегодня любит.
Фабьо: Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
Доротея: Наш Теодоро--ветер в поле;
Его давно пропал и след.
Фабьо: Иду его искать. Ну, что ж!
Он сплоховал--я стал хорош.
Любовь-то, стало быть,-- пакет:
Надписано секретарю,
А нет его--вручить другому.
Но я не горд, я по-простому
И на обиду не смотрю.
В добре и в зле--я твой до гроба;
Пусть так и будет решено.
Уходит.


ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Доротея: Ты это что ж?
Марсела: Мне все равно:
Во мне кипит такая злоба.
Скажи: Анарда Фабьо любит?
Доротея: Да, любит.
Марсела: Вот и в добрый час:
Я отплачу двоим зараз.
Любовь, как бог, и мстит и губит.


ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Диана (Анарде): Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
Анарда: Сеньора, с некоторых пор
Я вас совсем не понимаю.
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
Диана: Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела, выйди вон.
Марсела: Пойдем.
(Тихо Доротее.)
Ты видишь, что за ветер дует:
Она не то меня ревнует,
Не то подозревает в чем.

Уходят Марсела и Доротея.


ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Анарда: Дозвольте мне два слова.
Диана: Да.
Анарда: Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Какой вам надобен жених?
Маркиз Рикардо, например,
Чем не отличный кавалер,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и велико?
И благороднейшей из дам
Далеко было бы не срам
Пойти за графа Федерико.
А вы их гоните опять,
И каждый горько безутешен.
Диана: Один -- дурак, другой -- помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.
Анарда: Как? Я не сплю? Вы любите?
Диана: А разве я не женщина?
Анарда: Скорее лед,
Такой, что солнца луч замрет,
Едва задев его края.
Диана: И вот, все эти глыбы льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.
Анарда: Кто это?
Диана: Анарда, я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.
Анарда:. Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит.
Диана: Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.
Анарда: А сила будет?
Диана: Будет сила.
Пока хотела, я любила,
А захочу, и разлюблю.

Вбегает Хуана

Хуана: Я привела ее, сеньора!
Диана: Кого ее?
Хуана: Гадалку.
Диана: Скоро.
Ну что ж, приступим?
Сумасшедшая: Ай, не-не-не-не…
Диана: Скажи-ка, разве ты цыганка?
Хуана: Она есть то, что вам угодно!
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
В картину надобно всмотреться,
Чтоб дать ей должную оценку,
А женщины являют часто
Диана: Я знаю, совершенно верно.
Хуана: Прекрасный образ без души.
Сумасшедшая: Зато в Диане нераздельно
И то и это. Я начну?
Ай, не-не-не-не-не…
Хуана: Я жду. Мы здесь. Ну, что ты видишь?
Сумасшедшая:  Я вижу … сад. А в нем растет
Не-не-не…
Хуана: Мы здесь. Так что же там растет?
Что? Сочный баклажан? Укроп?
Айва, морковь? Что? Корень хрена?
Сумасшедшая:  Я вижу … сад. В саду том … сено!
На сене том лежит … не-не-не-не-не…
Хуана: Мы здесь.
Лежит на сене что? Иль кто?
Корова? Бык? Свинья? Бревно?
Ворона? Крыса? Куропатка?
Сумасшедшая: На сене том лежит собака!
Сама не ест, и никого
Поближе к сену не пускает.
Вокруг собаки кавалеры,
На них она лишь скалит зубы,
И дыбит шерсть, и хвост крутит!
Хотя и хочет с ними быть, не-не-не…
Хуана: Вот те раз…
Диана: Но как решить,
С которым как мне поступить?
Хуана: Средь них есть знатный господин! Мы здесь!
Сумасшедшая: Да, есть один, но он не знатен
Пока… Его не пробил час…
Диана: Не пробил час?
Хуана: Ну, вот те раз!
Ты приглядись еще, плутовка!
На букву «фэ» его зовут!
Сумасшедшая: Букв никаких не вижу тут.
Хуана: Да кто кого тут дурит ловко?
Отдай мне карты, ты, чертовка,
Я нагадаю все сама.
Сумасшедшая: Твои гаданья ложь одна!
Собака лживою игрою
Обманет лишь себя. На ужин
Он все равно ей будет нужен:
Вареный, жареный, сырой!
Пора мне ехать на охоту,
Уже я вижу лошадей!
Борзых, легавых! Много что-то…
Ей, соколы мои! Живей!

Убегает.

Хуана: Раскину карты я сама.
Ну вот, теперь мне все понятно!
Собака… то есть Вы – на сене,
А рядом кавалер на «фэ»!
Диана: На «фэ»? Так это Федерико.
(Хуане) Он сколько заплатил тебе?
Хуана: Зачем противиться судьбе!
Когда Вас граф так сильно любит!
Диана: Еще маркиза не забудь, еще…
Хуана: Еще есть кто-нибудь?..
Себя как вспомню в Ваши годы!
Диана: Но я не ты!
Хуана: А чем Вы хуже?
Кровь с молоком! Как раз без мужа!
Живите! Радуйтесь! Любите!
Диана: Что Вы такое говорите?!
Хуана: Любите всех! Раз Вас все любят!
Диана: Твои слова меня погубят.
Хуана: Себя погубите Вы сами,
Клянусь Вам в этом небесами!
Диана: Ты укроти пожар телесный!
Прости меня, отец небесный!

        Куплеты Хуаны и Дианы

        Хуана:
        Уж пожить умела я!
        Где ты, юность знойная?
        Ручка белая моя!
        Ножка моя стройная!

Диана: Но как себе ты позволяла?
        Хуана:
        А просто красоте своей
        В пятнадцать лет я цену знала -
        И не спала ночей…
        Да, не спала ночей!

Диана: И что же? Ты сама влюблялась?
        Хуана:
        На что же Бог мне сердце дал?
        Я скоро милого дождалась,
        И он не долго ждал…
        Да, он не долго ждал!

Диана: Нам жить ли так, как вы прожили?
        Хуана:
        Э! Детки! Женский наш удел!..
        Уж если бабушки шалили –
        Так вам и Бог велел.
        Так вам и Бог велел!


ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Теодоро: Сеньора, Фабьо мне сказал,
Что вы меня как будто звали.
Диана: Я жду вас несколько часов.
Теодоро: Я поспешил явиться сразу;
Простите, если виноват.
Диана: Моей руки--для вас не тайна --
Весьма усердно ищут двое.
Не посоветовавшись с вами,
Не знаю, как решить. Скажите:
Так за кого мне выйти замуж?
Теодоро: Какой же я могу, сеньора,
Подать совет там, где решает
Единственно ваш личный вкус?
А мне приятен тот хозяин,
Которого дадите вы.
Диана: Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь важном деле,
Но вы его не оправдали.
Я бы хотела, чтоб вы сами
Себе избрали господина.
По-вашему, маркиз приятней,
Чем мой кузен?
Теодоро: Приятней, да.
Диана: Его и выберу. Ступайте
Его поздравить от меня.

Уходят Диана и Анарда.


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Теодоро: Кто знал подобное несчастье!
Кто видел взбалмошней решенье!
Кто глубже испытал превратность!
Давно известно,--меж неравных
Не уживается любовь.
Но разве можно удивляться,
Что этот взгляд меня опутал?
Я никого винить не вправе:
Лишь я виновен. И потом--
Что я в конце концов теряю?
Скажу себе, что у меня
Был сильный приступ лихорадки
И что, пока она тянулась,
Я бредил чем-то очень странным.
Направь к знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
С тебя вполне Марселы хватит.
Графини пусть маркизов ищут;
Любовь предпочитает равных.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Фабьо: Вы видели графиню?
Теодоро: Видел, милый,
И счастлив тем, что от нее узнал.
Ей опостыл удел вдовы унылый,
И свадебный нас ожидает бал.
Те оба любят свыше всякой силы;
Но трезвый ум графини рассчитал
И предпочел маркиза.
Фабьо: И отлично.
Теодоро: Мне велено его поздравить лично.
Но я хочу, чтоб ты, мой старый друг,
Мог заработать. Отправляйся живо;
Поверь, маркиз не скуп.
Фабьо: Таких услуг
Не забывают, говорю правдиво.
Лечу стрелой и обернусь вокруг.
Помилуй бог, как вышло все на диво!
Маркизу есть чем хвастать: не пустяк --
Склонить графиню на вторичный брак.

Уходит.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Тристан: Я вас ищу в большом волненье.
Неужто правда, что я слышал?
Теодоро: Увы, Тристан, святая правда,
Коли о том, как я ошибся!
Тристан: Нашелся, стало быть, счастливец?
Теодоро: Маркиз Рикардо.
Тристан: Право слово,
Не будь вы в столь плачевном виде,
Не будь грехом ввергать в унынье
И без того уже унылых,
Я бы напомнил вам сейчас,
Как вы взлетели горделиво
И возомнили, что вы граф.
Теодоро: Взлетел, и вот лежу разбитый.
Тристан: Каким пристыженным и смирным
Вы возвращаетесь к Марселе!
Теодоро: Мы с нею быстро подружимся.


ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ

Марсела (про себя): Как трудно делать вид, что влюблена!
Как трудно позабыть любовь былую!
Чем я усердней мысль о ней бичую,
Тем все живее в памяти она.
Но честь велит, я позабыть должна,
И нужно душу вылечить больную:
Чужой любовью сердце уврачую,
И будет страстью страсть исцелена.
Теодоро: Марсела...
Марсела: Кто тут?
Теодоро: Это я. Так ты меня совсем забыла?
Марсела: Совсем. Как твой язык еще посмел
Коснуться имени Марселы?
Теодоро: Я только испытать хотел
Твою любовь. Но опыт смелый
Был, как я вижу, слишком смел.
Марсела: Ну, как дела? Далек ли ты
От этой высоты надзвездной?
Осуществляются мечты?
Но что случилось? Что с тобой?
Ты огорчен своей судьбой?
Сменился ветер своенравный,
И ты опять приходишь к равной?
Или ты шутишь надо мной?
Теодоро: Ты победила. Я вернулся
К моей Марселе. С ней я вновь.
От снов безумных я очнулся.
И если есть в тебе любовь,
Прости того, кто обманулся.
Марсела: Дерзай, борись, начни сначала,
Не падай духом, чтоб она
Тебя трусишкой не назвала.
Лови удачу. Я скромна,
А я свою уже поймала.
Прощай. Пора и отдохнуть.
Ты собеседник скучноватый.
И Фабьо может заглянуть,
А мы ведь с ним почти женаты.
Теодоро: Тристан, держи, отрежь ей путь.
Тристан: Сеньора, стойте! Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Души отчаянный призыв
Все преступленья искупает.
Марсела, знаешь, дело в чем?
Марсела: Оставь меня!
Тристан:Да подожди ты!


ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ

Диана, Анарда.
Теодоро, Марсела и Тристан не видя их.

