Сага о Башне Хулиганов. Глава 2

Ницше Наоборот
Деловой клуб Роя Эванса располагался на углу улиц Макбет и Стенли Роуд, в десяти минутах от офиса  предпринимателя. Как правило, делец брал такси, но сегодня был погожий апрельский вечер, и он решил пройтись пешком. Рой ушел из конторы пораньше, в неурочный час, и поэтому на улице было немноголюдно. Со стороны порта — контора дельца находилась в портовой зоне Ливерпуля — дул легкий теплый береговой бриз, и Рой расстегнул верхнюю пуговицу пальто.

Мысли предпринимателя постоянно крутились вокруг странного гостя и его проекта. Как только посетитель ушел, Рой незамедлительно открыл папку и стал рассматривать ее содержимое. В папке находились какие-то чертежи, строительные расчеты, финансовые планы,  но самое главное, в папке лежали фотографии башни. Рой внимательно их просмотрел, и в пачке не оказалось ни одного снимка крупным планом, из чего делец сделал вывод, что фотограф почему-то не поднимался на саму башню. Если честно, назвать Рафс-Тауэр башней, значит было покривить душой. Она совершенно не была похожа на башню.

Две огромные колонны не менее пяти метров радиусом выросли, словно из пучины моря, и высота этих колонн в видимой части достигала около двадцати метров. Сверху на колоннах была построена платформа размером примерно в футбольное поле. На этой платформе построены какие-то гнилые деревянные хозяйственные постройки и небольшой ржавый подъемный кран. И, самое главное, гость не лукавил, Рой действительно заметил на снимках настоящее зенитное орудие. Предприниматель попытался представить на этой платформе развлекательный парк и не смог. Хотя на недостаток фантазии Рой уж точно никогда не жаловался. И все же было в этой авантюре что-то такое притягательное, манящее, что делец так замечтался, что совершенно забыл про все свои дела.

Рой прошел по Кингс Роуд два квартала, повернул по улице Макбет налево, и через три дома оказался у дверей делового клуба. Почтительный дворецкий в ливрее улыбнулся гостю и распахнул шикарную массивную дверь заведения. Делец вошел в холл клуба, снял пальто и шляпу, передал их гардеробщику и подошел к огромному зеркалу, чтобы поправить прическу. Рой недавно начал лысеть, и поэтому очень тщательно расчесывал волосы, чтобы прикрыть свою редкую макушку.

Мужчина убрал расческу, посмотрел на свое отражение в зеркале и остался доволен своей внешностью. Рой был красив. У него были высокие скулы, волевой подбородок с ямочкой (которую так любят женщины), аккуратный нос, иссиня-черные глаза, густые ресницы и брови и широкий, умный лоб, и он был шатеном. Кроме того, он неплохо боксировал и два-три раза в неделю занимался в тренажерном зале, чтобы поддерживать себя в хорошей спортивной форме. Женщины были бы готовы вешаться ему на шею по первому же зову, если бы не одно «но». Рой любил свою жену до безумия и остальных женщин просто не замечал.

Рой и поднялся по лестнице и вошел в гостиную клуба. Он пересек наискосок огромную высокую залу и, кивнув приятелям и знакомым, поднялся на второй этаж в библиотеку. В библиотеке не было никого кроме портье. Делец попросил  портье спуститься в бар и принести бокал коньяка, и тот ушел за заказом. Рой сел в кресло, взял с со стола «Дейли телеграф»*, закинул ногу на ногу и стал читать газету. На столе покоилась шахматная доска с выставленными на ней фигурами, а напротив стола стояло еще одно кресло для соперника. Нельзя сказать, что Рой был заядлым шахматистом, но если нужно, мог поддержать игру, и некоторые гости клуба  даже считали его весьма сильным соперником.

Подошел официант с подносом. На подносе стоял пузатый бокал коньяка и блюдце с нарезанным на дольки лимоном без сахара. Рой был завсегдатаем клуба, и официанты уже знали привычки и вкусы гостя, как свои пять пальцев.

— Что-то еще желаете, сэр?
— Спасибо, пока ничего не нужно, — сказал гость. Официант уже собирался уходить, как вдруг Рой добавил. —  Вы не знаете, комиссар Миллер в клубе?
— Насколько мне известно, нет, — ответил официант.
— Когда комиссар придет в клуб, известите меня, хорошо?
— Разумеется, сэр. Я могу идти?
— Да, конечно.

