Фиалка на ветру. Глава 8

Наталья Фабиан
Велмор Кинстер стоял на крыльце дома, наблюдая за тем, как по дорожке к крыльцу подходит пожилой мужчина солидной наружности, женщина средних лет во вдовьем чёрном наряде и молоденькая девушка, чьё простоватое лицо выдавало некоторое отсутствие у его обладательницы ума. Приблизившись к новому владельцу Мериголд-Мэнор, все трое остановились, мужчина поклонился, женщины присели в книксене.
- Вы управляющий Норрис? – обратился Велмор к мужчине.
- Да, милорд, а это экономка Миссис Перкинс и горничная Агнесс. Мы не знали, милорд, что вы приедете, иначе приготовили бы дом к вашему прибытию.
- Да, я никому не сообщил о своём приезде, - отозвался виконт. По правде говоря, ему так хотелось посмотреть на дом, что он не стал ждать ни минуты, и поспешил приехать в Мериголд-Мэнор вчера вечером, не уведомив ни прежнего управляющего, ни экономку.
- Войдите в дом, - он прошёл в распахнутые настежь двери и направился в библиотеку. Там он остановился и произнёс:
- Мне хотелось бы, чтобы вы все вернулись на службу.
Управляющий и экономка переглянулись, видимо, удовлетворённые, а горничная заулыбалась.
- К тому же, мне понадобится ещё несколько слуг, - продолжил виконт. – Садовник, кухарка, конюх, несколько слуг и служанок для работы по дому.
- Да, сэр, - отозвался управляющий, - кухарка и конюх вернулись в деревню неподалёку, но они с радостью снова начнут служить в Мериголд-Мэнор, садовник умер, но у него остался ученик, очень способный юноша, а остальных нетрудно будет нанять в соседнем городе. Если позволите, я займусь этим.
- Очень хорошо, Норрис. Передайте всем прежним работникам, что в жалованье они ничего не потеряют, кроме того, каждый месяц им будет полагаться два выходных. Новые слуги тоже не будут обижены. Мне хотелось бы, чтобы в доме жили люди, хорошо знающие его. К тому же, я жду от вас отчёта о делах поместья.
- Я сегодня же вечером предоставлю его вам, сэр, а теперь позвольте мне удалиться.
Норрис поклонился ещё раз и вышел из библиотеки. Велмор обратился к экономке.
- Миссис Перкинс, в доме почти нет мебели, белья, посуды. Я выделю определённую сумму на приобретение всего необходимого, ваша же задача – привести дом в порядок как можно скорее.
- Хорошо, милорд, я сейчас же пойду в деревню. Если вы не возражаете, там можно нанять несколько человек на подённую работу, и они быстро приведут усадьбу в должный вид. Если бы не приказ прежнего хозяина, лорда Ченли, милорд, мы не позволили бы дому прийти в такое состояние.
- Так это прежний владелец велел вам оставить особняк.
- да, милорд. После того, как с мисс Элизабет случилось несчастье, он возненавидел Мериголд-Мэнор, и совсем забросил дом.
- Что же произошло здесь, и кто такая мисс Элизабет?
- Это дочь лорда Ченли. На неё напал бешеный пёс, и она очень долго и тяжко болела.
Велмор подумал о девушке, проведшей ночь в его доме, о её испуге при виде Грея, о словах леди Ченли. Он понял, что девушка, по-видимому, и есть Элизабет Ченли. Что же она делала в доме, совершенно одна? Доктор Фергюсон, явившийся в поместье чтобы осмотреть девушку ещё раз, с большим неодобрением отнёсся к рассказу виконта о том, что пациентку увезли почти в полубессознательном состоянии. Виконт решил позже расспросить экономку более подробно. Встряхнувшись, он переключился на сою собеседницу.
- Что ж, миссис Перкинс, вы можете поступать так, как считаете лучше, я полностью полагаюсь на вас.
- С вашего позволения, милорд, - миссис Перкинс присела и, подтолкнув локтем Агнесс, всё это время стоявшую, словно истукан, вышла в холл. Спустя мгновение она отдала девушке приказ заняться уборкой хозяйских покоев, сама же направились в деревню. Ещё через час в доме уже было полно народу. Женщины сновали туда и сюда с вёдрами воды, шло обметание, вытряхивание и выбивание пыли, мытьё окон и полов, чистка каминных решёток. В кухне весело зазвенели голоса кухарки и её помощника. Майлз, которому виконт Эберфорт поручил приглядывать за работой, носился по всему дому, умудряясь оказываться в десятке мест сразу. Альфред, проспавший всё это утро, открыл глаза лишь тогда, когда в соседней комнате принялись двигать мебель. Спустившись на первый этаж, он первым делом направился на кухню, где получил от кухарки сэндвич с курицей и чашку чая. Поле завтрака он принялся слоняться по дому, рассматривая всё подряд, вступая в разговоры с подёнщицами, которые бросали на него любопытные взгляды. Да и было на что посмотреть. Высокий, стройный, с тёмно-русыми волосами и светло-серыми глазами с золотистыми крапинками, он был очень хорош собой.
