Из истории разговорников Часть4

Владимир Байков
Из истории разговорников Часть4

А теперь о русской транскрипции в разговорниках.
Конечно, попытки эти кажутся неуклюжими: передать русскими буквами иностранную речь. Но, с другой стороны, и международные знаки фонетической транскрипции, такие узнаваемые для тех, кто уже ГОВОРИТ на этом языке, и такие мудреные для тех, кто этим языком совершенно не владеет!
Все эти:
- долгий "У" без сильного округления губ,
- звук, образующийся с положением губ как при "Б", но с маленьким отверстием между губами, как при свисте...

Помню в детстве я пытался это изобразить перед зеркалом, а родители случайно это увидели и подумали, что я просто кривляюсь.
А еще страшнее для меня были цветные  рисунки гортани в разрезе с поясняющими надписями, где должен находиться язык при произнесении различных звуков!
Но стоило чуть позже просто послушать на магнитофоне вот такие записи: http://www.youtube.com/watch?v=6PpcrssGBdw
и сразу в смысле произношения все становилось на свои места.

В транскрипции  разговорников всегда проставляется ударение в словах. Но этого ведь мало! Должно быть еще выделено и "ударное" слово! И, что не менее важно, не должны ставиться пропуски между словами там, где их при правильном произношении нет.

Возьмем простейший пример: глагол с местоимением - give me. В разговорниках будет стоять транскрипция: гив ми. При этом ударения ставиться не будут, так как оба транскрипционных "слова" - односложные. На самом деле транскрипцию писать следует так: ГИВми, выделив первую часть в качестве ударной и опустив промежуток между "словами".

Более сложный пример:  Give me a pen. Традиционная транскрипция: гив ми э пэн. Но гораздо вернее будет написать так: гИвми эПЭН или даже: гИвмиэПЭН.



Но есть фразы и с двумя ударными словами. Например, название известной баллады Фрэнка Синатры: I am a fool to want you.  В разговорниках это было бы передана так: "ай эм э фу:л ту вонт ю". А правильнее было бы написать  так: "айм эФУ:Л туВОНТ ю", т.е. не дословной транскрипцией каждого слова, а "схватыванием" всей фразы целиком. И, конечно, было бы идеальным снабдить разговорники мини-дисками или USB-стиками с записанными  носителями языка фразами и мини-диалогами.

Кстати, насчет носителей языка. Я как-то приобрел англо-русские (Russian Phrasebook) и немецко-русские (Russisch Sprachfuehrer) разговорники и при каждом  удобном случае просил американцев и немцев прочесть вслух приведенную в них транскрипцию русских фраз латинскими буквами. Получалось абсолютно непонятно! А вот когда я записывал эту же транскрипцию с учетом "ударных слов" и без пауз в ненужных местах, то получалось гораздо более похоже на русский язык.

Осталось теперь проверить свои "приемчики" на русскоязычной публике. Но мне нужны были люди, АБСОЛЮТНО не знающие, скажем, английского или немецкого. А таких среди нашего образованного населения найте нынче нелегко!

Продолжение:  http://www.proza.ru/2010/03/19/1213