Заметки к Воскресному-критику

Ева Смородина
Не судите строго, я в писателях всего-то две недели! Итак...

     "Ich fange an. Я нашинаю" (Демьян Бедный)

Часть Первая. В защиту Семён Семёнычей

     1) "Дичь" в фильме должна шевелиться - мол, неживая, а... как живая. С целью рассмешить - и это довольно существенно. Тонкий юмор, так сказать. Неужели Вы считаете оплошностью, что "дичь" на поверку оказалась живой птицей? Кому это в комедии придёт в голову класть на блюдо живую птицу с серьёзным намерением, чтобы она изобразила нечто неживое, которого под рукой не оказалось? Ну нет, обычно наоборот. Бутафория - это то, что ненастоящее, но заменяет настоящую еду в театре.
     2) Тогда и поросенка жареного зачем укладывать на блюдо, если можно просто разодрать его на мясо! Но в фильмах коли нужен поросенок на столе, так изобразят то, что нужно.
     3) Ясно, что Уважаемый Критик Сергей Воскресный вступление про "дичь" ввёл для живости повествования, чтобы подготовить читателя к последующему, основному своему тексту. Задумано красиво, конечно. Но эффект, по-моему, противоположный.
     В любом случае, Настоящий Автор всегда парит в небе более по-настоящему, нежели удаётся обычно Настоящему Критику! К тому же, Критики должны стремиться к краткости изложения, чтобы не достичь "критической массы" - не превысить масштабы критикуемого оригинала, например. По размерам критика должна походить на то, что у Автора называется авторским отступлением. Всё остальное Автор имеет обыкновение делать более пространным.

     Интересно, такую ли "рецензию" предпочел бы в моей критике человек, обучающий разбираться в рецензентах-"охотниках"?
     Надеюсь, что я Птица Феникс и не пострадаю, если Вы из Учителя перейдете в Рецензенты. Или, по Вашему рецепту, мы с Вами должны избегать дискуссий и "уносить ноги"? Видимо, это будет правильнее, ведь каждый из нас по-своему прав, ибо мы - носители двух разных Логик (и дело тут не в пресловутой "женской логике").
     Да, господин Воскресный, Вы действительно Критик, коли пишете первое своё произведение в жанре публицистики. Но я больше чем уверена, что изначальное Ваше существование - среди Авторов, но под другим именем.
     Вот тут-то и возникает крамольная мысль: полноте, а не ловец ли Вы сами этих глупых авторов-рецензентов, будущих "мёртвых душ"?

*   *   *
Часть Вторая. Как лохи разводят лохов.

     В нашей обширной стране под названием, извиняюсь, Прозария какая-то Проза жизни получается.
     Я вот чего не понимаю. 86 с лишним тысяч авторов, а среди них встречаются те самые "лишние" что ли, которые взамен публикации своего произведения помещают предложение для дискуссии.
     И есть в этой среде такие, кто удивляется "серьёзным писателям" и смеётся им в лицо, типа: "Они всерьёз считают, что здесь надо свои сочинения публиковать, глупцы!"

     1) Короче, даёт один, с позволения сказать, автор заглавие своему произведению в миниатюре (и не факт, что обзовет миниатюрой) типа: "Счастье есть!" или "Смерти нет". Читатель (подразумевается, что он - и Автор тоже!) предвкушает интересное раскрытие сакральной темы и устремляется к прочтению. И что же? Там тоже самое, что и в заголовке: "Смерти нет!"
     Ну что делать прочитавшему? А ничего. Он просто приступает к дискуссии (вот как я сейчас, по глупости!): мол, очень тонко и правильно замечено usw (und so weiter).

     2) А вот другой автор пишет: дескать, не "разводят" ли его, прислав такое-то письмо с крупным выигрышем лотерейным (то ли из Китая, то ли из Америки!).
     И вот пошли советы: отвечать - не отвечать на письмо, шутки-прибаутки даже. А Автор уже потирает руки, рейтинг подсчитывая в глубине души, да продолжает внешне-то возмущаться, какой вот неграмотный перевод ему прислали. С десяток читателей развёл на болтовню никчёмную.
     А прочитавшего-то про лотерею так и тянет ответить позаковыристей, словно конкурс какой. Хотя всем давно известны подобные "письма счастья". Мне вот тоже захотелось блеснуть "остроумием" вроде: "А не кажется ли Вам, что перевод такой китайский сделан, чтобы Вы поверили, что фирма заграничная - так скорее клюнете. Развести-то могли и "расейские умники"! Устояла...
     Итак, не тут меня поймали, так Критик румяный (что в Части Первой), невольно уподобившись лохам, уже подцепил "Авторшу" на крючок, то бишь на ответную реакцию - на дискуссию. А чтобы и она перешла в Критики...
     Уникальные психологические эксперименты, я Вам скажу!

*   *   *
CODA.

     Ich sterbe (я умираю) - последние слова Антона Павловича Чехова. Я всё думала, а почему по-немецки? Оказывается, великий писатель адресовал их доктору, который был немцем!
     Итак, я "умираю руки".

(увы! сочинялось вместо сна - аж до восьми утра 26 января 2010).