Романтические сюжеты

Михаил Генин
Перевод с английского

The 1st Affair
A married man was having an affair with his secretary.
One day they went to her place and made love all afternoon.
Exhausted, they fell asleep and woke up at 8 PM.
The man hurriedly dressed and told his lover to take his shoes outside and rub them in the grass and dirt.
He put on his shoes and drove home.
'Where have you been?' his wife demanded.
'I can't lie to you,' he replied,
'I'm having an affair with my secretary.
We had sex all afternoon.'
She looked down at his shoes and said:
'You lying bastard!
You've been playing golf!'
=====================================


СЮЖЕТ ПЕРВЫЙ

У одного женатого мужчины был роман с его секретаршей.  Как то они приехали из его офиса к ней домой, и  занимались сексом до позднего вечера. Мужчина, взглянул на часы и ужаснулся. Он давно должен был быть у себя дома. Быстро одевшись, он приказал своей секретарше вынести его туфли во двор, хорошенько перепачкать их в траве и земле. Надев после этого туфли, он попрощался с девушкой и поехал домой.
- Где ты был? – спросила жена.
- -Не буду лгать, - ответил муж, - у меня любовная связь с моей секретаршей. И мы весь вечер занимались сексом.
Она взглянула на его грязные туфли и усмехнулась:
- Как ты смеешь мне лгать, грязный ублюдок. Ты же опять играл в гольф!



The 2nd Affair
A middle-aged couple had two beautiful daughters but always talked about having a son.
They decided to try one last time for the son they always wanted.
The wife got pregnant and delivered a healthy baby boy.
The joyful father rushed to the nursery to see his new son.
He was horrified at the ugliest child he had ever seen.
He told his wife: 'There's no way I can be the father of this baby.
Look at the two beautiful daughters I fathered!
Have you been fooling around behind my back?'
The wife smiled sweetly and replied:
'No, not this time!'
======================================




СЮЖЕТ ВТОРОЙ


У одной супружеской пары были две красавицы дочки. Но мужу и жене этого казалось мало, и они мечтали о сыне. И вот оба решили сделать последнюю попытку. В результате жена забеременела и родила здорового мальчика. Преисполненный радости папаша явился в роддом, чтобы увидеть долгожданного сына. Но к его огорчению, ребенок оказался безобразным. Убитый горем, муж сказал жене:
-Не верю, что я – отец  этого ребенка. Только взгляни на моих красавиц дочек. Ты, что, крутишь шашни с кем-то за моей спиной?
Жена широко улыбнулась и ответила
- Но не в этот раз, дорогой!   





The 3rd Affair
A mortician was working late one night.
He examined the body of Mr. Schwartz, about to be cremated,
and made a startling discovery.
Schwartz had the largest private part he had ever seen!
'I'm sorry Mr. Schwartz,' the mortician
commented, 'I can't allow you to be cremated
with such an impressive private part.
It must be saved for posterity.'
So, he removed it, stuffed it into his briefcase, and took it home.
'I have something to show you won't believe,' he said to his wife,
opening his briefcase.
'My God!' the wife exclaimed,
'Schwartz is dead!'
====================================

СЮЖЕТ ТРЕТИЙ

Сотрудник морга как-то раз задержался на работе допоздна. Он должен был  подготовить к кремации тело мистера Шварца, когда совершил удивительное открытие. Ни у кого прежде ему не доводилось видеть мужское достоинство больше, чем у покойного. «Я сожалею, мистер Шварц, но не могу позволить кремировать ваше тело с подобным чудом природы», сказал он себе. «Его следует сохранить как уникальный экспонат».
Итак, он отделил член от тела, положил его в портфель, и принес домой.
-У меня есть нечто такое, что я хотел бы показать тебе,  иначе ты просто не поверишь, - сказал он жене, раскрыв портфель.
-О, боже, - воскликнула жена, - неужто мистер Шварц умер!




The 4th Affair
A woman was in bed with her lover when she heard her husband opening the front door.
'Hurry,' she said, 'stand in the corner.'
She rubbed baby oil all over him, then dusted him with talcum powder.
'Don't move until I tell you,'
she said. 'Pretend you're a statue.'
'What's this?' the husband inquired as he entered the room.
'Oh it's a statue,' she replied.
'The Smiths bought one and I liked it so I got one for us, too.'
No more was said, not even when they went to bed.
Around 2 AM the husband got up, went to the kitchen and returned with a sandwich and a beer.
'Here,' he said to the statue, have this.
I stood like that for two days at the Smiths
and nobody offered me a damned thing.'

СЮЖЕТ ЧЕТВЕРТЫЙ


Женщина находилась в постели с любовником, когда услыхала, что муж открывает входную дверь.
-Быстрей, - шепнула она любовнику, - встань в углу.
Она натерла его тело детским маслом  и осыпала с ног до головы порошком талька.
- Не шевелись, - пока я не подам тебе знак. Притворись, что ты  - статуя.
-Что это? – поинтересовался муж, входя в спальню.
-Ах, это! Это статуя. Смиты недавно приобрели статую для спальни, и вот я решила купить такую же для нас.
Муж удовлетворился ответом и ничего не сказал, а позднее оба легли спать. Где-то в третьем часу ночи муж тихо встал с постели и пошел к холодильнику. Когда он вернулся с большим бутербродом и бутылкой холодного пива, то подошел к статуе.
- Держи, - сказал он, -  а то я недавно как и ты простоял две ночи у Смитов, и ни одна собака не предложила мне  поесть.

 

The 5th Affair
A man walked into a cafe, went to the bar and ordered a beer.
'Certainly, Sir, that'll be one cent.'
'One Cent?' the man exclaimed.
He glanced at the menu and asked:
'How much for a nice juicy steak and a bottle of wine?'
'A nickel,' the barman replied.
'A nickel?' exclaimed the man.
'Where's the guy who owns this place?'
The bartender replied:
'Upstairs, with my wife.'
The man asked: 'What's he doing upstairs with your wife?'
The bartender replied:
'The same thing I'm doing to his business down here.'
==============================================

СЮЖЕТ ПЯТЫЙ

Мужчина зашел в кафе, подошел к бару и заказал себе кружку пива.
-Хорошо, сэр, - ответил бармен, - только имейте в виду, что пиво вам обойдется всего в один цент.
-Всего цент? – удивился посетитель. – В таком случае, во что мне обойдется хорошо поджаренное жаркое и бутылка красного вина?
 -В пять центов, - ответил тот.
-Пять центов? Где же владелец такого дешевого заведения?
-Он сейчас наверху, ответил бармен. Вместе с моей женой.
-Что же он делает наверху с вашей женой?
-То же, что я с его бизнесом здесь внизу.


The 6th Affair
Jake was dying. His wife sat at the bedside.
He looked up and said weakly:
'I have something I must confess.'
'There's no need to, 'his wife replied.
'No,' he insisted, 'I want to die in peace.
I slept with your sister, your best friend, her best friend, and your mother!'
'I know,' she replied.
'Now just rest and let the poison work.'

СЮЖЕТ ШЕСТОЙ


Джек умирал. У его постели сидела безутешная жена.
Он открыл глаза и прошептал:
-Дорогая, я должен исповедаться перед тобой.
-Не стоит этого делать, милый, - сказала жена.
-Нет, - настаивал больной. Я хочу упокоится в мире и обязан очиститься перед тобой.
Я спал с твоей сестрой, с твоей лучшей подругой, с ее бойфрендом, и, наконец, с твоей матерью.
- Мне это известно, - ответила жена. – А теперь, дорогой,  расслабься и позволь яду закончить свою работу.