Диана (в сторону): Опять я вижу их вдвоем!
Анарда (тихо Диане): Вы, как мне кажется, сердиты,
Что мы их вместе застаем.
Диана: Анарда, нам бы надо стать
Вот здесь и посмотреть немного (В сторону.)
Ревную и люблю опять! (Диана и Анарда прячутся )
Марсела: Да отвяжись ты, ради бога!
Анарда (тихо Диане): Тристан мирит их, как видать.
У них, должно быть, вышла ссора.
Диана: Ух, этот сводник! Ведь живет
На свете такая дрянь!
Теодоро: Коль скоро
Марсела перед целым светом
Клянется в том, что любит страстно
Другого, так при чем тут я?
Тристан: И этот дуется!
Теодоро: Прекрасно,
Пусть и берет его в мужья.
Тристан: Вот люди! Это же ужасно!
Ну, перестаньте корчить злюку.
Сюда давайте вашу руку
И помиритесь с вашей милой.
Теодоро: Слыхала от меня Марсела,
Что я кого-нибудь люблю? А мне она...
Тристан: Соврать хотела,
Чтоб крепче затянуть петлю.
Марсела: Нет, это правда: так и есть.
Тристан: Молчи, дуреха. Ваша честь,
Что за безумье! Видеть больно!
Теодоро: Я умолял. Теперь довольно
Я покажу, что значит месть.
Марсела: Пусть гром меня рассыплет в прах...
Хоть я еще сердита,
Но я шатаюсь на ногах.
Тристан: Держись!
Диана (в сторону): У этого бандита,
Однако, подлинный размах.
Марсела: Тристан, мне некогда, пусти.
Теодоро: Пусти ее.
Тристан: Что ж, пусть идет.
Теодоро: Нет, задержи.
Марсела: Нет сил уйти,
Мой дорогой! Я не могу уйти, любимый.
Теодоро:О, я хочу тебя обнять!
Сгореть в любви неодолимой!
Анарда (тихо Диане): Вам это нравится?
Марсела: О, если кто-нибудь заменит
Тебя в моей душе, мой милый,
То пусть я от твоих обид умру.
Теодоро: Отныне с новой силой
Моя любовь к тебе горит.
И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!
Марсела: Ты хочешь смыть свою вину?
Теодоро: Я для тебя горами движу.
Марсела: Скажи: все женщины на свете - уроды.
Теодоро: Пред тобой, о да!
Кто затруднился бы в ответе?
Марсела: Хоть мы друзья, и навсегда,
Я все-таки чуть-чуть в секрете
Еще ревную. Мне неловко,
Что здесь Тристан.
Тристан: Валяй, плутовка!
Хоть про меня. Зачем заглазно?
Марсела: Скажи: графиня безобразна.
Теодоро: Графиня -- сущая чертовка.
Марсела: И глупая?
Теодоро: Глупа, как гусь.
Диана (тихо Анарде): Я их прерву; а то, боюсь,
Их разговор зайдет далеко.
Я не могу, я покажусь!
Анарда: Ах, нет, сеньора, неудобно!
Тристан: Кто хочет все узнать подробно
Насчет графини, по статьям,
Тот должен обратиться к нам.
Диана (в сторону): Я это слушать не способна.
Тристан: Во-первых...
Диана : Я не стану ждать,
Что во-вторых. Всему на свете
Граница есть.
Марсела: Я удаляюсь.
Марсела делает графине реверанс и уходит.
Теодоро : Графиня!
Диана:Вечно я вас ищу...
Теодоро: Сеньора, верьте...
Тристан (в сторону): Сейчас начнется гром небесный.
От молнии мудрей уйти. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ

Диана: Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Теодоро (в сторону): Убьет или прогонит с места.
Диана: Пишите.
Теодоро: Я готов.
Диана: Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Теодоро: Мне хорошо (в сторону)
Вручаю дух мой силе крестной!
Диана: "Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком".
Теодоро: А дальше что?
Диана: Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Теодоро: Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Диана: Письмо назначено для вас (уходит).


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ

Теодора: Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Входит Марсела.
Марсела: О дорогой мой, наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Теодоро: Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,
Твое приданое, мой друг.
Марсела: Что это?
Теодоро: Теперь,
Когда ты сделалась невестой
Со мной и в шутку не беседуй.
Марсела: Послушай.
Теодоро: Сетовать не время

Уходит.


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Марсела: Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на  тебя повеет
Ее величьем - я забыта.
Она уйдет - со мной ты нежен;
Она нежна - и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ

Рикардо, Фабьо, Марсела.

Риккардо: Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Фабьо (Марселе): Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
Марсела (в сторону): О ревность, что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Фабьо: Ты что ж?
Марсела: Иду.
Фабьо: Пришел -и передашь-
Ее супруг, хозяин новый наш.(Уходит Марсела.)


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ

Рикардо, Фабьо.

Риккардо: Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Фабьо: Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Риккардо: И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты лучший друг.
Фабьо: Целую ваши ноги.
Риккардо: Я твой должник и подвожу итоги.


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ

Диана. Те же.

Диана: Вы здесь, маркиз?
Риккардо: Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Диана: Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Риккардо: Что это значит, Фабьо?
Фабьо: Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Диана: Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
Риккардо: Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
(Уходит.)
Диана: На что же это, я спрошу, похоже?
Фабьо: Я, ваша милость, тут не виноват.
Диана: Где Теодоро? Пусть придет.
Фабьо (в сторону): Коня и деньги получу не скоро.

Уходит.


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ

Диана: Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность, это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь, злей один другого!


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ

Теодоро, Фабьо, Диана.

Фабьо (тихо к Теодоро): Маркиз хотел меня убить.
Да что уж там! Не это горько,
А жалко тысячи эскудо.
Теодоро: Я дам тебе совет хороший.
Фабьо: Какой совет?
Теодоро: Граф Федерико
Себя не помнит от тревоги,
Что могут выйти за маркиза.
Явись с известьем, что помолвка
Расстроена; тебе он мигом
Отсыплет тысячу червонцев.
Фабьо: Помчусь, как молния.
Теодоро: Беги.

Уходит Фабьо.


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ

Теодоро: Меня вы звали?
Диана: Я довольна
Что этот дурачок ушел.
Теодоро: Я целый час читал, сеньора,
Письмо, составленное вами,
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной тому, что я так робок.
Но я виновен в том, конечно,
Что, как дурак, взирал безмолвно
На знаки вашего вниманья.
Да, я давно сознаться должен,
Что я люблю вас,- о, поверьте,-
Благоговейною любовью.
Диана: Что ж, я вам верю, Теодоро.
Вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра,
Которая вас ценит больше,
Чем всех других домашних слуг.
Теодоро: Я вас не понимаю вовсе.
Диана: Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать своих границ.
Смирите чувства, Теодоро.
Со стороны столь знатной дамы,
Особенно, когда так скромны
Заслуги собственные ваши,
Малейшей милости довольно,
Чтобы наполнить вашу жизнь
До гроба счастьем и почетом.
Теодоро: Увы, приходится сказать,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, сеньора
Простите, если я невежлив.
Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загораюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте caми.
Диана: Нет, Теодоро. Знайте твердо:
Марселы больше быть не может
Бросайте взор, куда угодно,
Но только не сюда. Марсела
К вам не вернется.
Теодоро: Не вернется?
Иль ваша милость пожелает
Остановить своею волей
Любовь Марселы и мою?
Или я должен, вам в угоду,
Пленяться тем, что мне противно,
И подчинять мой вкус чужому?
Нет, я Марселу обожаю,
Она - меня, и нет позора
В такой любви.
Диана: Мошенник, дрянь!
Я бы должна убить такого!
Теодоро: Но что вы делаете? Что вы?
Диана: Я негодяю и пройдохе
Даю пощечины.


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЕ

Федерико,Фабьо. Те же.

