словарик

Флибустьер -Юрий Росс
КРАТКОЕ ОБЪЯСНЕНИЕ
НЕКОТОРЫХ СТРАШНЫХ И НЕПОНЯТНЫХ СЛОВ, КОЕ-ГДЕ ПОПАДАЮЩИХСЯ В ТЕКСТЕ
и даже с английским переводом

       16-й канал – международный канал УКВ-радиосвязи для связи с проходящими судами, самолётами и берегом, а также для подачи сигнала бедствия.
       Globalstar, Inmarsat, Iridium – спутниковые системы телефонной связи.
       GPS – Global Positioning System – система навигации, использующая искусственные спутники Земли.   
       MAYDAY – от франц. «M’aidez» (помогите мне) – международный сигнал бедствия в радиотелефонном режиме.
       Ахтерпик – afterpeak – отсек в кормовой части.
       Ахтерштаг – afterstay – снасть стоячего такелажа, поддерживающая мачту с кормы.
       Ахтерштевень – sternpost – заострение корпуса в кормовой части (если есть).
       Бабочка, постановка парусов «на бабочку» – goose-wing, wing and wing – несение грота и стакселя на разных бортах при фордевинде.
       Бакфанера – бакелитовая фанера.
       Бакштаг – 1). Галс, при котором ветер дует «в бакштаг» – в корму и сбоку, между фордевиндом и галфвиндом. Различают крутой бакштаг (ближе к галфвинду) и полный (broad reach, by the lee, on broad). 2). Снасть бегучего такелажа, поддерживающая мачту с кормы и с борта (backstay).
       Баллер – baller – ось, на которую насажено перо руля.
       Банка –  bank – 1). Отмель. 2). Сиденье в шлюпке или тузике; табурет и т. п.
       Барк – bark – парусник с тремя и более мачтами; последняя мачта с косым вооружением, остальные – с прямым.
       Барказ – launch – малое судно. В отличие от баркаса является самоходным – имеет парус и/или двигатель.
       Баркентина – barkentine – парусник с тремя и более мачтами; первая мачта с прямым вооружением, остальные – с косым.
       Бейдевинд – by the wind – галс, при котором ветер дует в скулу спереди. Различаются острый и полный бейдевинд.
       Бермудский – bermuda – тип косого парусного вооружения, определяется формой треугольных грота и бизани, поднимаемых без гафеля.
       Бизань – mizzen – кормовая мачта (mizzen-mast) и парус, поднимаемый на ней (mizzen-sail).
       Битенг – bitt – литая причальная тумба на пирсе (стенке) для швартовки.
       Бом-брам-лисель-фал – снасть бегучего такелажа для постановки прямого паруса бом-брам-лиселя на больших парусниках.
       Брамсель – topgallant – прямой парус, поднимаемый над марселем (или марселями, если их два).
       Брашпиль – windlass – лебёдка для выхаживания якоря (ручная, механическая, электрическая или комбинированная).
       Бриг – brig – двухмачтовый парусник с прямым вооружением на обеих мачтах.
       Бригантина – brigantine – двухмачтовый парусник с прямым вооружением на передней мачте и косым на задней.
       Бухта – 1). Залив (bay). 2). Уложенный кольцами трос (coil).
       Бушприт-площадка – bowsprit – специальная выдающаяся вперёд площадка на носу яхты.
       Ванты – shrouds – снасти, поддерживающие мачту с бортов (каждая в отдельности называется вантиной).
       Ватерлиния – waterline – уровень, по который судно погружено в воду.
       Вест – West – запад.
       Вмордувинд – не имеющий специального обозначения ветер, дующий прямо в лицо (жарг. «мордотык», «в морду», «в рыло» и т. п.), иногда ещё называется «противным». Термин предложен автором «Приключений капитана Врунгеля» А. Некрасовым и вполне прижился. Соответствует галсу левентик.
       Вооружение – rigging – способ, разновидность парусной оснастки.
       Выбленка – ratline – верёвочная ступенька на шторм-трапе или вантах.
