Эдгар ПО - Ворон - ритм-рифмо-изложение

Станислав Стефанюк
Edgar Allan Poe    The Raven
First published on January 29, 1845

       Эдгар  ПО 
                “В О Р О Н“
         Рифмо - ритмическое изложение               
          перевода   с английского
1-6
Как-то полночью глубокой я усталый, одинокий, засиделся
по-над книгой, полной истин позабытых, обо всём и от всего.
И пока я всё дремал и кивал или клевал, стук - стаккатто прозвучал;
Будто нежно кто стучал - постуча - за дверью ждал...
Ждал настойчиво... Кого?
–  „Гость явился" – буркнул я... И стучит... Иль ждёт кого?               Гость всего лишь ... – Что с того!

7-12
Чётко помню –  тот промозглый, донельзя, декабрь морозный...
Из камина так курьёзно уголёчек вылетал, падал на пол - умирал,
                дух оставив, или сор..
И утра алкал я страстно; в книгах поиски напрасны
 утоления печали и томленья по утрате Девы, звавшейся Lenore,
Столь редчайшей и ярчайшей, имя ангельски звучало
                –  имя ей — одно - Lenore -
Но отныне безымянна - навсегда –  с тех самых пор...

13-18
Грустный шорох непонятный штор пурпурных неприятно         Взволновал   меня,   наполнив   страхом   душу...
                Для чего?         
 Сердца стуки утишая, весь застыл я, повторяя:
–  То проситель, в дом вступая, возникая там, за дверью...
                – От кого?
Визитёр то запоздал возникая там, за дверью...
                –  От кого?      
Просит в дом пустить его...  Гость... –  Не более того...

19 -24
Стало сердце чётче биться, стихла страхов вереница...
–  Сэр –  прошу я –  или Мадам – извиненья моего!-
Я, поверьте, был в печали, Вы ж столь нежно постучали,
И  шаги  не прозвучали...  Подошли  и  постучали 
                в  дверь  жилища моего,
– Слуху ль верить? – так я думал, отворяя двери дома,
                Отворяя –  для чего?
Но за дверью только темень...  Тьма –  и боле ничего...

25-30
В тьму гляжу, не отрываясь, и боюсь и удивляюсь.   
   Сомневаясь – в снах  ли   видел   я погибель – 
                до сих пор?      
Но прервалась тишь - молчанье, темноте нет окончанья,
Лишь  доносится  звучанье - бормотание   – „Lenore!“
Это я шепчу, и эхо возвращает мне же  слово - 
                бормотание – „Lenore!“
                – Я и эхо –  тихий хор....

31-36
Лишь я к книге возвратился, всей душой воспламенился:
Стук - стаккато   повторился... Громче... Боле ничего...
– „Несомненно“–  говорю я–  „кто-то за окна решёткой“...
Подойду и мы посмотрим, с чёртом сладим... –  Кто кого!
Только сердце успокою, с чёртом сладим... –  Кто кого!
            –  Это ж ветер, только ветер –  и всего...

37-42
Распахнул я резво ставни, хоть шутя, но с трепетаньем:
Ворон древний –  появился –  из прошедшего всего;
Не замедлив даже шага, без поклона и без флага,
Важно, точно лорд иль лэди, примостился по-над дверью
                –  дверью  дома моего -
Сел поверх Паллады бюста, укреплённого над дверью –
                дверью дома моего. 
Примостился и уселся... И сидит –  и...что с того?.

43-48
А затем обманом ловким вдруг эбеновая птица
Подменила мою грустность, предложив повеселиться.
Оживить существованье, что скучало с давних пор...
– Пусть твой чубчик брит и стрижен, вряд ли будет кто обижен... Страсти всякие слетают вороньём - с песчаных гор –
И не ты ль оставил роспись вдоль прибрежных адских гор? –
                Каркнул ворон  –  „NEVERMORE“

49-54
Как же мне не восхититься неуклюжей дикой птицей,
осознав её ответ... Хоть немного в нём и сути,
     но и малое  уместно,   допустимо   в разговор...
И нельзя не согласиться: не людской породы живность,
Но приятно видеть птицу по-над входом – 
                с этих пор...       
 Зверь? Иль птица? – На скульптуре по-над входом,
                с давних пор,    
                Зная имя – „NEVERMORE“

55-60
Ворон молвил, оседлавши безмятежный бюст Паллады,
Только  слово, без тирады.. 
В этом слове одиночном отразилась вся душа...
Слова лишь произношенье,
                нет и пёрышка движенья.         
  –  Вот иные поначалу полетают, попорхают –
         я веду почти неслышно сам с собою разговор
– А к утру меня покинут, как покинули надежды,
                исчезая, словно сор....
–  И на всё на это птица только слово  –  „NEVERMORE”