Фабьо (тихо к Федерико): Постойте.
Федерико: Да, Фабьо, подождем немного.
Хоть лучше, может быть, войти.
Сеньора, что это такое?
Диана: Так, ничего; дурные слуги
Встречаются во всяком доме.
Федерико: Скажите мне, быть может, вам
Угодно что-нибудь?
Диана: Угодно
Вам кое-что порассказать.
Федерико: Вы бы охотнее, быть может,
Другое время предпочли?
Диана: Зачем? Не будем ждать другого.
Вы не смущайтесь пустяками.

        Песня Федерико:

        Я любовью давно к вам пылаю!
        Прочитал я две тысячи книг,
        Мудрость древних постиг.
        И хочу каждый миг,
        С вами встретить я старость желаю!
        Я хочу каждый миг!

        Вы цветок моей жизни, Диана!
        Только к вам мое сердце зовет!
        Я не ем и не сплю,
        Потому что люблю!
        И в душе моей жгучая рана!
        Потому что люблю!

        Солнце нас озарит на рассвете!
        И для нас будет петь соловей
        Эту песню мою!
        Согласитесь, молю!
        Поскорей мне любовью ответьте!
        Согласитесь, молю!

Уходит Диана.


ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТОЕ

Федерико (тихо к Теодоро): Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.

Уходит Федерико.


ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТОЕ

Теодоро: Ну, что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.
Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку, -
Тебе одной твоя любовь сладка.


ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ПЕРВОЕ

Тристан: Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Тристан: Сеньор! О, боже!
У вас платок в крови!
Теодоро: Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.
Тристан: Наука,
Я вам скажу, не из веселых.
Теодоро: Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным,--
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.
Тристан: Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане,--
Я понимаю; что с них спросишь:
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться,- извините, нет.


ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ВТОРОЕ

Диана: Вы здесь?
Теодоро: Сеньора...
Тристан (в сторону): Вот уж, бродит,
Как привидение!
Диана: Я только
Узнать, в каком вы состоянье.
Теодоро: Вы сами видите.
Диана: Вам плохо?
Теодоро: Мне хорошо.
Диана: Вы не сказали:
"К услугам вашим".
Теодоро: Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.
Диана: Вы мало знаете.
Теодоро: Так мало,
Что смысл речей-и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю-вы злитесь тоже;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.
Диана: Я вас разбила в кровь?
Теодоро: Еще бы!
Диана: А где платок ваш?
Теодоро: Здесь, сеньора.
Диана: Отдайте.
Теодоро: Для чего?
Диана: Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ей приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.
Теодоро: Зачем?
Диана: Нашить платков побольше.

Уходит.


ЯВЛЕНИЕ ТРИДЦАТЬ ТРЕТЬ

Тристан: Таких чудес я не запомню.
Дает две тысячи эскудо!
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
Теодоро: Велит нашить платков побольше --
И мой уносит, весь в крови.
Тристан: Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут - ноздря.
Теодоро:  Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.


                ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ


Улица.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Федерико, Рикардо; поодаль от них Сельо.

Риккардо: И вы при этом были?
Федерико: Да.
Риккардо: Хлестала собственною ручкой?
Федерико: Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом - никогда.
Когда такая, как она,-
Ведь надо знать мою кузину,-
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
Федерико: Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
Риккардо: Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
Федерико: Как это сделать?
Риккардо: Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу-
Он вам его прикончит живо.
Федерико: О, как я жду нетерпеливо!
Риккардо: Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
Федерико (замечая Тристана и трех других)
Смотрите! Кажется, как раз!
Риккардо: Уверен.
Федерико: Небо слышит вас
И посылает то, что надо.


ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Тристан, в новом платье;

Фурьо, Антонело. Лирано. Те же.
Фурьо: Сегодня платишь ты. Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
Антонело: Какие тут возможны разговоры?
Тристан: Я ж говорю - от всей души, сеньоры.
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Фурьо: Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия… (видит графа и маркиза)
Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.
Тристан: Попробуемте греческого. Выпьешь --
Так и пойдешь по-гречески чесать!
Рикардо (Федерико) Вот этот, черный с чахлым цветом кожи
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
Послушай, Сельо...
Сельо:Ваша милость...
Риккардо: Кликни
Того вон, бледного.

Сельо (Тристану): Эй, кабальеро
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.
Тристан (своим приятелям)
Товарищи, меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
(устраивают драку, Тристан остается победителем)
Тристан (своим приятелям): Что ваша милость соблаговолит?
Риккардо: У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.
Федерико: Чего же вы молчите?
Тристан: Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом.
Федерико: Маркиз, нам нужно именно такого.
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.
Тристан: С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.
Риккардо: Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.
Тристан: Мне нужно имя жертвы и задаток.
Риккардо: Вы знаете графиню де Бельфлор?
Тристан: Да, в этом доме кое с кем я дружен.
Риккардо: Вы можете убить ее слугу?
Тристан: Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.
Риккардо: Так вот: вы истребите Теодоро.
Тристан: Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
А сам останусь выше подозрений
Я рассуждаю правильно?
Федерико: Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.
Тристан: Я попрошу сегодня сто эскудо.
Риккардо: Здесь пятьдесят червонцев; а как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.

Куплеты

        Мне нужна, нужна жена –
        Лучше или хуже,
        Лишь бы женщиной была,
        Женщиной без мужа.

         Припев: Толстая, худая –
                Это все равно.
                Пусть не молодая
                По ночам темно.

        Если, если молодуха -
        Буду счастлив с нею.
        Если, если же старуха,
        Раньше овдовею.

         Припев: Толстая, худая –
                Это все равно.
                Пусть не молодая
                По ночам темно.

        Если любит рюмочку,
        Пусть не будет пьяница.
        А не будет рюмочки –
        Больше мне останется!

Тристан: Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
Риккардо: Вы правы. До свиданья.
Федерико: Вот удача!
Риккардо: Теперь считайте Теодоро мертвым.
Федерико: А он красавец, этот негодяй!
Уходят Рикардо, Федерико и Сельо.
Тристан: Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак, он самый? Вот не думал встретить!


ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Тристан: Сеньор, куда вы?
Теодоро: Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.
Тристан: Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.
Теодоро: Кто? Что? Не понимаю.
Тристан: Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле-вот вам и охрана.
Теодоро: Тристан, я жизнь с восторгом отдаю
Как мне сладка была бы эта рана!
Тристан: Вы что? С ума сошли?
Теодоро: Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали
Тристан: А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?
Теодоро: Что ты хитрей Улисса-хитреца.
Тристан: Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?
Теодоро: Сомненья в этом нет.
Тристан: Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,
И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот - кто ваш отец, вот - чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.
Теодоро: Тристан, подумай; это может стоить
Обоим нам и головы и чести.