       Вырезаться – см. «резаться».
       Выхаживать (якорь) – поднимать, выбирать якорь (в старину моряки ходили вокруг кабестана, налегая на вставленные в него рычаги-вымбовки, и вытягивали якорный канат, отсюда и термин).
       Галс – tack – положение парусника относительно ветра (фордевинд, бакштаг, галфвинд, бейдевинд, левентик). Может быть правым или левым, в зависимости от того, в какой борт дует ветер.
       Галфвинд – галс «в полветра» (half wind), при котором ветер дует точно в борт, с траверза.
       Гафель-гардель – gaff throat halyard – снасть с блоками, служащая для подъёма гафеля с парусом. Гафель – наклонное рангоутное дерево, к которому крепится четырёхугольный косой парус.
       Гафельный – тип косого парусного вооружения, определяется формой четырёхугольных грота и бизани, поднимаемых с помощью гафеля (gaff).
       Генуя (генуэзский стаксель) – genoa – разновидность стакселя, у которого нижняя шкаторина больше расстояния от галсового угла до мачты.
       Гик – boom – горизонтальное рангоутное дерево, к которому косой парус крепится своей нижней шкаториной (или галсовым и шкотовым углами).
       Гиробинокль – бинокль с гироскопическим компенсатором качки.
       Гитовы – brails – снасти бегучего такелажа для подтягивания прямых парусов к реям.
       Гнилой лёд – rotten ice – тающий морской лёд, имеющий сотообразное строение и находящийся в своей последней стадии разрушения.
       Грот – main – 1). Главная мачта (mainmast). 2). Парус на грот-мачте (mainsail).
       Губа – бухта, залив (bay, inlet).
       Дифферентометр – прибор для определения дифферента (наклона судна на нос или на корму).
       Док – 1). Сооружение для ремонта кораблей (dock). 2). Корабельный доктор (doc).
       Дрейф – drift, leeway – отклонение от курса под влиянием ветра. Дрейф под влиянием течения называется сносом.
       Дрейфующий лед, паковый лёд – pack ice – любой морской лёд, кроме неподвижного.
       Дутьё – ветер (рус. яхт. жарг.)
       Завал-таль – boom-preventing – снасть бегучего такелажа, предупреждающая самопроизвольный переход гика с одного борта на другой.
       Закладушка, закладная доска – bunkboard – любое приспособление, предотвращающая падение спящего моряка с койки при крене и качке.
       Закрутка стакселя – furling – устройство для намотки стакселя на штаг (при уборке паруса и рифлении).
       Затёртый льдами – beset – корабль, который не может двигаться самостоятельно из-за сплочённых льдов.
       Заход ветра –  header, persistent shift – 1). Изменение направления ветра, вызывающее изменение галса в сторону левентика. 2). (реже) Изменение направления ветра по часовой стрелке.
       Зелёный луч – кратковременное зелёное свечение атмосферы при закате солнца, наблюдается крайне редко.
       Зюйд – South – юг.
       Йол – yawl – двухмачтовый парусник, бизань-мачта которого находится дальше в корму, чем баллер руля (не путать с ялом, хотя исходное слово тоже «yawl»).
       Кабельтов – cable – 1/10 морской мили, 185,2 м.
       Кабестан – capstan – старинный вариант ручного брашпиля.
       Каретка – car – металлическая деталь, переставляемая по погону с целью регулировки чего-либо (например, угла натяжения шкота).
       Картушка – card – подвижная круговая шкала морского комп;са.
       Катамаран – catamaran – двухкорпусное судно.
       Кают-компания – wardroom – обеденный зал на корабле.
       Кеч – ketch – двухмачтовый парусник, бизань-мачта которого находится ближе к носу, чем баллер руля.
       Кильблок – cradle – упор для установки судна на суше.
       Кильватер – 1). След, оставляемый за кормой корабля (sternwave, wake). 2). Строй, в котором корабли идут один за другим («в кильватер», «кильватерная колонна»).
