Фиалка на ветру. Глава 7

Наталья Фабиан
Едва карета леди Ченли выехала за пределы поместья, как женщина, размахнувшись,  ударила по лицу Элизабет. Голова девушки дёрнулась, и она сильно ударилась виском о дверцу кареты.
- Потаскуха! – прошипела Евлалия.
- Успокойтесь, дорогая, - Льюис мягко отвёл руку любовницы, готовой ударить второй раз.
- Нет, подумать только, сбежала, чтобы тут же забраться в постель к первому встречному!
Элизабет посмотрела на обоих недоумевающим взглядом. Она слышала слова мачехи, но смысл их ускользал от неё. Коснувшись рукой виска, она ощутила под пальцами тёплую влагу. Отняв руку, она увидела, что пальцы её в крови. Льюис заметил это движение девушки, разглядел кровь и, достав из кармана платок, пересел на скамью к Элизабет и плотно прижал платок к кровоточащему виску.
- Вы с ума сошли! – прошипел он разъярённой Евлалии. – Уж не хотите ли вы убить свою падчерицу?
- Она заслуживает наказания, - Евлалия повысила голос. – Посметь сбежать из дома, да ещё предаваться распутству! А отец считал её, чуть ли не святой.
- О чём вы говорите?
- Она переспала с кем-то из новых обитателей Мериголд-Мэнор.
- Что? С чего вы взяли?
- Я сама видела доказательства, когда пришла за ней в спальню. Следы крови на постели, - и Евлалия бросила полный отвращения взгляд на девушку.
Льюис, повернувшись к Элизабет, с любопытством оглядел её. 
- Вы думаете, она пошла на это добровольно?
- Не знаю, - леди Ченли даже притопнула ногой. Карета качнулась, Льюис обхватил Элизабет за талию, иначе девушка соскользнула бы на пол. Слова Любовницы вызвали в воображении соблазнительную картину, а тепло тела девушки добавило  к ней реальности, И Дьюхард почувствовал, как напряглось его мужское естество. В этот момент ему хотелось, чтобы любовница исчезла, а он остался бы один на один с девушкой, обессилено привалившейся к нему. Подавив это желание, он обратился к леди Ченли.
- Но почему она в таком состоянии?
- Они давали ей опий. По словам этого проходимца, виконта Эберфорта, она испугалась пса, и с ней случился припадок.
- Что ж, это весьма кстати. Иначе она стала бы сопротивляться, и мы не смогли бы увезти её так быстро. Так что мы, дорогая, должны быть благодарны виконту за его заботу и участие. А что касается наших планов, так происшествие лишь ускорит их исполнение. Теперь, когда девица лишилась невинности, необходимо поскорее выдать её замуж, чтобы репутация не пострадала.  И я, как благородный человек и друг семью, готов взять на себя это тяжкое бремя, отбросив период ненужного ухаживания, - тут он оскалил в улыбке зубы. – К тому же, - и тут он снова взглянул на девушку, - мне никогда не нравились девственницы, и я буду освобождён от докучливой обязанности, лишать её невинности.
Евлалия с беспокойством посмотрела на любовника.
- Значит, вы горите желанием женится?
- Всего лишь, чтобы стать ближе к вам, дорогая, - и Льюис бросил на неё откровенный взгляд.
Они говорили так, словно Элизабет была пустым местом, совершено уверенные в том, что девушка не понимает ни слова. И верно, их слова эхом отдавались в голове мисс Ченли, но всё же она пыталась сопротивляться охватывающему её безразличию. Элизабет понимала, что попала в ловушку. Её план, поначалу казавшийся таким хорошим, оказался никуда не годным, и она снова оказалась в руках мачехи. Но теперь она была в менее выигрышном положении, чем прежде. За ней будут неусыпно следить, и снова сбежать ей не удастся. К тому же, девушку мучило ощущение, что в их старом доме с ней произошло что-то неприятное. Слова мачехи о потере невинности и оскорбления, которыми она её осыпала, скользили по поверхности сознания, не вызывая понимания, но воспоминания, очень неясные, смутные, о тяжести тела, навалившегося на неё, и боли, разрывающей тело, преследовали Элизабет.
