Сага о Башне Хулиганов. Глава 1

Ницше Наоборот
Рой Эванс, делец из Ливерпуля, сегодня был в конторе. По пятницам он занимался исключительно корреспонденцией. Предприниматель вскрывал письма, накопившиеся за рабочую неделю, читал по диагонали и раскладывал их на три стопки. Первую и самую многочисленную он отправлял в мусорную корзину за ненадобностью, вторую передавал секретарше, и та отвечала мелким партнерам и клиентам Роя типовыми шаблонами, печатая их на пишущей машинке. И только третью стопку самых важных и срочных писем оставлял себе. Затем он брал из этой кипы письмо, снова прочитывал, но уже внимательно, с толком и расстановкой, делал какие-то заметки в ежедневнике, и если письмо не требовало ответа, подшивал его в папку. Если же пишущий рассчитывал на какой-нибудь ответ, Рой откладывал письмо, брал бумагу и писал ответное послание. Предприниматель не признавал ни печатных машинок, ни факсимиле. Он писал письма собственноручно и  слегка старомодным, но красивым, убористым почерком и всегда в конце письма ставил изысканную витиеватую подпись. Такой подписи могла бы позавидовать сама королева Елизавета Вторая.

Сегодня в стопке важных бумаг было всего лишь три письма. Если честно, в последнее время дела у Роя шли не очень хорошо. Правительство второй раз за этот год подняло таможенные пошлины, а делец полностью был завязан на американский экспорт, и поэтому его прибыль моментально уменьшилась почти на четверть. Рой занимался аттракционным оборудованием. Его деятельность была своеобразным барометром — если экономическая ситуация в стране напряженная, прибыль Роя достигала околонулевой  отметки. Если людям не хватает денег на первоочередные нужды, им просто не до развлечений. Несмотря  на то, предприниматель нажил кое-какой капитал, и поэтому мог позволить себе жить, не оглядываясь на всякие кризисы, рецессии и таможенные пошлины, Рой все равно слегка затянул поясок. На всякий случай.

Делец прочитал первое письмо и задумался. Писал прямой и заклятый конкурент Роя Вильям Бэйтс. Однажды, в клубе, Рой слегка не рассчитал меру — в баре подавали изысканный односолодовый тридцатилетний  виски — и в шутку сказал, что готов продать свое дело. И вот, пожалуйста — Бэйтс был готов сделать ему предложение. Рой посмотрел на сумму в письме. Самое интересное, ему показалось, что цена была вполне подходящей. Рой уже готов был принести письменные извинения Вильяму Бэйтсу за глупую, неудачную шутку, как постучала секретарша Роя, и тот отложил письмо.

— Входите, мисс Купер, — сказал Рой.
— К вам пришел посетитель, — сказала секретарша и передала начальнику визитку посетителя. — Я сказала, что у вас сегодня неприемный день, но он не хочет ничего слушать. Говорит, что он по срочному делу.
— Ронан Гослинг… Никогда не слышал о нем. Может, коммивояжер*?
— Я спросила, и он ответил, что не собирается ничего вам продавать.
— Что ж, попросите его, в конце концов, у меня есть несколько минут, вдруг он действительно прибыл по важному делу, — сказал Рой.
— Слушаю, сэр.

Секретарша неслышно вышла, а Рой попытался быстро навести порядок на столе. Он сложил письма и деловые бумаги и убрал в ящик стола. На столе оставались только телефонный аппарат, ореховый хьюмидор**, пепельница и нож для обрезания сигар в виде маленькой гильотины. Подарок приятеля.

***

— Чем обязан? — спросил предприниматель.

Посетитель Рою не понравился. Высокий тучный человек с большой круглой головой, сильно посаженными глазами и сплюснутыми ушами плюхнулся в кресло для гостей, и кресло под его весом натужно заскрипело. Но выдержало.

— Здравствуйте, меня зовут Ронан Гослинг. Я пришел к вам обсудить интересный, даже занятный и, если изволите, выгодный проект, — толстяк поерзал в кресле, и снова послышался стон мебели. —  Я не займу у вас много времени.
— Надеюсь, — холодно сказал Рой. — Дело в том, что мне приходится два, а то и три раза в неделю отказывать просителям в «выгодных» проектах. Кроме головной боли и убытков такие проекты, как правило, ничего не дают.
— У меня немного другой случай.

И это я уже все слышал, подумал предприниматель, но вслух ничего не сказал, лишь жестом показал, что готов выслушать гостя.