       Кливер – jib – передний косой парус, поднимаемый между носовым наклонным рангоутным деревом – бушпритом – и передней мачтой (фок-мачтой).
       Клипер (чайный клипер) – clipper, China-clipper, tea clipper, tea ship – быстроходное грузовое парусное судно XIX века.
       Клотик – truck – плоская горизонтальная нашлёпка на топе мачты для установки антенн и для предотвращения проникновения воды внутрь мачты.
       Кокпит – cockpit – углубление в палубе или рубке для размещения рулевого и работающих со шкотами, а также пассажиров.
       Компас – compass – прибор для определения направлений в море (с обязательным ударением на «а»).
       Конец – fall, line, runner – любой трос или линь, имеющий свободную оконечность.
       Контргалс – contra tack – вынужденный дополнительный галс при лавировке для компенсации дрейфа и сноса.
       Контркурс – counter course – встречное направление движения.
       Кошка – cat – 1). Специальная плётка для наказания матросов. 2). Небольшой четырёхрогий якорь.
       Крамбол – cathead – торчащая за борт балка в передней части палубы, служащая на старых типах парусников для закрепления поднятого якоря. Также: краткое обозначение курсового угла ~15 градусов: «Стадо китов на левом крамболе!».
       Кранец – fender – разнообразного типа вываливаемое за борт приспособление для смягчения ударов корабля о пирс или борт другого корабля.
       Краспица – spreader – поперечная распорка на мачте для вант.
       Кровавый узел – blood knot – нехитрый специальный узел, который вязали на концах хвостов плётки-кошки для того, чтобы при каждом ударе кошка вспарывала кожу.
       Лавировка – tacking – приём, заключающийся в поочередной смене галса, и позволяющей паруснику в итоге идти генеральным курсом против ветра. Лавировка также может быть и на попутных галсах с целью избежать движения невыгодным галсом фордевинд.
       Лаг – log – прибор для измерения скорости и пройденного расстояния.
       Лагом – alongside – боком, бортом.
       Латы – battens – твёрдые вставки в парус, позволяющие ему держать форму.
       Левентик – положение парусника точно против ветра.
       Ледяное поле – floe – любой относительно плоский кусок морского льда более 20 м в поперечнике. Различаются ледяные поля большие, обширные и гигантские. Не надо путать с полем льда.
       Леер – grabrails – не сплошное ограждение верхней палубы, перила.
       Лик-паз – groove – длинная щель вдоль мачты или гика для крепления передней (нижней) шкаторины паруса посредством лик-троса или ползунов.
       Лик-трос – boltrope – трос, которым обшит парус для прочности.
       Линёк, линь – line, rope – любой тонкий трос или шнур.
       Лопарь – purchase – свободный, ходовой конец любой снасти бегучего такелажа; может быть проведён в один или несколько блоков для увеличения тягового усилия.
       Лот – lead – прибор для определения глубины места.
       Лоция – sailing directions – подробное описание данного района плавания.
       ЛЭСка – крейсерско-гоночная яхта производства Ленинградской Экспериментальной Судоверфи (ЛЭС), например, ЛЭС-35.
       Марина – marina – стоянка для малых судов, в частности, для яхт.
       Марс, салинг – futtock, top – площадка на мачте большого парусника.
       Марсель – topsail – с ударением на «а» – нижний прямой парус (или два).
       Мателот – корабль, идущий впереди, или возглавляющий походный ордер.
       Мёртвая зыбь – after-tossing – зыбь при отсутствии ветра.
       Миля (морская) – n.m., nautical mile – длина одной минуты дуги земного меридиана, зависит от широты места (равняется 1852,3 метра минус 9,34cos2;). Принятая стандартная морская миля – 1852 м.
       МППСС – Международные Правила Предупреждения Столкновения Судов.
       Набивать – максимально натягивать.
       Наветренный – windward – сторона, откуда дует ветер.
       Нактоуз – binnacle – подставка (шкафчик) для установки компаса.
       Направление ветра – сторона, откуда дует ветер.
       Направление течения – сторона, куда идёт течение.
