Джон Китс. Другу, приславшему мне несколько роз. П

Александр Раскин
 
               
 TO A FRIEND WHO SENT ME SOME  ROSES      
               

As late I rambled in the happy fields,               
What time the sky-lark shakes the tremulous dew      
From his lush  clover covert; - when anew               
Adventurous knights take up their dinted shields:         
I saw the sweetest flower wild nature yields,               
A fresh-blown musk-rose ; ' twas the first that threw      
Its sweets upon the summer : graceful it grew               
As is the wand that queen Titania wields.               
And, as I feasted on its fragrancy,               
I thought the garden rose it far excell'd :               
But when , O Wells ! thy roses came to me               
My sense with their deliciousness was spell'd :               
Soft voices had they , that with tender plea               
Whisper'd of peace, and truth , and friendliness          
           unquell'd.
   

ДРУГУ, ПРИСЛАВШЕМУ МНЕ НЕСКОЛЬКО РОЗ

Недавно я бродил в полях Весны,
Когда пичуги с трав близ гнезд росинки
Спешат стряхнуть, и мнится: поединки
Отважных рыцарей начаться вдруг должны.
Шиповника увидел цвет - Весны
Конца он знак! Сладчайшая новинка
Он лета, первая его картинка -
Кусты как жезл Титании стройны.
На аромате я запировал
Шиповника, а розы, думал, хуже! -
Но розы те, что, Веллс, ты мне прислал
Меня очаровали, чувства - кружат!
И нежно голос их мне нашептал
О Мире, Правде, Непреклонной Дружбе!


               
* Чарльз Веллс (1800-1879) - школьный друг младшего брата Китса  - Тома (1799-1818).