Уходят.

Зала во дворце графини.


ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Тристан: Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.

Уходит.


ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Теодоро: Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.


ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Диана: Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?
Теодоро: Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.
Диана: Нужна разлука? Почему?
Теодоро: Меня хотят убить.
Диана: Вы правы
Теодоро: Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?
Диана: Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор, как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться -лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.
Теодоро: Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ноги.
Диана: Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.
Теодоро (в сторону): Диана плачет. Как мне быть?
Диана: Когда же вы уйдете? Скоро?
Теодоро: Сейчас.
Диана: Постойте... Нет, уйдите...
Послушайте.
Теодоро: Я здесь, я жду.
Диана: Нет, нет, идите.
Теодоро: Я иду.
Диана (в сторону): Терзанья страсти, вы казните
Жесточе, чем любая месть! (К Теодоро.)
Вы не ушли.
Теодоро: Теперь ушел. (Уходит.)
Диана: О, как мне этот миг тяжел!
Будь проклята, людская честь!
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.
Возвращается Теодоро.
Теодоро: Простите, я пришел спросить:
Что, мне сегодня же отплыть?
Диана: Ах, Теодоро, я не знаю.
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть - худшее из зол.
Теодоро: Я за самим собой пришел;
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя.
Диана: Так знайте:
Я не отдам вас, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь.
А я, я буду с вами там.
Теодоро: Желаю счастья вашей чести. (Уходит.)


ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Диана: Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза, вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордость слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.


ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Зала во дворце графа Лудовико.

Камило: Другого средства нет у вас
Для продолжения породы.
Лудовико: Камило, прожитые годы
Ко мне суровей, что ни час.
Хотя бы цель и оправдала
Женитьбу в старости седой,
Но разум хочет быть судьей
И дело рассмотреть сначала.
Ведь может быть,-чего уж хуже, -
Потомства не дождаться мне,
И я останусь при жене.
А ведь жена при старом муже-
Что плющ, повисший на  ветвях:
Когда раскидистому клену
Он обовьет и ствол, и крону,
Он юн и свеж, а клен зачах.
И все такие рассужденья
Тревожат в памяти моей
Печаль давно минувших дней
И бередят мои мученья.
Я столько лет в слезах провел,
Все поджидая Теодоро!
Двадцатый год настанет скоро.


ЯВЛЕНИЕ 10

Камилло: Там к вашей милости пришел
Какой-то греческий купец.
Лудовико: Проси сюда.
Паж удаляется, и входят
Тристан, Фурьо и Хуана в греческих одеяниях.
Тристан: Без всякой лести
Целую руки вашей чести.
Да утолит ее творец
В ее заветнейшей надежде.
Лудовико: Я рад вас видеть, господа.
Давно вы прибыли сюда?
Впервые? Иль бывали прежде?
Тристан: Я из Стамбула с кораблем
На Кипр отправился, а дальше
В Венецию, куда привез
Богатый груз персидских тканей.
Я, наряду с моей торговлей,
Еще и поисками занят.
Хотелось повидать мне также
Неаполь, город достославный,
И вот, пока там у меня
Приказчики товар сбывают,
Я и приехал к вам сюда,
Где и любуюсь, как прекрасен
И пышен этот древний город.
Лудовико: Да, город пышный и прекрасный
Неаполь.
Тристан: Ваша милость правы.
Отец мой, сударь, чтоб вы знали,
Был крупным в Греции купцом,
И самой прибыльною частью
Он почитал работорговлю.
И вот в Астеклии однажды
Купил он мальчика на рынке,
И это был такой красавец,
Что никогда еще природа
Подобного не создавала.
Тот мальчик был турецкий пленник
И был, среди других, захвачен
На корабле одном мальтийском,
Который их паше достался
Под Чафолонией в добычу.
Лудовико: Камило, сердце замирает.
Тристан: Его купил он и отвез
К себе в Армению, и с нами,
Со мною и с моей сестрой,
Его воспитывал.
Лудовико: Не надо,
Друг, подожди, ты мне пронзаешь
Все внутренности!
Тристан (в сторону): Забирает
Лудовико: Как звался мальчик?
Тристан: Теодоро.
Лудовико: О небеса! Как слово правды
Могущественно в сердце нашем
Я слез своих сдержать не властен.
Тристан: Сестра моя Серпалитонья
И этот мальчик (о несчастный
Дар красоты!) росли совместно
И, как бывает очень часто,
Еще в младенческие годы
Друг друга полюбили страстно.
Когда им было лет шестнадцать
(Отец как раз был в дальних странах),
Осуществилась их любовь.
И так она в сестре сказалась,
Что это стало всем заметно.
А Теодоро, из боязни,
Бесследно скрылся и оставил
Серпалитонию брюхатой.
Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,
Я стал, как всюду, где бываю,
Расспрашивать про Теодоро,-
Я даже захватил бумажку
С обозначением примет,-
И вдруг мне говорит служанка
Моей гостиницы, гречанка:
"А что, как этот самый мальчик-
Сыночек графа Лудовико?"
Душа во мне, как свет, взыграла,
И я решил, что непременно
Вас должен повидать. Я начал
Искать ваш дом, и по ошибке
Прохожие мне указали
На дом графини де Бельфлор.
Вхожу и тут же натыкаюсь...
Лудовико: Душа дрожит.
Тристан: На Теодоро.
Лудовико: Теодоро!
Тристан: Он-то, правда,
Хотел укрыться, да не мог.
Я сам немного сомневался,
Да и понятно, время
Известно как, лицо меняет.
В конечном счете, он со мной
Заговорил, хоть и смущаясь;
Просил, чтоб я оставил в тайне
Все то, что про него я знаю.
Лудовико: О, дайте вас обнять сто раз!
Душа в безмерном ликованье
Свидетельствует громогласно,
Что ваш рассказ - святая правда.
О сын, возлюбленный мой сын,
Вновь обретенный, мне на счастье,
В исходе стольких лет разлуки!
Камило, что ж теперь мне делать?
Бежать к нему, его увидеть?
Камило: Само собой! Лететь сейчас же
И после всех страданий ваших
Воскреснуть вновь в его объятьях!
Лудовико: Друг, если вы хотите вместе
Со мной идти, я буду счастлив
Вдвойне; хотите отдохнуть-
Здесь подождите, отдыхайте.
Я вас прошу, распоряжайтесь
Всем в этом доме, как хозяин.
А я не в силах утерпеть.
Тристан: Я только захвачу алмазы
Я их в гостинице оставил,
Потом приду сюда обратно.
Пойдем покуда, Меркапоньос.
Фурьо: Идемте, сударь.
Тристан: Началдахи Недурносы.
Фурьо: Здоровожди.
Тристан: Пошлибаши. (Уходят Тристан и Фурьо.)
Камило: Какой занятный язык!
Лудовико: Иди за мной, Камило. (Уходят.)