       Непромоканец – dry suit – специализированный костюм яхтсмена.
       Нилас – nilas – молодой лёд, относительно тонкая эластичная корка. Бывает светлым и тёмным.
       Нок – end, peak – оконечность рея, гика или гафеля.
       Норд – North – север.
       Обвехованный – обставленный, отмеченный вешками или буями.
       Обрасопленный – брасопить: разворачивать реи с помощью специальных снастей – брасов.
       Обух – неподвижное кольцо, вделанное в палубу, пирс или ещё что-либо.
       Оверштаг – about, go about – поворот парусника, при котором он пересекает линию ветра носом.
       Огон – grommet, grummet – петля на конце троса.
       Ост – East – восток.
       Оттяжка гика – boom vang – снасть бегучего такелажа, предотвращающая задирание гика кверху на попутных галсах.
       Отход ветра – freer – 1). Изменение направления ветра, вызывающее изменение галса в сторону фордевинда. 2). (реже) Изменение направления ветра против часовой стрелки.
       Пайолы – deckheads, floorboards, soles – съёмный палубный настил во внутренних помещениях.
       Пакетбот – packet-boat – небольшое парусное судно, парусное вооружение может быть различным.
       Паковый лёд, пак – см. «дрейфующий лёд».
       Пеленг – bearing – направление в море относительно норда.
       Плавник – drift-wood – доски, брёвна и прочее дерево, выброшенное морем на берег.
       Планширь – bullwark – сплошной борт выше линии верхней палубы, обычно до уровня пояса.
       Подвахта – смена, находящаяся в немедленной готовности. Может даже дремать, но одетая.
       Подветренный – leeward, lee – сторона, в которую дует ветер.
       Подволок – underside – потолок (как обратная сторона палубы).
       Подрулька – подруливающее устройство на буксирах и ледоколах и прочих судах.
       Погон – track with car – рельс или роульс, по которому перемещается каретка.
       Поле льда – ice field – скопление дрейфующего льда (от 10 до 20 км в поперечнике и больше).
       Ползун – slider – скользящая вставка на шкаторине паруса для вставления в лик-паз.
       Полынья – polynja – пространство чистой воды между неподвижных льдов. Часто (и в этой книге тоже) полыньёй ошибочно называют разводье (fracture) – пространство относительно чистой воды среди паковых льдов.
       Походный ордер – порядок следования кораблей в группе.
       Приводиться – heading – идти более остро к ветру.
       Припай – fast ice – морской лёд, образующийся возле побережья и остающийся неподвижным.
       Противолодочный зигзаг – сложные и неожиданные изменения курса и скорости для того, чтобы сбить с толку подводников и не дать подводной лодке возможности правильно рассчитать параметры торпедного залпа.
       Пузо – belly, camber of the sail – специально предусмотренная выпуклость паруса; в результате длительной эксплуатации увеличивается.
       Рангоут – spar – мачты, гики, реи, гафели, спирты – то есть все конструкции для несения парусов. Традиционно называется рангоутным деревом (круглым в сечении, отсюда и слово rang out), хотя современный рангоут чаще металлический или углепластиковый.
       Резаться – стараться идти как можно круче, острее к ветру.
       Рей – yard – горизонтальное рангоутное дерево для постановки прямых парусов.
       Релинг – pulpit – стационарные металлические перила в носу и корме яхты.
       Риф – reef – 1). Подводный или надводный камень; гряда подводных препятствий. 2). Понятие, определяющее совокупность приспособлений для уменьшения площади паруса. Традиционный способ подразумевает спуск паруса на определённую высоту и подвязывание нижней шкаторины к гику или к самой себе с помощью коротких линьков – риф-штертов, или риф-сезней – которые расположены на парусе рядами (полками рифов). Существует также способ рифления путйм намотки части паруса в полые гик или мачту – патент-риф.
       Рифиться – to reef, to take reefs, reefing – брать рифы, уменьшать площадь паруса.
       Риф-шкентель – reef line – снасть бегучего такелажа для упрощения процесса рифления.