— Двадцать четыре года назад, во время Второй мировой войны, — начал толстяк. — ВМС*** Великобритании соорудили на подступах к побережью серию платформ. Одной из них был Рафс-Тауэр****.
— Где это находится?
— Где-то в десяти километрах от западного побережья Англии. В нейтральных водах.
— Понятно, продолжайте, пожалуйста.
— После войны большинство таких платформ было разрушены. Но не Рафс-Тауэр. Платформа была заброшена военными и спокойно дожила до наших времен. Не знаю почему, но моряки покидали Рафс-Тауэр в спешке, оставив даже одно зенитное орудие. Просто забили мусором ствол орудия и уплыли.
— Вы воевали?
— Нет, Бог миловал.
— Откуда тогда у вас информация об этой башне?
— У меня приятель служил на Рафс-Тауэр.
— Ясно, — сказал Рой и вдруг спросил. — А почему вы обратились именно ко мне?
— Все очень просто, — ответил посетитель. — Я навел справки, в Ливерпуле  есть всего три компании, занимающиеся аттракционами. Это «Бэйтс и партнеры» (ох уж этот Вильям Бэйтс, подумал Рой), ваша компания и еще одна мелкая контора. В «Бэйтсе» меня даже не выслушали. А в мелкой конторе на мой проект просто нет средств. Значит, остаетесь только вы.
— А зачем вам аттракционы?
— Я все же хочу сначала рассказать вам об этой башне, а потом мы вернемся к моему проекту, хорошо?
— Хорошо. Я весь во внимании.
— Я по специальности историк, пишу книгу про Вторую мировую войну. Меня заинтересовала эта башня. Я, знаете, весьма любознательный, вот и решил покопаться в архивах, чтобы разузнать про Рафс-Тауэр. И знаете, что я узнал?
— Что?
— Ничего.
— Потрудитесь объяснить.
— Именно, ничего. В архивах Британского адмиралтейства нет ни одного документа об этой башне.
— Документы могут оказаться в каких-то других ведомствах.
— Исключено. Я проверял.
— Охотно верю. И что дальше?
— Я предлагаю захватить башню и построить на ней парк развлечений.
— Однако, — Рой просто был поражен. — Если честно, у меня была первая мысль позвонить в полицию. Это смахивает на бред умалишенного. Единственное, что меня остановило от звонка — вы не очень-то похожи на сумасшедшего.
— Спасибо за доверие, — расхохотался толстяк. — Знаете, я немного разбираюсь в юриспруденции, насколько я знаю, нам ничто не может помешать захватить нашу платформу.
— Это почему?
— Рафс-Тауэр находится в нейтральных водах. Если нет никаких сведений об этой башне, значит, нет и ее владельца. Она просто ничья, а значит, она сможет быть нашей.
— По-моему, браться за такой проект — просто авантюра. Вы так не считаете?
— Вы слишком возбуждены, — сказал посетитель. — Давайте сделаем так, я оставлю свой проект, и вы его посмотрите. А в среду я к вам загляну.
— Лучше в четверг.
— Хорошо, давайте в четверг. Допустим, в пять. Устроит?
— По рукам.
— Спасибо, что выслушали меня, — сказал толстяк, встал — кресло вздохнуло с облегчением — и передал Рою кожаную папку. — До встречи.

Толстяк протянул влажную потную руку, Рой с сомнением, но все-таки пожал ее, и гость был таков.

***

Рой позвал секретаршу.

— Мисс Купер, позвоните и попросите, пожалуйста, мистера Уайлдера, пусть он зайдет ко мне в офис в понедельник. Скажите, что у меня срочное к нему дело.

Джеймс Уайлдер, адвокат и поверенный в делах Роя, очень часто консультировал предпринимателя по юридическим вопросам.

— Если мистера Уайлдера не будет в конторе, отправьте записку курьером на его домашний адрес. Хорошо?
— Слушаю, сэр.
— Спасибо, мисс Купер.

Рой надел легкое пальто — несмотря на то, что была уже весна, по вечерам еще было холодно — и модную фетровую шляпу, взял со стола папку, оставшуюся от странного посетителя, и вышел на улицу. Делец так  и не написал сегодня письмо Вильяму Бэйтсу.


*    Коммивояжер — посредник, используемый той или иной компанией для сбыта товаров и услуг.
**   Хьюмидор — специальный шкафчик для сигар.
***  ВМС — Военно-морские силы
**** Рафс-Тауэр — с английского "Башня Хулиганов".