Джон Китс. Другу, приславшему мне несколько роз. П
TO A FRIEND WHO SENT ME SOME ROSES
As late I rambled in the happy fields,
What time the sky-lark shakes the tremulous dew
From his lush clover covert; - when anew
Adventurous knights take up their dinted shields:
I saw the sweetest flower wild nature yields,
A fresh-blown musk-rose ; ' twas the first that threw
Its sweets upon the summer : graceful it grew
As is the wand that queen Titania wields.
And, as I feasted on its fragrancy,
I thought the garden rose it far excell'd :
But when , O Wells ! thy roses came to me
My sense with their deliciousness was spell'd :
Soft voices had they , that with tender plea
Whisper'd of peace, and truth , and friendliness
unquell'd.
ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ НЕСКОЛЬКО РОЗ
Недавно я бродил в полях Весны,
Когда пичуги с трав близ гнезд росинки
Спешат стряхнуть, и мнится: поединки
Отважных рыцарей начаться вдруг должны.
Шиповника увидел цвет - Весны
Конца он знак! Сладчайшая новинка
Он лета, первая его картинка -
Кусты как жезл Титании стройны.
На аромате я запировал
Шиповника, а розы, думал, хуже! -
Но розы те, что, Веллс, ты мне прислал
Меня очаровали, чувства - кружат!
И нежно голос их мне нашептал
О Мире, Правде, Непреклонной Дружбе!
* Чарльз Веллс (1800-1879) - школьный друг младшего брата Китса - Тома (1799-1818).