       Ровный киль – положение корабля, когда он не имеет ни крена, ни дифферента.
       Роль судовая – crew list, list of crew – список членов экипажа и пассажиров.
       Ропак – standing floe – отдельная льдина, торчащая вертикально или наклонно.
       Румб – point – 1/32 всей шкалы картушки компаса, 11,5 градусов. В румбах сейчас почти никто ничего не измеряет, но слово упорно не хочет устаревать. Теперь под этим словом чаще понимают показания компаса.
       Рым – ring – прикреплённое к чему-либо свободное металлическое кольцо.
       Салинг – см. «марс».
       Cало (ледяное сало) – crease ice – вторая стадия замерзания льда после ледяных игл. Кристаллы сгущаются и образуют густой слой на поверхности воды. Сало отражает мало света и придаёт поверхности матовый оттенок.
       Салинговый огонь – фонарь на мачте для освещения палубы.
       Световой люк – sky light – люк с прозрачной крышкой, открывающийся либо глухой.
       Сектор руля – rudder crutch – стальная полукруглая плоская наделка на головке баллера, к которой крепятся штуртросы.
       Си дог – sea dog – морской волк, опытный моряк.
       Склонение магнитное – magnetic declination – отклонение магнитной стрелки от направления на норд по причине несовпадения местоположения Северного полюса и Северного магнитного полюса.
       Снежница – puddle – лужица талой воды на льдине, хотя бы и замёрзшая.
       Снежура – slush – пропитанный водой снег, выпавший на поверхность моря; вязкая масса.
       Спинакер – spinnaker, kite – большой лёгкий парус для попутных галсов.
       Спинакер-гик – jokey pole, spinnaker pole – гик, предназначенный для подъёма спинакера.
       Стаксель – staysail, jib – косой треугольный парус, поднимаемый перед мачтой.
       Стамуха – grounded hummock – торосистое ледяное образование, сидящее на мели.
       Стармех – senior engineer – старший механик.
       Старпом – chief mate, senior mate – старший помощник капитана.
       Створ – leads, leading marks – совокупность двух ориентиров (разг. «зайчиков»), позволяющих вести судно по прямой.
       Стенка – край стационарного причала.
       Сулой – tide-rip, riptide – резонансные стоячие морские волны, толчея.
       Такелаж – rigging – все тросы на паруснике. Различается стоячий такелаж (неподвижный, staying) и бегучий (настраиваемый, running).
       Танк – tank – бак, цистерна.
       Тендер – cutter – одно- и двухмачтовый парусник с косым вооружением, у которого в переднем треугольнике более одного паруса. Такая классификация несколько устарела, и обычно говорят просто «шлюп», «кеч» и пр., не обращая внимания на передний треугольник, хотя яхты типа «cutter» можно часто встретить в современной литературе и в море. Кстати, от слова «cutter» произошли русские слова «куттер» и «катер», ныне обозначающие совершенно разные понятия.
       Толл-шип – tall ship – большой, «настоящий» парусник.
       Толчея – хаотичные волны, сулои.
       Топ – top – верхняя оконечность мачты.
       Торос – hummock – отдельное нагромождение льда в результате сжатия.
       Траверз – abeam – положение ориентира прямо по борту, 90 градусов к курсу корабля.
       Травить – 1). Ослаблять натяжение троса (to let go, to slack away, to veer, to ease, to loose, etc.). 2). Рассказывать байки (to pill, to snow). 3). Освобождать желудок в результате морской болезни (to pay out, to feed the fishes).
       Трансивер – transceiver – приёмник-передатчик.
       Тримаран – trimaran – трёхкорпусное судно.
       Тузик – dinghy – небольшая разъездная лодка.
Уваливаться, валиться – to sag, to bear away – идти менее остро к ветру.
       Узел – knot – 1). Одна морская миля в час как общестандартная мера скорости на море. 2). Собственно, узел на тросе (knot, bend, hitch – в зависимости от принципа вязания). 3). Крайне редко встречающаяся мера длины – 48 футов (14,63 м).
