Ребёнок

Николай Кувалда
      <...>  Ин, 20 гл.

  3 Вышел (Exe'lthen, sing.) итак Пётр и другой ученик и (они)приходили (e'rchonto, pl.) к гробнице (eis to mne'meion).

    3)  "Вышел* итак Пётр" ... Не оговорено откуда вышел. В обыкновении единственное число глагола трактуется так, словно Пётр вышел первым из некого здания, где пребывали ученики.
          "и другой ученик.."  ... Выйти можно ведь не только из дома, но и... из себя. А то даже и из некого, привычного всем состояния; наример - из сна.. разума. Выйди любой человек из онной "спячки", как в нём тут же  пробуждается вечно юнный и любопытствующий, к тому же довольно прыткий  - пусть пока ещё и доверяющийся во многом опыту перстных и боящийся темноты - ребёнок! Т. е. глагол ex-e'lthen указывает на то, что Пётр и "другой ученик" - это две ипостаси одного и того же  лица!?
          На эту мысль, кстати, наводит и само содержание рассказа, ведь Магдалина прибежала с известием почему-то только к двум апостолам**. (Сравни с Лк 24:9! ) При этом "второй апостол" не назван по имени вообще. Новость же заставила первым выйти Петра. И (kai) тут же за ним... С ним... Или (ek! ex-) - из него? .. из-под начала перстного  вышел любимчик.
          Таким образом, поступок вышедшего из обыденных рамок Петра, автоматически приводит  к выходу "из-под его ветхого начала"  более свободного в нём человечка.
           "и (они) приходили к гробнице."   Impf. ind. med. от  erchomai идти, приходить. (О направлении перемещения сознания). Буквально: шли... в мнэмейон. Имперфект медиального залога глагола erchomai в Новом Завете употребляется относительно редко и выражает чаще всего идею ходы к Иисусу Христу (сравни с Ин 4:30 и 8:2), в нашем случае, находящемуся во Мнэмейоне.

_______________________________________________________
        *  С этого глагола, написанного с прописной буквы, следовало бы начать новый абзац... Намёк автора читателю(?): Не читай о Петре далее по-старинке! Но начни о нём с нового абзаца [от  para-grafO приписывать, присоединять], как о человеке, сделавшим шаг к Вечности.)
         Внимание! Минускульные (написанные курсивом) рукописи Нового Завета (8 в. и позже) моложе унциальных (написанные как бы "печатными" большими буквами), но восходят к ранним рукописным традициям.
        **  Она бежала известить всех апостолов. Но "прибежала лишь к тем", кто её услышал... (К тому же Пётр представляет собой ОБРАЗ соматика, разум которого, худо ли бедно, проявляет интерес к просвещению.)
_________________________________________________


        4  (они)бежали (etrechon) же двое вместе ' и другой ученик пробежал (proedramen) быстрее Петра (gen.) и пришёл первый (e'lthen  pro'tos) к гробнице,   5  и нагнувшийся (parakypsas) видит (blepei) лежащие пелены (keimena ta othonia), однако не вошёл(он).   6  приходит (erchetai) итак и Симон Пётр следующий [за] ним и  (он)вошёл в гробницу, и видит (theo'rei) пелены лежащие,  7  и платок (to soudarion), который был на голове его, не с пеленами лежащий но отдельно свёрнутый (alla cho'ris entetyligmenon) в одно место (eis  ch-ena topon).

         (Глаголами "-trecho'" описывается стремительность переходного процесса в любую сторону.)

     4)  "(они)бежали же..."   Impf. ind. act. от trecho'(см. пункт 3). Средний залог "приходили-шли" переходит в инициативное личное act.  глагола бежать. Ветхий Пётр не сопротивлялся процессу изменения сознания, поэтому "перстный" и "небесный" побежали к Иисусу Христу вместе! Обычно в этом месте усматривают проявление соперничеста между двумя апостолами. Не замечая совсем того, что в поведении проснувшегося в Петре, выскочившего наружу и побежавшего к Мнэмейону, небесного человечка наличествует куда больше ребячество, тогда как сам "мужичок" недовольствуясь им, а то и стыдясь во многом его поведения, пытается не только "догнать его", но и вразумить  вполне гуманными средствами и доводами, как в обыкновении это делают взрослые люди в отношении, мало чего знающих, детей. (Чем ещё больше подзадоривает "ребёнка" к игре.)
         Более того, сама связка слов "Вышел" (act.), о Петре.., и "(они)шли в (направлении) мнэмейон" говорит о том, что Пётр на какое-то время ВЫШЕЛ из преобладающего в нём экстравертного мировосприятия (присущего больше соматикам) в пользу сознания интроверта (...которые взачастую говорят сами с собой).
         "двое вместе" -  ch-oi  dyo  ch-omou, где ch-omou наречие : вместе; в том же месте; в то же время; близко...  Ch-oi  dyo: оба - о двух персонах, предметах или понятиях мужского рода.
          Само же по себе выражение "ch-oi  dyo  ch-omou" может быть считано как "два (характера, m.) того же самого, общего (человека, .., существа) ".  [При этом бросается в глаза, что греческий глагол charasso' (от которого происходит слово charakte'r, m., черта, знак, примета; в пер. особенность, отличительное свойство чего либо) по значению полностью синомичен глаголу grafo' царапать, чертить, начертывать; тогда как приставка "para"  в значении  "возле (близко), почти"  синомична наречию ch-omou. Кстати, такие существительные как "два... лица, образа, изображения, мышления, существа; две... стороны, части, ипостаси, сущности... И т. д. и т. п." - в греческом языке или женского или среднего рода. Так что на, чуть ли не единственное подходящее по смыслу, слово мужского рода "характер" думающий читатель выходит чуть ли не автоматически!]
       
