26 Язык сочинений Аввакума

Георгий Липатов
Язык сочинений протопопа Аввакума.
Язык «Жития Протопопа Аввакума»
Высокий слог русской письменности остается ведущим в русской литературе, но и в памятники книжного славянизированного языка проникают элементы живой разговорной речи, что изнутри расшатывает систему этого типа русской письменности Московского государства, о чем свидетельствует текст «Жития Протопопа Аввакума» - одного из самых ярких памятников письменности 17в. По традиции произведения такого рода создавались на славянизированном литературном языке, выдерживались в нормах высокого, торжественного стиля. Протопоп Аввакум в совершенстве владел книжным литературным языком. Однако цель его посланий и сочинений, страстный характер борца за старую веру, социальное происхождение – все это обусловило своеобразную манеру письма Аввакума, соединившую особенности книжного славянизированного литературного языка и живой разговорной речи, высокого стиля и стиля УНТ. «Житие» имеет форму беседы. В доверительном тоне сообщает Аввакум о различных событиях своей полной забот и страданий жизни, что обусловило целенаправленной отбор языковых единиц живой великорусской речи. Использование эмоционально-экспрессивной лексики: кинули, тащили, повалилась, задавил, оценочной лексики: темные люди, бедная, миленький, дурак, слов с эмоционально-экспрессивными суффиксами: Афанасьюшко, кафтанишко, соломка, собачка. Столкновение единиц 2ух языковых систем (употребление элементов живой разговорной речи и книжного славянизированного литературного языка) обусловлено содержанием произведения. Тексты, где Аввакум излагает свое религиозное кредо создаются за счет средств книжного языка. Церковнославянизмы часто сталкиваются в «Житии» с лексикой и фразеологией живой разговорной речи, поясняются просторечными синонимами: Никто ко мнћ не приходилъ, токмо мыши, и тараканы, и сверчки кричатъ, и блохъ довольно. Бысть же я в третий день приалченъ, - сиречь ћсть захотелъ. «Житие Протопопа Аввакума» свидетельствует о том, что во второй половине 17в. в письменных памятниках начинают смешиваться элементы двух языковых систем: книжного литературного языка и живой разговорной речи, что создает предпосылки для образования литературного языка, единого для всех видов общения людей друг с другом.

С наибольшей силой проявились новые тенденции развития книжного языка в творчестве борца против казенной церкви и самодержавия протопопа Аввакума. Отстаивая дониконовские старые обряды, он тем самым защищал тот извод церковнославянского письменного языка, который был принят в Московском государстве XVI — начала XVII в., но вместе с тем во всех своих произведениях он смело смешивал этот старинный книжный язык с живым просторечием и северновеликорусой диалектной речью. Язык и стиль произведений протопопа Аввакума столь же противоречивы, как и все его творчество в целом. Прямо называл язык своих пр-ий просторечием. Противопоставлял его ученому церков-нослав.языку книжников,к-ые усвоили западно-русую письм. культуру. Виноградов:просторечие противополагается красноречию,а не вообще церковнослав.языку.В «Житии» называет свой стиль противоречия вяканьем. Для вяканья хар-но проявление живой, иногда областной рус.речи. В его пр-ях немало черт, присущих говору влади-мирско-поволжской диалектной группы, к к-ой принадлежал и говор села Григорова Нижегород-ского уезда, откуда он происходил. Две синтаксически-фразеологические особ-ти:употребление постпозитивного артикля, т.е. местоимения от,та,то,те, согласуемых в пад и числе с предшествующим сущ.; употребление повторяющегося глагола не знаю в ф-ции, приближающейся к ф-ции разделительного союза, если высказывается сомнение.