       Узкость – narrow – ограниченная для маневрирования акватория.
       Утка – cleat – двурогое приспособление для крепления ходового конца троса.
       Фал – halyard – снасть бегучего такелажа для подъёма парусов и флагов.
       Фальшборт – toe rail – выступающая над верхней палубой часть надводного борта.
       Фальшкиль – false keel, ballast keel – утяжелённый киль, служащий для увеличения остойчивости парусной яхты.
       Фарватер – fair water – направление, рекомендуемое для гарантированно безопасного плавания.
       Фиорд, фьорд – fiord, fjord – узкий и длинный извилистый залив с высокими берегами.
       Фордевинд – 1). Галс, при котором ветер дует точно в корму (before the wind, fly down wind). 2). Поворот, при котором парусник пересекает линию ветра кормой (gybe). При сильном ветре грозит возможностью порвать паруса, особенно грот по задней шкаторине.
       Форпик – forepeak – отсек в носу.
       Форштаг – forestay – снасть стоячего такелажа, поддерживающая мачту спереди и служащая также для подъёма стакселя.
       Форштевень – bow, stem – острое ребро корпуса в носу судна.
       Футшток – sounfing pole – длинный шест для аварийного измерения глубины места и для отталкивания различных предметов от борта.
       Цепной ящик – chain locker – отсек для хранения якорь-цепи.
       Циркуляция – gyration, circuit – движение судна по окружности.
       Чужой галс – aback – такая настройка парусов, при которой ветер задувает в обратную сторону паруса, обстенивая его. Чреват непроизвольным поворотом оверштаг или (что ещё хуже) фордевинд.
       Шарпи – sharpie – корпус с угловатым поперечным сечением.
       Швартов – fast, mooring rope, dockline – трос для крепления судна к пирсу или к другим судам.
       Шипшандлер – ship chandler – менеджер по снабжению судов в любом порту.
       Шкаторина – edge – край паруса (foot – нижняя, after leech – задняя, luff – передняя).
       Шквал – squall – кратковременное усиление ветра (не путать с порывом ветра!).
       Шкот – sheet – снасть бегучего такелажа для растягивания нижних углов паруса.
       Шлаг – hitch – петля, полуузел.
       Шлюп – sloop – (совр.) одномачтовый парусник с косыми парусами, у которого в переднем парусном треугольнике один парус, обычно стаксель (с двумя парусами и больше – тендер).
       Шпангоут – frame, timber – поперечное «ребро», составляющее набор, скелет корпуса корабля со стороны борта.
       Шпиль – capstan, windlass, winch – лебёдка для набивания троса. Частный пример шпиля – брашпиль.
       Шпор – mast heel, mast foot – нижняя часть мачты, которая вставляется в степс (mast step).
       Шпринг – spring – 1). Постановка судна на два якоря (с носа и с кормы). 2). Швартов, проводимый наискосок от кормы в носовую часть и от носа в кормовую.
       Штаг – stay – снасть стоячего такелажа вообще, поддерживающая мачту спереди или сзади. Часто штагом для краткости называют форштаг.
       Штуртрос – steering rope – трос, передающий усилие от штурвала на баллер руля через сектор руля.
       Шуга – shuga – скопление пористых кусков льда белого цвета до нескольких сантиметров в поперечнике. Образуется из ледяного сала или снежуры, иногда из донного льда, поднявшегося на поверхность.
       Шхуна – schooner – двух- или трёхмачтовый парусник с косым вооружением.
       Эллипсоид Красовского – объёмная фигура, выражающая форму Земли (большая полуось 6 378 245 м, малая полуось 6 356 863 м, полярное сжатие 1 : 298,3, эксцентриситет ~0,0816).
       Эхолот – echo sounder – электронный акустический прибор для измерения глубины места.
       Ют – poop – надстройка либо площадка на корме.
       Якорь-цепь – anchor chain – цепь, к которой прикреплён якорь.
       Яхта – yacht – судно, предназначенное для спортивных целей или отдыха. Может быть парусной, моторной и парусно-моторной.

* * *