Двойной перевод-трактовка фильмов о ВОВ

Виталий Росляков
…Неточность в переводе выполнена явно намеренно и именно так, чтобы извратить смысл и акценты. К примеру, свидетелем сказано: «Мы были частичкой того общего, вместе с нашей армией…», и это ясно слышно в кадре, не подавлено английской речью диктора, которая слышна далее. Через секунду идет русский перевод с английского: «Мы были частичкой нашей армии...» Вот это разница! Одно дело – быть частью армии, то есть фактически регулярной боевой частью, и совсем другое и более глубокое значение – быть частью того, к чему принадлежит и армия! То есть свидетель явно говорит о важнейших вещах, о самосознании народом себя как нации, как советского этноса. А западные режиссеры трактуют это как принадлежность к военной системе даже гражданских лиц! Во как! Как не сделать неискушенному зрителю после подобной подтасовки вывод, что все население СССР находилось либо под ружьем, либо под контролем органов Госбезопасности? Вот с чего начинаются истерические выкрики: Караул! Тоталитаризм! Деспотия! Лохи позорные, кто верит подобному.