Читайте, господа, читайте!

Вера Козубская
                Заметки по поводу


   На телевидении и в прессе о чистоте нашего «великого и могучего»  громко и много заговорили, как только 2007 год объявили годом русского языка. Хотя на бытовом, неофициальном уровне о безобразном отношении к нему разговоры ведутся  давно. Масла в огонь, кстати, подливало и само телевидение ( и продолжает в том же духе) в лице безобразно неграмотных телеведущих, этаких Эллочек-людоедок нашего времени. И если кто-то вдруг делает замечание, то в ответ несётся: «А свобода слова? А демократия?» Кстати и о нашем современном кино (в большинстве своём), как и о телевидении, тоже можно сказать: могильщик  русского языка. Но всё-таки телевидение в этом плане впереди планеты всей. В построении предложений у наших телеведущих нет никаких правил, падежные окончания на уровне первого-второго классов, спряжение, склонение – за гранью непознанного. А что стоит словосочетание «как бы», употребляемое всеми подряд не там где надо. «Я как бы за ним замужем», «Я как бы беременная» и т.д. Молодёжное радио людям с нормальной психикой вообще слушать нельзя - сплошной жаргон, разбавленный обрывками знаний английского языка. Это что? Заигрывание перед молодёжной аудиторией или желание опустить её до своего уровня? В любом случае это непорядочно.
  Говоря о чистоте и сохранности исконно русского языка, авторы многих статей и даже интервью на моём любимом канале «Культура», всё своё негодование  обрушивают на засилье в современном русском языке иностранных слов. Но мне думается, беда совсем не в этом. На формирование, становление русского языка на протяжении всего исторического периода существования нашего государства, а если вернее, то русского этноса, влияние оказывали очень разные языки. За цифрами я специально обратилась  не к современным лингвистам, а к коллективному труду сотрудников НИИ русского языка, вышедшем в издательстве «Просвещение» в 1976 году. То время трудно заподозрить в любви к иностранному на официальном уровне.  И вот каковы эти цифры на тот период: слов современного русского литературного языка около 150 тысяч, кроме того диалекты имеют 200 тысяч слов, да иностранных слов собралось около 30 тысяч, ну и т.д.
Остановимся  на иностранных словах, наиболее нынче ругаемых. Сегодня их гораздо больше, чем было в 1976 году. И удивляться этому не приходится. Как обойтись без слов: интернет, компьютер, менеджер, офис, пиар и т.д. Одни из них со временем уйдут, другие приживутся настолько, что мы забудем, что слова эти не наши. Так случилось с греческими словами, пришедшими к нам из книжного церковно-славянского языка: алфавит, варвар, климат, лента, литр, плита, стих, хор и многими другими.
    Заимствованными словами являются и такие слова, о которых мы думаем, что они исконно русские. Это блин, бумага, вишня, мята, свекла, терем, лохань, кукла и даже баня. А иранский язык обогатил наш такими словами, как Бог, Господь, курган, чертог, топор, собака, хата.  В небольшой книжице В.Колесова прочла о заимствовании славянами у германцев в четвёртом веке терминов связанных с войной. Эти слова: шлем, броня, стрела, меч, чужой (в смысле враг), котёл, полк, князь, король и многие другие. Одни из них  совсем вышли  из употребления, другие были заменены новыми. А в начале 18-го века из западноевропейских языков к нам вообще пришло более 3500 слов, и некоторые из них остались. Они такие русские эти слова: гармонь, кастрюля, магазин… А у историка - этнографа Л.Гумилёва опубликован целый список слов (и понятий), пришедших к нам из монгольского. Приведу всего два (и так примеров тьма): ямщик, курень. А мы ведь считаем, что это доморощенные казачьи словечки. Много, очень много слов  в 18-м и 19-м веках пришло к нам из итальянского и французского языков. Как-то по телевиденью услышала возмущённое: «Что ещё за сэндвич, если есть наше слово бутерброд!?» Человеку и в голову не пришло, что бутерброд не менее не наше , чем сэндвич.
 Заимствовали и у нас. Например : бистро –изменённое французами слово быстро, бефстроганов – блюдо придуманное поваром графа Строганова. Слово спутник после запуска первого спутника земли нашей страной получило всемирное распространение. Историк Ю.Петухов в книге «Русы древнего востока» приводит пример с медведем. Изначально этот зверь у русов назывался бер. Но для восточных русов он был каким то  божеством, и имя его всуе произносить было нельзя, потому и стали называть бера «ведающий мёдом», т.е. ведмедь, который со временем превратился в медведя. Но по деревням его ещё долго звали ведмедем. Я помню как моя бабушка, уроженка курской области о неуклюжем человеке говорила «ведмедяка». Так же она и на нас с сестрой ругалась, если что-то разобьём или разольём. А жилище этого зверя всё-таки осталось берлогой. Но вот на западе, где жили западные русы , бер так и остался бером, и городам Берн и Берлин именно он дал имя.
Вот такие катаклизмы происходят при формировании языка. Он, как и этнос, или находится в развитии или исчезает. Особенно много примеров можно привести с украинским языком, в который перешло много древнерусских слов и которые из нашего языка исчезли навсегда.
А вот в чём беда, так это в извечном нашем преклонении перед всем иностранным, и пред языками в том числе. Вспомним 19-й век, когда всё дворянство говорило и писало на французском . Русского они не знали. Говорить по-русски считалось дурным тоном. Русский язык считался языком кухарок и извозчиков. Читая о Пушкине и его окружении, узнала, что многие дамы, почитая его как поэта, не могли, однако, прочесть его стихи в оригинале. Да любимая героиня  Александра Сергеевича Татьяна Ларина и та «по-русски плохо знала»! А кто читал «Вону и мир» Толстого (знаю многих и очень многих, кто не читал, а только в школе изучал), помнят, наверное, что по две – три страницы текста написаны по- французски.
   Нынешнее преклонение перед английским по сравнению с 19-м веком приобрело более уродливые формы. «Господа» хотя бы французский знали хорошо. Наши «тинэйджеры», восклицающие к месту и ни к месту «вау» и «о,кей», К сожалению ни русского, ни английского не знают. Поверхностным отношением к английскому грешит и шоу-бизнес, и бизнес вообще. Название групп на английский манер кроме саркастического смеха ничего не вызывает. А магазины и фирмы? Здесь вообще сплошной мрак: их названия на неправильном английском или на итальянском , французском английскими буквами по правилам русского повергают в шок. Вот недавно на одном из зданий читаю вывеску: «LOO коморье».Это что за абракадабра? Что за кентавр с головой человека и ногами лошади?. И куда ни глянешь, английские буквы! Русские слова английскими буквами, что уж совсем ни в какие ворота не лезет. Ведь Английский алфавит даже для своего языка неудобен ( даже ставился вопрос о его изменении, но сочли это невозможным).Там иной звук тремя, а то и четырьмя буквами передаётся, и читается одна и та же буква по разному, в зависимости от того с чем соседствует А уж как наш богатый звуковой ряд этими буквами передать? Вот это и есть неуважение к своему языку, к своему народу, к своей Родине. Вот с этим и надо что-то делать. Когда начнём гордиться Россией, любить её, относиться к ней с уважением, тогда и язык наш коверкать перестанем. А пока: читайте, господа! Побольше читайте!
.