Заметив, что Агнесс прибирает в его комнате, он дружелюбно заговорил с девушкой. Агнесс же  слушала его любезности, раскрыв рот. Щёчки её зарделись, и, если бы не миссис Перкинс, проходившая по коридору, Альфред не упустил бы момента. Заметив строгий взгляд экономки, он напустил на себя скучающий вид и направился в библиотеку, где   расположился его брат со своими бумагами. В библиотеке уже навели порядок, принесли несколько стульев и стол, пару кресел, помыли окна, так, что она стала вполне пригодной для работы.  Альфред пошарил по полупустым полкам, и, найдя роман фривольного содержания, углубился в чтение, устроившись на кресле с вытертыми подлокотниками. Брат его, хмуря брови, делал какие-то подсчёты, записывая на листе бумаги колонки цифр. Наконец, спустя полчаса, он досадливо вздохнул, бросил на стол перо и откинулся на спинку стула.
- Похоже, придётся наводить здесь порядок.
- Что, настолько всё серьёзно? – Альфред оторвался от книги и поднял на брата глаза.
- Да, пока прежний хозяин пренебрегал Мериголд-Мэнор, дела пришли в расстройство. Умер мельник, и мельница разрушилась, местную школу пришлось закрыть, так как никто не хотел выплачивать жалованье учителю,  несколько арендаторов едва сводят концы с концами.
- Какое тебе дело до этих людей? – сморщил нос Альфред.
- Не глупи, братец. От благосостояния этих людей зависит и наше с тобой благосостояние. Если земля не будет приносить доход, то мы не сможем содержать поместье. Тех денег, что я скопил на службе у сэра Рочестера, едва хватит, чтобы наладить хозяйство. Придётся много поработать, чтобы Мериголд-Мэнор снова процветал.
- Да, уж, сэр Рочестер, наверное, кусает себе локти, что потерял такого рассудительного и дальновидного управляющего, как ты, - с некоторой долей иронии произнёс Альфред. Велмор усмехнулся. Он вспомнил, как вытянулось лицо его прежнего хозяина, когда он сообщил ему о полученном наследстве и попросил расчета. Сэр Рочестер пытался уговорить его остаться, но Велмор так стремился стать самостоятельным хозяином, что не поддался ни на какие уговоры.
- Кстати, - прервал его воспоминания брат, - теперь ты сможешь жениться на мисс Уиндервуд.
- Да, конечно, через год, когда всё здесь налажу, - рассеянно проговорил Велмор. Внимание его привлекла закладная, которую управляющий Норрис вложил в бумаги. Он поднёс её к глазам.
- Через год? – меж тем, удивлённо переспросил Альфред. - Ты считаешь, это разумно – откладывать брак ещё на год?
- Что ты имеешь в виду? – рассеянно отозвался Велмор. Мысли его были заняты тем, что он только что прочёл. – Петула не будет возражать. Не могу же я ввести жену в дом, в котором не всё в порядке.
- Ну, должно быть, у твоей наречённой ангельское терпение.
- Да, это верно. Впрочем, на следующей неделе я сам поеду в Лондон  и поговорю с ней.
- О, так она в Лондоне?
- Да. Едва её матушка услышала о том, что я получил наследство, как потащила Петулу в Лондон, чтобы заказать свадебное платье, - Кинстер поморщился. Воспоминание о матери его невесты, миссис Уиндервуд, вдовы почтенного викария. Помимо Петулы, самой старшей, у вдовы было ещё три дочери, которых она всеми способами пыталась пристроить. И поскольку у девушек не было состояния, помолвку Петулы с ним, виконтом Эберфортом, считали большой удачей.
- Ну, при таком раскладе, - смеясь, произнёс Альфред, - вряд ли тебе удастся отложить свадьбу на такое долгое время.
- Я надеюсь начать торговаться с года. Месяцах на пяти, я думаю, мы сойдёмся.
- Да уж, братец, похоже, тебе не отвертеться, - Альфред откровенно потешался над братом.