Карета ехала быстро, плавно покачиваясь, и девушка постепенно погрузилась в глубокий сон. Дьюхард, заметив это, осторожно освободил Элизабет и пересел к леди Ченли. Обняв её, он принялся ласкать грудь Евлалии. Прижался губами к шее и прикусил нежную кожу. Женщина прерывисто задышала и принялась ласкать рукой плечи спину любовника.
- Как ты думаешь, она догадывается?.. – спросил он, бросив взгляд на девушку, голова которой беспомощно моталась по сиденью.
- Нет, думаю, нет, - сдавленно проговорила Евлалия, и укусила любовника за подбородок.
- Уж не ревнуешь ли ты меня, дорогая, - жарко прошептал он ей в самое ухо. От его горячего дыхания по телу Евлалии пробежала дрожь.
- Ревную, и ещё как, - она обхватила ладонями его лицо и впилась в губы поцелуем.
- Тебе нечего бояться, - спустя несколько мгновений,  прерывисто дыша, вымолвил он, и принялся осыпать Евлалию поцелуями. Спустив с плеч платье, он обнажил грудь женщины и принялся покусывать соски. Евлалия протянула руку и принялась ласкать выпуклость у него между ног. Льюис соскользнул на пол кареты, дрожащими пальцами расстегнул застёжку панталон и, задрав юбки любовницы, быстро вошёл в неё. Толчки кареты помогали ему проникнуть в тело Евлалии ещё глубже. И вскоре оба уже сдавленно стонали, охваченные экстазом.
После оба быстро оправили платье, и, как ни в чём не бывало, продолжили путешествие. Элизабет по-прежнему спала. Приближался вечер, и необходимо было позаботиться о ночлеге. Льюис велел кучеру остановиться в ближайшей деревне. Когда вечерние тени протянулись поперёк дороги, карета въехала в небольшую деревушку, на центральной площади которой располагался постоялый двор, у которого обычно останавливались дилижансы. Карета остановилась, хозяин постоялого двора вышел навстречу гостям. Дьюхард велел приготовить две комнаты и вынес на руках спящую Элизабет.
- Это моя дочь, - на вопросительный взгляд хозяина постоялого двора ответила леди Ченли. – Ей нездоровится. Есть ли в вашем селении доктор?
- Есть аптекарь, миледи, - с подобострастным поклоном ответил хозяин.
- Пригласите его, - велела Евлалия.
Толстая хромая служанка проводила постояльцев в комнату, предназначенную для дам, и Льюис уложил девушку на старинную кровать под балдахином из потёртого шёлка. Через полчаса пришёл аптекарь. По велению леди Ченли он осмотрел Элизабет.
- Я нахожу здесь нервное истощение, - сказал он. – Молодой леди нужен покой.
- Да, моя дочь перенесла сильное потрясение, - с притворным вздохом произнесла Евлалия. – Боюсь, она не скоро оправится.
- Сейчас она спит, - подхватил Льюис, - но скоро проснётся. И с ней снова случится нервический припадок.
- Я мог бы прислать успокоительное, - предложил аптекарь, и леди Ченли величественно согласилась.
После ухода аптекаря в комнату  внесли свечи и подали ужин, и леди Ченли с Льюисом Дьюхардом с аппетитом поужинали жареной курицей и тушёными овощами, закончив трапезу традиционным пудингом.
Аптекарь вернулся со склянкой успокоительного и объяснил леди Ченли, как следует его давать. Едва аптекарь вышел, Элизабет зашевелилась и открыла глаза. Обведя взором незнакомые стены. Она остановила взгляд на мачехе. Глаза её расширились. Похоже было, что девушка наконец-то вырвалась из того состояния полузабытья, в котором находилась последние сутки.
- Ну, вот ты и очнулась, - ласково проговорила Евлалия. – надеюсь, ты хорошо себя чувствуешь?
- Да, - выдавила Элизабет.
- Вставай. Нужно привести себя в порядок и поесть, - Евлалия кинула взгляд на Льюиса, и тот отступил в дальний угол комнаты, где было достаточно темно, и сел на стул. Мачеха помогла Элизабет встать с постели, умыться и причесать волосы, затем усадила её за стол, и девушка нехотя проглотила несколько кусочков.
- Где мы? – спросила она.
- Мы в гостинице. Возвращаемся домой, в Лондон, - ответила мачеха.
