Из истории разговорников Часть5

Владимир Байков
Из истории разговорников Часть5

Настала пора поговорить о произношении. Конечно, в разговорниках, да и в любых других печатных изданиях его не отразишь. Но хотя бы в первом приближении это сделать можно.
Не для того, чтобы вами восхищались, а хотя бы, чтобы вас понимали.
Итак, что же характерно для английского языка и что отличает его от русского в плане произношения? Оказывается, что немного.

Первое: в английском многое зависит от долготы гласных. В русском языке я могу сказать:
ДОЛГО или: ДОООООООЛГО, и смысл останется тем же самым.
А вот в английском: ship (шип) - это корабль,
а sheep (ши:п) - это овца.  И таких примеров немало!
Так что речь идет здесь не о благозвучии, а о правильном  понимании.


Теперь о согласных. Глухие согласные, стоящие в начале слов:
P (post), T (touch), K (cat) произносятся "со взрывом". Примерно так же, как мальчишки, играющие "в войнушку", имитируют пистолетные или автоматные выстрелы:  "Т-Т-Т-Т-Т-Т".

И самое сложное, чему в обычной школе не учат - это межзубные звуки: TH.
В словах: think, three -  глухие,
а в служебных словах:  this, that,  though - звонкие.
Чтобы их правильно произнести, достаточно вспомнить, как в фильме "Место встречи изменить нельзя"  говорил Кирпич "КоСелёк, коСелёк, какой коСелёк?"
http://www.youtube.com/watch?v=tLxLqcSwydk
То, есть, слегка прижав переднюю часть языка зубами, скажите "С" - для глухого согласного, и тогда получите звук, образуемый буквами th в словах: think, three,
а если скажете:  "КоЗелёк, коЗелёк, какой коЗелёк?" с  шепелявостью Кирпича, то получите звук, обазуемый th в словах that, this, though.
 Вот и всё!

Продолжение:  http://proza.ru/2009/09/20/290