Дуже часто носії українських та російських прізвищ, зустрівши своє прізвище в латинській графіці, вирішують, що то мабуть вони є носіями іншомовного прізвища, яке якимись дивами потрапило на терени колишньої Російської Імперії або Речі Посполитої. Насправді у більшості випадків ми маємо справу з так званими прізвищами-омонімами, або прізвищами-омофонами. Що ж це за прізвища такі. Ось їх визначення:
• Прізвище-омонім – це прізвище, утворене на вітчизняному лексичному матеріалі, яке при написанні латиницею за правилами алітерації кирилиці точно повторює написання прізвищ іншомовного походження;
• Прізвище-омофон - це прізвище, утворене на вітчизняному лексичному матеріалі, яке має свій звуковий відповідник серед іншомовних прізвищ, але яке у своїй латинській формі не повторює його графічно.
Особливо виділяються українські прізвища, які мають свої графічні та звукові відповідники серед німецьких, британських та скандинавських прізвищ. Ось їх короткий перелік:
• Бах (українське прізвище від звуконаслідування) – Bakh (омонім);Bach (омофон)
• Бор (густий ліс) – Bor(омонім); Bohr (омофон)
• Гук (іменник від гукати) – Huk, Hook
• Kук (звук зозулі) - Kuk; Kook, Kuch
• Кур (півень) - Kurr
• Лічман (жіноча нагрудна прикраса) - Lichman
• Лахман (бідак, лахмітник) - Lachman(омонім); Lakhmann, Lahmann,Lachmann (омофони)
• Лох (червона риба) – Loh, Lokh
• Лохман (боягуз) - Lokhmann, Lohmann, Lochman, Lochmann
• Mур (мурована стіна) – Murr, Moor, Mour
• Пац (давньоруське нехрестильне імя) – Paz, Puts
• Таль (заручник) - Tahl
Наступною групою українських прізвищ-омонімів подибуємо серед прізвищ з суфіксом -к та закінченням -о. Вони яе правило знаходять своїх «родичів» серед прізвищ романських мовців. Ось їх короткий перелік:
• Ведута (пестливий варіант імені Вед) - Veduta
• Дан(ь)ко – (пестливий варіант імені Данило) – Danco
• Дарко (пестливий варіант імені Дар) - Darco
• Марко (український варіант римського ім’я Марк) - Marco
• Франко (український варіант ім’я Франк) - Franco
• Тарко (етимологія неясна) - Tarco
Практично всі чоловічі імена, які в 16-17 століттях побутували на українських етнічних землях стали згодом прізвищами без додавання патронімічних суфіксів. Вони ж часто-густо є прізвищами-омонімами:
• Борис – Boriss
• Маклай – McClay
• Роман – Romann
• Тарас – Taras
Російські прізвища з патронімічним суфіксом –ін також мають свої омоніми серед прізвищ британців. Так прізвище славетного шотландського романіста Кроніна (Cronin) має свого звукового відповідника в російській ономастиці Кронін (син Крони). До Вашої уваги внизу ще кілька подібних прикладів:
• Гранкин – Grankin
• Лапкін – Luppkin
• Раскін - Russkin
Цікавим є українські прізвище Веред (чиряк, болячка) та Вереда (вередун). Вони мають омоніми в особі єврейського прізвища Vered, що в перекладі з іврита означає «троянда» та іспанського прізвища Vereda (етимологія неясна.
А ось цікаві прізвища-омофони, які подибуємо в Естонії. Внизу подані пари українське-естонське прізвище-омофон та їх тлумачення:
• Пук (давньоруське нехрестильне ім’я) – Pukk (станок, стійка, козел)
• Лук (знаряддя для стрільби стрілами) – Lukk (замок, защіпка, ключ)
• Кук (звук зозулі) – Kukk (когут, півень)
• Лін (линва) - Linn (місто)
І на завершення цієї коротенької статті, хотів би подати приклади українсько-китайських прізвищ омонімів(омофонів). Ось їх неповний перелік.
• Лінь (назва риби линок) – Lin
• Дін (давньоруське ім’я) - Ding
• Дон (давньоруське ім’я) - Dong
• Лунь (назва птаха) - Lun
• Син (син) - Syn
• Сінь (скорочення імені Семен) - Sin
Насамкінець, хотів би подякувати учасникам генеологічного форуму Nikola (Естонія) та peacekeeper (Москва) за допомогу у написанні статті.