- Не говори глупостей, Альфред. Я глубоко уважаю Петулу, и она будет мне прекрасной женой.
- Что-то я не слышу в голосе твоём особого воодушевления.
- Чепуха! Просто мысли мои сейчас заняты вот этой закладной, и он указал на лист веленевой бумаги, исписанный мелким почерком.
- Что за закладная?
- На одну из ферм. Её заложил лорду Ченли его сосед, сэр Глайд, и, похоже, сроки платежей подошли.
- То есть, ты хочешь сказать, что у тебя появился дополнительный источник дохода?
- Боюсь, что нет. Я могу претендовать лишь на доходы с поместья. Проценты же по закладной принадлежат наследникам лорда Ченли. Скорее всего, его жене. Когда буду в Лондоне, заеду к ней и отдам эту закладную. Кстати, она была здесь сегодня утром.
- Кто? Леди Ченли?
- Да.
- Зачем она приезжала?
- Знаешь, очень странная история, - протянул Велмор, вспоминая утренний визит, после которого у него на душе остался какой-то неприятный осадок.
- Что за история?
- Та девушка, которую так напугал Грей. Как выяснилось, она оказалась дочерью покойного лорда Ченли, которая по каким-то непонятным причинам покинула дом и пряталась здесь, в Мериголд-Мэнор.
Велмор не видел, как при этих словах его переменился в лице Альфред. Он поднялся и отошёл к окну. «Вот, влип!  Кто же мог подумать, что девчонка окажется дочерью лорда. А что, если она вспомнит, что с ней произошло? Правда, он дал ей большую дозу опия, но как знать!» Он передёрнул плечами. Похоже, зря он поддался минутной прихоти и залез девице под юбку. Если Велмор узнает… Тут Альфред похолодел.  Старший брат не догадывался о   его похождениях, но если он узнает, что Альфред изнасиловал дочь лорда, ему не сдобровать. Впрочем, если бы девушка что-то помнила, она заявила бы об этом, и её мать уже подняла бы скандал. Остаётся лишь надеяться, что всё пойдёт гладко и дальше. Девица ничего не вспомнит. «А что, если она забеременеет?» Альфред почувствовал, как по спине его потекла струйка пота. Впрочем, если она ничего не вспомнит, доказать его вину будет невозможно.
Тут лихорадочный поток его мыслей прервало появление Майлза и экономки. Оба выглядели смущёнными.
- Что-то случилось? – резко спросил Велмор.
- Прошу прощения, милорд, - помявшись, начал слуга. – Тут такое дело…
- Какое дело?
Слуги переминались с ноги на ногу.
- Ну, же, не мямлите, Майлз, - виконт начал терять терпение.
- Думаю, вам лучше самому посмотреть, сэр, - вмешалась в разговор Миссис Перкинс. Альфред, переводя взгляд с одного на другого, каким-то внутренним чутьём почувствовал, что сейчас произойдёт что-то очень для него неприятное. Он открыл, было, рот, но, встретив полный презрения взгляд Майлза, закрыл его.
- Так что там? – нетерпеливо переспросил Велмор.
- Вам лучше пойти с нами, милорд, - сказала экономка. Виконт поднялся и вышел следом за слугами из библиотеки. Альфред, словно его влекли на привязи, последовал за ними.   
Поднявшись на второй этаж, Велмор вошёл следом за Майлзом в спальню, в которой провела ночь их нежданная гостья, и остановился посреди комнаты.
- Ну, что случилось?
- Насколько я поняла, милорд, сегодня ночью здесь спала девушка, - сказала миссис Перкинс, указывая на кровать.
- Да, это так.
- Полчаса назад, когда Агнесс перестилала постели, она обнаружила вот это, сэр, - она вытянула дрожащий палец и указала на простыню.
- Что, это? – нетерпеливо поговорил Велмор и шагнул к постели. Взгляд его сразу же натолкнулся на характерные пятна. Виконт был уже не мальчик, и прекрасно понимал, что означают эти пятна.
- Следы свежие, сэр, - тихо произнёс Майлз. – Это произошло сегодня ночью. Эту девушку лишили невинности на этой постели.
- Сегодня ночью? – Велмор почувствовал, как горло его сжало, будто в тисках. – но сегодня ночью в доме были лишь трое. Ты, я и… Альфред.
Обернувшись к двери, он увидел, что младший брат его стоит, привалившись к косяку, глядя расширенными глазами на кровать. Одного взгляда хватило Велмору, чтобы понять правду.