    5)  "и другой ученик пробежал быстрее Петра..."   Aor. ind. act. от pro-trecho' (выбегать, забегать вперёд; опережать) завершает для любимчика действие предыдущего глагола etrechon ( impf. ind. act. от trecho' бежать устремлённо к цели). Приставка "pro" представляет собой наречие "впереди"... "вперёд", "наружу" (о времени: "прежде", "раньше").
        Не столь скованная опытом и догмами юная, более гибкая составляющая человеческого характера ( а значит и соответствующее ей мышление), взбудораженная невероятным происшествием, способна запросто опередить (особенно там, где слишком много опыта) закостенелую его сторону. [К тому же подспудно здесь высказывается мысль, что любимчик первым ринулся к Мнэмейону из оков материального мира.. Т. е. - и в направлении смерти ветхого человека тоже (да и в самом глаголе  pro-edramen не спроста ведь слышиться  ДРАМА!)  Он ринулся вперёд к Мнэмейону не только быстрее, но и раньше Петра!]
      "и пришёл первый к гробнице..."  В связке с  аористом глагола proedramen, слова e'ltchen pro'tos попросту повторяют уже оговоренную в стихе позицию; ведь "пробежал быстрее", по сути - то же самое, что и "пришёл первым". Поэтому они несут куда больше информации  в акцентации мысли на качественную составляющую прилагательного pro'tos (собсвенно, превосходая степень от наречия "pro"): ПЕРВЫЙ (по месту, времени и достоинству); главный, важнейший, знатнейший.
        То есть, любимчик, представляющий небесное начало человека, интуитивно не мог не ринуться первым к Мнэмейону - к своему Дому! - и увлечь за собой "мужичка" (вышедшего из рамок привычного),  так как сам принадлежит более главному началу человека! Сие означает, что увиденное и испытанное у самой черты "чувственным юнцом" - ЦЕННЕЕ умозаключения, много уже чего повидавшего на своём веку, огрубевшего мужчины.
      "и нагнувшийся..." Причастие aor. act. от para-kypto' (склоняться над чем либо, чтобы получше разглядеть; вникать в суть) акцентирует внимание читателя прежде всего на самом положении, занятом "юнцом", остановившимся - на пороге у входа во мнэмейон ветхого человека. *  Мужицкая составляющая Петра (смотри дальше по тексту) не знает такого - порогового - состояния сознания вообще! - Т. е. когда сам человек анализирует свой, созданный им и внешними обстоятельствами, внутренний мир на соответствие этого мира не только "реальной действительности", но и Вечности.
      "видит" ... praes. ind. act.  от blepo' видеть (см. "Как же так, Петя!!!", пункт 5). Нагнувшийся во мнэмейон, "юнец" видит его содержание: на фоне ПУГАЮЩЕЙ темноты, лежат пелена...
        Почему пугающей? А как же! "Мужичок"-то  наш, за жизнь свою, он не накопил ведь достойного Вечности светлого опыта, чтобы был таковой и глубже, и обширнее материальных вещей, маячащих бренными покровами "в водах тёмной души мужичка... как в коллекторе".
       "лежащие пелена" ...  keimena  ta  othonia,  где keimena - это причастие praes. med.(dep.)  от  keimai лежать; вообще находиться, быть. Во многих случаях = tithe'mi: быть поставленным, назначенным, определённым, положенным (особ. в сочетании с законами и именами, где перфект-пассив  от tithe'mi не употребляется). Таким образом, в презенсе медиально-пассивного причастия keimena можно запросто усмотреть перфект-пассив глагола tithe'mi. А значит речь впрямь идёт о заложенных в сознании Петра вещах, в виде: законов, имён, названий, норм, стереотипных схем, образов.. И т. д. и т. п.
       Необычное значение причастия подчёркивается также образом самих пелен  ta  othonia. (Смотри об этом "Как же так, Петя!!!", пункт 6.)
_____________________________________________________
    

   * Смотри далее "О чём говорит платок?" http://proza.ru/2009/09/27/252)