Улица.


ЯВЛЕНИЕ 11

Тристан: Ну что?
Фурьо: Старик помчался,
Не дожидаясь лошадей.
Тристан: А если в самом деле правда,
Что Теодоро - графский сын?
Фурьо: И вдруг окажется, что басня
От истины недалека?
Тристан: Какие разум
Таит сокровища, ей-богу!
Я сам невольно поражаюсь.


ЯВЛЕНИЕ 12

Федерико: Да это же тот самый наш смельчак,
Который брался заколоть любого!
Риккардо: Послушайте, идальго! Разве так
Порядочные люди держат слово?
Или оно, по-вашему, пустяк?
Тристан: Дайте мне сказать, сеньор,
А там произносите приговор.
Я поступил на службу к Теодоро,
И можете считать, что он пропал.
Но надо действовать не слишком скоро,
И вы не торопите, господа,
Я знаю сам, что надо и когда.
Федерико: Мне кажется, он дело разумеет.
Он втерся в дом и выберет свой час.
Убьет его, как мышь.
Риккардо: Тот не успеет
И пикнуть.
Федерико: Не услышали бы нас.  (Тристан уходит.)
Федерико: Отважный человек.
Риккардо: И осторожный.
Федерико: Зарежет мастерски.
Риккардо: Само собой.

        Песня собутыльников

        Говорят, что выпивохи
        Потеряли стыд и честь!
        Замолчите, вы, дурехи,
        Все у нас, что надо есть!

               Припев: Есть у нас одна мечта,
               Жить с веселою подружкой,
               Чтоб бутыль была без дна!
               И была бездонной кружка!

        Песней гоним мы печали,
        Шуткой красим свой досуг,
        И в пути на сеновале
        Обнимаем мы подруг.

               Припев: Есть у нас одна мечта,
               Жить с веселою подружкой,
               Чтоб бутыль была без дна!
               И была бездонной кружка!


ЯВЛЕНИЕ 13

Сельо: Ведь вот какие чудеса возможны!
Федерико: В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!
Сельо: Волшебный случай, но весьма тревожный
Для вас обоих. Вон какой толпой
Идут в ворота графа Лудовико!
Риккардо: Он помер?
Сельо: Чудо было б невелико.
Да нет, спешат поздравить старика.
Он разыскал исчезнувшего сына.
Риккардо: А нам-то чем же может быть горька
Веселая семейная картина?
Сельо: Мне кажется, расстроиться слегка
Поклонникам Дианы есть причина.
Ведь сын-то графа, знаете, кто он?
Ведь это-Теодоро.
Федерико: Я сражен.
Риккардо: Сын графа? Вот так- так! Но как узнали,
Что это он?
Сельо: Толкуют так и сяк,
И столько мне вещей нарассказали,
Что и не вспомнить, почему и как.
Федерико: Я горестней не ведывал печали!
Риккардо: Лучи надежды поглощает мрак.
Федерико: Пойду взгляну, в чем дело.
Риккардо: Граф, я с вами.
Сельо: Святая правда. Убедитесь сами. (Уходят.)

Зала во дворце графини.


ЯВЛЕНИЕ 14

Диана: Как, Теодоро, вы уже?
Теодоро: Я бы хотел к моим ногам
Приделать крылья вместо шпор!
Диана: Все вещи собраны в дорогу?
Фабьо (Марселе): Едет ведь, ей-богу!
Марсела: А ты ревнуешь до сих пор!
Диана (Теодоро): Послушайте.
Теодоро: Я здесь, сеньора.
Диана: О, что за муку я терплю!
Вы едете. Я вас люблю.
Теодоро: Я только жертва приговора.
Диана: Мой деспот-родовая кровь;
И разве я боролась мало?
Теодоро: Вы плачете?
Диана: Нет, мне попало
В глаз что-то.
Теодоро: Может быть, любовь?
Диана: Должно быть, да. Наружу рвется
И хочет выйти как-нибудь.
Теодоро: Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Какой приказ у вас найдется
В последний миг?
Диана: Как ноет грудь!
Теодоро: Я уeзжaю в дальний путь,
Но сердце с вами остается.
Диана: Вы плачете?
Теодоро: Нет, что-то в глаз
Попало мне и больно гложет.
Диана: Мои страдания, быть может?
Теодоро: Я рад похитить их у вас.
Диана: Я кой-какие безделушки
К вам в чемоданчик заперла
Простите; все, что я нашла-
Нестоящие побрякушки.
И украшая свой наряд,
Скажите так: Они горят
Слезами горестной Дианы»

Дуэт Дианы и Теодоро

        Он:    Замолчи, мое сердце, не надо,
                Не тревожь понапрасну меня.
        Она:  Говорят, что любовь, как награда.
                Но ее заслужила ли я?

        Вместе: Замолчи, мое сердце, не  мучай.
                Не легко свое сердце сдержать.
                Ведь с любовью разлука попутчик
                Не легко их союз разорвать.

        Она:    Замолчи, мое сердце, мне больно.
                И твой голос погубит меня.
        Он:     Повторяю слова я невольно:
                Невозможно прожить не любя.

        Вместе: Замолчи, мое сердце, не мучай.
                Не легко свои чувства сдержать.
                Ведь с любовью разлука попутчик,
                Нелегко их союз разорвать.

Анарда (Доротее): Пропали оба, что уж тут!
Доротея: Не утаить любовной муки!