Комиссар полиции Миллер был старинным приятелем Роя. У Генри Миллера была сварливая жена, и он ежедневно пропадал до самой ночи в клубе. В кулуарах записные остряки сочиняли забавные анекдоты про него и его жену, но его это не задевало. Да и потом в этих шутках не было никакой злой иронии. Комиссар был славным человеком и умел ладить с людьми.

Рой взял бокал, покачал его в руке, вдохнул резковатый запах напитка и остался доволен. Он пригубил немного из бокала, наколол шпажкой дольку лимона, отправил ее в рот и зажмурился от удовольствия. Затем Рой отставил недопитый бокал и снова уткнулся в газету. Он с интересом прочитал спортивную заметку про футбольное дерби**, где его горячо любимый Эвертон*** безоговорочно одержал  победу над Ливерпулем****, начал было читать статью об очередном скандале в Парламенте, но бросил. Скандалы в Парламенте уже всем давно набили оскомину. Затем Рой пролистал экономический вестник и углубился в биржевую сводку.

— Не помешал? — это подошел комиссар. Он обладал сильным грудным голосом, и кто-то даже рассказывал, что комиссар пел в любительской опере по молодости. — Мне сказали, что вы в библиотеке.
— Я уже закончил, — сказал Рой и отложил газету. — Я слышал, что на неделе у вас прихватило сердце. Как вы себя чувствуете?
— Терпимо, — сказал комиссар. — Извините, за бестактный вопрос, сколько вам лет, Рой?
— По-моему, вполне нормальный вопрос, комиссар. Сорок четыре, — ответил Рой.
— Везет вам. Вы не выглядите на ваш возраст, — заметил Генри Миллер. — А мне пятьдесят девять. В моем возрасте уже надо готовиться к старости. Знаете, мне остался всего год до пенсии.
— И что вы собираетесь делать на пенсии? — спросил делец.
— Буду путешествовать. Мне уже давно наскучил Ливерпуль. Хочу побывать в Париже.
— Я был в Париже, кроме как в Лувре, там просто нечего делать.
— Эх, молодость. Вы слишком категоричны, Рой, — сказал комиссар и сменил тему. — Сыграем?
— Почему бы и нет.

Комиссар взял с доски две пешки — белую и черную, убрал руки за спиной, перемешал фигуры, и спрятал фигуры в кулаках. Рой выбрал правый кулак, и ему досталась белая пешка. Генри Миллер развернул шахматную доску и потер руки от удовольствия, он беззаветно любил шахматы. Игроки разыграли Сицилийскую защиту и с полчаса играли молча.

— Комиссар, у меня к вам просьба личного характера, — начал Рой.
— Я слушаю вас.
— Не могли бы посмотреть в полицейской картотеке информацию о некоем Ронане Гослинге?
— Недобросовестный партнер?
— Нет. Просто хочу проверить, можно ли этому человеку доверять, — ответил Рой. — Если это, конечно, вас не затруднит.
— Конечно, не затруднит, — улыбнулся комиссар. — Могу, кстати, отправить запрос в Интерпол, если хотите.
— Я думаю, не стоит. Хватит и одной картотеки, —  сказал Рой. — У вас ферзь под боем, комиссар.
— Бывает, — спокойно заметил Генри Миллер. — Наши предки вообще без ферзей играли и ничего.
— Извините, но тогда я его съем, — сказал делец.

Комиссар посмотрел на соперника, снова потер руки и улыбнулся.

— Мат в три хода.

Рой посмотрел на доску, что-то прикинул и простодушно сказал:

— Ловко. Что ж, спасибо за игру, комиссар.
— Вам спасибо, повторим?
— Увы, комиссар, жена просила прийти домой пораньше.
— Семья — это святое.
— Так я могу на вас рассчитывать?
— Непременно.
— Ронан Гослинг. Может записать?
— Не стоит, у меня профессиональная память, — улыбнулся комиссар. — Передавайте пламенный привет миссис Эванс.
— Обязательно. До свидания, комиссар — сказал Рой и вышел из библиотеки, не допив коньяк.

* Дейли телеграф — Ежедневная газета в Англии (The Daily Telegraph)
** Дерби — спортивные соревнования среди команд одного города.
*** Эвертон — Футбольный клуб «Эвертон», Ливерпуль, Англия.
**** Ливерпуль — одноименный Футбольный клуб «Ливерпуль», Ливерпуль, Англия