61-66
Сокрушительным ответом вран меня вспугнул при этом...
      –  Без сомненья - основное он припрятал, словно вор,
Чей хозяин так несчастен и от бед собой не властен…
Быстро беды настигают, и поэтому все песни
                – только скука, только вздор.
Похоронены надежды... Меланхолию и  скуку  вызывают,
                всякий вздор.
                Безнадёжность –  „NEVERMORE”

67-72
Но душе, печали полной, помогла смешная птица
                непритворно  взвеселиться.
Подкативши кресло ближе к этой птице, бюсту, двери
                сел  в подушках я в упор;
Бархат кресла всё темнее, я ж сцепляю все смелее
Чудо с чудом, размышляя:
–  Что же это птица злобы   из забытых древних пор,
Эта мерзость, нескладёха, зло вещающая птица,
                С позабытых давних пор.         
Что же в карканье таится – 
                в этом слове – „NEVERMORE”

73-78
Так, догадкой увлечённый, словом лишь не отражённой,
я сидел,  А дичь при этом взглядом огненно – горящим   
 сердце жгла, смотря в упор...   
         Я же в кресле развалился, размышляя и гадая,
                факты все сопоставляя;
  и откинулся свободно на подушку изголовья,
на лиловый мягкий бархат, в свете  лампы  он  светился 
     и  сиял, лаская  взор .               
Но возможно ль, что б к подушке, на лиловый мягкий бархат,
  что  светился  в  свете  лампы  и  сиял, 
                лаская взор,
Дева будет прикасаться?  –  „NEVERMORE”!

79-84
А потом, мне показалось, воздух как-то уплотнился:
     от незримого кадила ароматный дым струился,         
По узорчатому полу шли небесные созданья
   шагом   звонким   и   неясным,   
                создавая звучный хор.
–  Ах, проказник!  –   без сомненья, этих ангелов движенье     Означает снисхожденье и забвения глоток...
                –  Прочь  из  памяти LENOR...
Как испить и выпить память
                и забыть навек LENOR!    
               - Каркнул ворон: –  „NEVERMORE“.

85-90
–  „Предсказатель“ –  зла созданье! –  смолкни, птица, или дьявол! Искусителем ли послан, или выброшен был бурей
                на края песчаных гор,
Одинок, неустрашимо ты к земле приник сначала,
 этой    сказочной    пустыне,    что тебя очаровала.   
 –  Разве в доме – полном злобы –  объясни мне,
умоляю -   наш  не  кончен  разговор!    
Есть - найдётся ли лекарство, исцеляющее душу?
     объясни мне,  умоляю  –  наш не кончен разговор! 
 –  Каркнул ворон: – „NEVERMORE“

 91-96
–  „Предсказатель“ – зла созданье! –  смолкни, птица, или дьявол!
Поклоняемся мы оба - Небесам, что нас накрыли,
     ну и Богу – служим оба c незапамятных всем пор,
Ты душе, печали полной, обещай: в Аду бездонном   Ты обнимешь
как святую эту деву - ангелицу, наречённую LENORE…
А сожмёшь ли ты в объятьях красоты лучистой деву,            
                наречённую LENORE?
                Каркнул ворон: –  „NEVERMORE“

 97-102
–  Будь же слово только способ отличенья птиц от чёрта! –   Взвился  весь я в исступленьи...  –  Возвращайся в буреломы и в плутонские прибрежья            полуночных водных гор!
Сувенирных чёрных перьев –  понапрасну не швыряй –       
                ложью душу не терзай!
И оставь меня в покое, исчезай скорее с бюста,
  где уселся по-над дверью - и остался до сих пор! 
Клювом - сердца не терзай!
Прочь, и за дверь улетай!  Получай же мой отпор...
                Каркнул ворон: –  „NEVERMORE“

103-108
Только ворон не пытался ни вспорхнуть, ни улететь... 
Продолжал сидеть, сидеть
На Паллады бледном бюсте –  что над входом –
  главной    дверью   –  дверью дома моего...   
Глаз вороний –  между делом –  постепенно стал тускнеть;
                что   на дьявола смотреть...      
Свет от лампы всё струится, на пол к тени, сквозь, стремится
                прямо к тени от него...
И душа моя из тени, что легла поверх всего, 
воспарить пыталась. Только... бесполезно... –  Что  с  того!

 Перевод с английского 
INTERNET-оригинала   
   Berlin-Kreuzberg  1-12-2008  – 26-01-2009