ЯВЛЕНИЕ 15

Лудовико: Восторг души, прелестная Диана,
Послужит извиненьем старику,
Который к вам вбегает без доклада.
Диана: В чем дело, милый граф?
Лудовико: От вас одной
Укрылось то, что знает весь Неаполь?
Весть облетела всех в единый миг,
И я с трудом пробился сквозь толпу,
Спеша сюда скорей увидеть сына.
Диана: Какого сына? И чему вы рады?
Лудовико: Ужели вы не слышали рассказа,
Как я, тому уж скоро двадцать лет,
Отправил сына с дядюшкой на Мальту
И как его забрали в плен галеры
Али-паши?
Диана: Мне кто-то говорил
Об этом вашем горе.
Лудовико: И сегодня
Святое небо мне вернуло сына,
Избегшего опасностей и смерти.
Диана: Сеньор, вы подарили мне, поверьте,
Большую радость.
Лудовико: А взамен, сеньора,
Я жду, что вы подарите мне сына,
Который служит и живет у вас,
К родному дому полный безучастья.
Ах, если б мать могла дожить до счастья!
Диана: Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?
Лудовико: Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.
Диана: Как? Теодоро?
Лудовико: Да.
Теодоро: Но как же так?
Диана: Скажите, Теодоро, граф-отец ваш?
Лудовико: Вот этот вот?
Теодоро: Сеньор, пусть ваша милость
Подумает...
Лудовико: О чем тут думать, сын,
О том, чтоб умереть
В твоих объятьях!
Диана: Непонятный случай!
Анарда: Ах, боже мой, сеньора! Теодоро
Такой высокородный кабальеро?
Теодоро: Сеньор, я от смущения потерян.
Так я-ваш сын?
Лудовико: Не будь я в том уверен,
Мне было бы достаточно взглянуть
Тебе в лицо. Я был совсем такой же
В дни юности!
Теодоро: Целую ваши ноги
И умоляю вас...
Лудовико: Не говори!
Я сам не свой. Какой прекрасный облик!
Храни тебя господь. Какая статность!
Как величаво говорит природа,
Что ты наследник доблестного рода!
Идем, мой сын. Прими в свое владенье
И отчий дом, и отчие богатства.
Вступи в ворота, на которых блещет
Герб, самый гордый в этом королевстве.
Теодоро: Сеньор, я должен был сегодня ехать
В Испанию...
Лудовико: В Испанию? Отлично!
Испания - мои объятья.
Диана: Граф,
Я вас прошу, позвольте Теодоро
Опомниться и не в такой одежде
Явиться к вам отдать сыновний долг.
Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,
Когда внизу так людно и так шумно.
Лудовико: Вы говорите, как всегда, разумно.
Мне больно с ним расстаться и на миг;
Но, чтобы пуще не поднялся крик,
Я ухожу, прося вас об одном:
Чтобы до ночи он вступил в мой дом.
Диана: Даю вам слово.
Лудовико: Сын мой, до свиданья.
Теодоро: Целую ваши ноги.
Лудовико: Ax, Камило,
Теперь и умереть не жаль.
Камило: Красавец
Ваш Теодоро!
Лудовико: Даже думать жутко.
И то боюсь, что я лишусь рассудка.

Уходят Лудовико и Камило


ЯВЛЕНИЕ 16

Доротея: Сеньор, позвольте ваши руки.
Анарда: И не почтите то за лесть.
Доротея: Мы заслужили эту честь.
Марсела: Сеньор, вы нас должны обнять,
Вы этим души покорите.
Диана: Посторонитесь, пропустите.
Довольно глупости болтать!
Весьма почтительно, сеньор,
Целую ваши руки тоже.
Теодоро: У ног, что мне всего дороже,
Ваш раб вдвойне я с этих пор.
Диана: А вы не стойте тут напрасно.
Оставьте нас на полчаса.
Марсела (Фабьо): Что скажешь, Фабьо?
Фабьо: Чудеса.
Доротея (Анарде): Теперь что будет?
Анарда: Дело ясно:
Хозяйка больше не склонна
Лежать собакою на сене.
Доротея: Съест наконец?
Анарда: И при кузене.
Доротея: Ах, хоть бы лопнула она!

Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда.


ЯВЛЕНИЕ 17

Диана: Теперь вам ехать не придется?
Вам не хочется вздохнуть:
"Я уезжаю в дальний путь,
Но сердце с вами остается"?
Теодоро: Вас забавляет, вам смешно
Мое внезапное величье?
Диана: Ликуйте, радуйтесь!
Теодоро: Различье
Меж нас теперь упразднено,
И вы глумиться не должны.
Диана: Вы изменились.
Теодоро: Я уверен,
Что в вашем сердце я потерян.
Вам тяжело, что мы равны.
Во мне любили вы слугу; Тщеславие всегда любило
Господствовать над тем, что мило.
Диана: Я вам одно сказать могу:
Теперь вы мой, навеки пленный!
И вы сегодня же со мной
Венчаетесь.
Теодоро: О счастье, стой!
Диана: Нет и не будет во вселенной
Счастливей женщины, чем я.
Идите. Вам пора одеться.
Вас ждут.
Теодоро: Пойду поосмотреться,
Взглянуть, где вотчина моя,
И на отца, хотя никто
Не доказал мне, что он прав.
Диана: Так до свиданья, милый граф.
Теодоро: Графиня...
Диана: Погодите.
Теодоро: Что?
Диана: Как "что"? А "милость" где моя?
Так госпоже не отвечают.
Теодоро: Но ваша милость забывают,
Что господин отныне я.
Диана: А кто же я?
Теодоро: Моя жена.
И слушаться меня должна.
(Уходит.)
Диана: Мне больше нечего желать! Стой, счастье,
Как Теодоро говорит: стой, стой!


ЯВЛЕНИЕ 18

Риккардо: Среди такого шума и веселья
Друзей позабывают?
Диана: Почему
Вы думаете, что я вас забыла?
Федерико: Вы нас не пожелали известить,
Что ваш слуга-такой большой вельможа.
Диан: Вы можете узнать из первых рук,
Что Теодоро - граф и мой супруг.
(Уходит.)
Риккардо: Как вам понравится?
Федерико: Я вне себя.
Риккардо: И этот плут его не истребил!
Федерико: Вот он идет, смотрите.