- Как вы нашли меня?
- О, это было несложно. Когда я обнаружила, что ты исчезла, - мягко произнесла леди Ченли, - я сразу подумала о Мериголд-Мэнор. Ты ведь не знала, что поместье перешло к другому владельцу, и могла направиться лишь туда.
Женщина на миг вспомнила свой испуг в то утро, когда, спустившись к завтраку, она обнаружила, что падчерица исчезла. Тут же вызвав Льюиса, она послала слуг на все станции дилижансов, и на одной из них им указали, что девушка с такой внешностью направилась в Стаффордшир.
- Поместье перешло к другому?... – Элизабет не договорила.
- О,  к виконту Эберфорту. Так что не стоило прятаться там, - не удержалась Евлалия от ехидного замечания.
Элизабет подавленно молчала. Она ощущала своё бессилие. Теперь, когда мачеха так быстро отыскала её, Элизабет понимала, что прятаться в Мериголд-Мэнор было глупо.
- Что вы сделаете со мной? – спросила она, выпрямившись и глядя прямо в глаз Евлалии.
- Ну, что ты, Элизабет, дорогая, мы же друзья, - приторно улыбнулась мачеха. – Ты совершила глупость, под влиянием переживаний, вызванных смертью отца, но разве могу  я сердиться на тебя. Главное, что ты нашлась, и теперь мы вместе подумаем, как исправить последствия твоего необдуманного поступка.
Девушка вздрогнула. Ей разом вспомнилось всё, что она слышала. Обрывки разговора, проникавшие в её сознание в карете, сложились в единое целое, и она оглянулась по сторонам. Заметив в углу Льюиса Дьюхарда, Элизабет поняла, что не сможет больше ускользнуть. Ей нужно было бежать от этих двоих на край света, а она, всего лишь, убежала в загородное поместье. Но, похоже, они пока не догадываются, что ей известно об их планах. Иначе Евлалия не разговаривала бы с ней так ласково. Элизабет решила сделать вид, что верит мачехе. Она постаралась мило улыбнуться. Но улыбка вышла жалкой. Евлалия же пристально наблюдала за девушкой.
- Мисс Ченли, должно быть, чувствует себя неважно, -  подал из угла голос Льюис. Лицо его было в тени, и Элизабет никак не удавалось рассмотреть выражение этого лица.
- Да, дорогая, похоже, в поместье с тобой случилось что-то страшное, - промурлыкала Евлалия.
- Там была собака… - прошептала Элизабет. Перед ней снова встала картина. Огромный пёс бросается к гардеробу и оглушительно лает.
- Бедняжка, - с притворным сочувствием произнесла леди Ченли. – Ты с детства не выносишь этих лающих созданий. Думаю, тебе лучше лечь в постель. Но перед этим выпей чаю, - и она протянула девушке чашку,  в которую незаметно подлила снотворное, присланное аптекарем.
Элизабет сразу заподозрила, что в чай что-то подмешано, но оба так смотрели на неё, что она послушно отпила из чашки. Прошло несколько минут, и девушка почувствовала, что её клонит в сон.  Веки её отяжелели, и она опустила голову на сложенные на столе руки. Выждав немного, Евлалия тряхнула девушку за плечо, но та продолжала спать.
- Похоже, она крепко уснула, - довольно сказала она.
- А ты не перестаралась? Средство сильное.
- Тем лучше, пусть проспит подольше. Мы доставим её в Лондон, и больше ей уже не удастся ускользнуть.
Льюис поднялся и подошёл к столу.
- Нужно переложить её на кровать, - Евлалия указала в сторону ложа. Дьюхард поднял девушку и перенёс на постель. Укрыв Элизабет одеялом, леди Ченли повернулась к любовнику.
- Ступай к себе. Не нужно подавать повода к излишним разговорам. Мы и так уже привлекли ненужное внимание. Я посторожу Элизабет.
- Я бы с большим удовольствием провёл эту ночь в постели с тобой, _ прошептал Дьюхард, быстро поцеловал Евлалию в губы и вышел из комнаты.  Женщина коснулась пальцами губ, улыбнулась и, подойдя к двери, заперла её на ключ. Затем погасила свечи, не раздеваясь, прилегла рядом с Элизабет, и задремала, сквозь сон прислушиваясь к звукам.