ЯВЛЕНИЕ 19

Тристан (про себя): Все в порядке
Кто думал, что лакейские мозги
Способны взбаламутить весь Неаполь?
Риккардо: Постойте, Гектор, или как вас там.
Тристан: По-настоящему я -- Живопоро.
Федерико: Оно и видно.
Тристан: Я бы показал,
Когда бы мой мертвец не вышел в графы.
Риккардо: Не все ли вам равно?
Тристан: Когда я с вами
Рядился, судари мои, за триста,
Я брался уничтожить Теодоро--
Слугу, никак не графа, это ясно.
Граф Теодоро-не такой товар;
Тут надобно повысить гонорар.
Дороже стоит уничтожить графа.
Федерико: Вам сколько надо?
Но чтоб сегодня.
Тристан: Тысячу эскудо.
Риккардо: Получите.
Тристан: Так приготовьте деньги.
Федерико: Схожу достать.
Тристан: А я-ударить в бок.
Вот что...
Риккардо: Вам мало?
Тристан: Обо всем - молчок.
Уходят Рикардо и Федерико.


ЯВЛЕНИЕ 20

Теодоро: Послушай, что ты натворил?
Смотри, не кончилось бы худо.
Я изнываю от тоски.
Тристан: Когда бы вы меня слыхали,
Вы мне бы вдвое больше дали,
Чем дали эти дураки.
Теодоро: Меня терзают сотни мук,
Волненья горести и страха.
Ведь если вскроется обман,
Я столько бедствий жду, Тристан,
Что наименьшим будет плаха.
Тристан: С такими мыслями носиться!
Теодоро: Ты - дьявол, вот кто ты такой.
Тристан: Пусть все течет само собой,
А там увидим, что случится.
Теодоро: Идет графиня.
Тристан: Я скрываюсь.
Не хочется встречаться с нею.

Прячется.


ЯВЛЕНИЕ 21

Диана: Вы что же не пошли к отцу?
Теодоро: Сеньора, тяжкие сомненья
Меня гнетут; и я решил
Вторично вас просить о прежнем,-
О разрешенье удалиться
В Испанию.
Диана: Скажите, это
Не потому, что вас опять
Зовет к оружию Марсела?
Теодоро: Меня? Марсела?
Диана: Что ж тогда?
Теодоро: Сеньора, мой язык не смеет
Тревожить этим ваши уши.
Диана: Пусть это честь мою заденет,
Но вы скажите, Теодоро.
Теодоро: Тристан, которому по смерти
Обман воздвигнет изваянья,
Лукавство посвятит поэмы,
Зная, что у Лудовико
Когда-то сын пропал без вести,
Измыслил басню про меня;
А я - ничто, найденыш бедный,
И мой единственный отец-
Мой ум, мое к наукам рвенье,
Мое перо. Граф Лудовико
Признал, что я его наследник;
И я бы мог стать вашим мужем,
Жить в полном счастье, в полном блеске,
Но внутреннее благородство
Не позволяет мне так дерзко
Вас обмануть. Я человек,
Который по природе честен,
Поэтому я вновь прошу
О разрешении уехать,
Не оскорбив в моей сеньоре
Любовь, и кровь, и совершенства.
Диана: Все это и умно и глупо.
Умно-что ваша откровенность
Явила ваше благородство;
Но глупо думать, в самом деле,
Что буду глупой также я
И брошу вас, когда есть средство
 Возвысить вас из низкой доли.
Ведь не в величье - наслажденье,
А в том, чтобы душа могла
Осуществить свою надежду.
Я буду вашею женой.
А чтобы нашего секрета
Тристан не выдал никому,
То я, как только он задремлет,
Велю его схватить и бросить
В колодец.

Хуана (появляясь)
Но, но, но! Полегче!
Он вам устроил ваше счастье
По собственному побужденью,
А вы его - в колодец бросить!
Диана:Ты это слышал?
Тристан: Не подцепят!
Меня поймать не так легко.
(Хочет уйти.)
Диана: Вернись.
Тристан: Вернуться?
Диана: Можешь смело.
В награду за твою сметливость
Я обещаю, что вернее
Ты не найдешь друзей, чем я;
Зато и ты держи в секрете
Свое великое открытье.
Тристан: Мне самому неинтересно
О нем болтать.
Теодоро: Что там такое?
Какой-то говор и движенье.


ЯВЛЕНИЕ 22

Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило,
Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же.

Рикардо (за сценой): Вы, я надеюсь, разрешите
Примкнуть и нам к его кортежу?
Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги.
Федерико (к Лудовико): Неаполь собрался внизу
И ожидает в нетерпенье.
Лудовико (к Теодоро): С соизволения Дианы
Тебя у входа ждет карета,
И все дворянство на конях,
Чтобы с тобою ехать вместе.
Вступи, мой сын, в наш старый дом,
Так долго по тебе скорбевший;
Вернись под кров, где ты родился.
Диана: Пока мы здесь, под этой сенью,
Граф, я хочу вам сообщить,
Что я его жена.
Лудовико: Вбей крепче,
Фортуна, в колесо свое
Гвоздь золотой! Постой, блаженство!
Я думал взять одно дитя,
А увожу двоих.
Федерико: Уместно
Поздравить их, маркиз Рикардо.
Риккардо: Могу добавить поздравленье
И с тем, что Теодоро жив.
Я чувствовал такую ревность,
Что сговорился с этим плутом,
(указывая на Тристана)
Чтоб он за тысячу эскудо
Его зарезал. Он мошенник,
И следует его схватить.
Теодоро: Нет, стойте. Кто от верной смерти
Избавить хочет господина,
Тот не мошенник.
Риккардо: Кто же этот
Воображаемый храбрец?
Теодоро: Он мой слуга. В вознагражденье
За то, что он сберег мне жизнь
И в остальном был честно предан
Я, с разрешения Дианы,
Его женю я на Хуане,
Беря примером, как она
Женила Фабьо и Марселу.
Риккардо: Марселу я снабжу приданым.
Федерико: А я  - Хуану.
Лудовико: Что же делать:
Идут, как видно, за графиней
Мой сын и все мое наследство.
Теодоро: На чем, высокое собранье,
Диана: Надеюсь, что никто, конечно,
Не выдаст тайну Теодоро,
Федерико: Мы, с вашего соизволенья,
Риккардо: И кончим повесть о собаке,
ХОРОМ: Которая лежит на сене!

ЗАНАВЕС