Виктория Никитаева

Нина Писарчик
"Дело о рождественских кроликах" и прочие...  http://www.proza.ru/2009/12/03/75

      При чтении Виктории Никитаевой я испытывала желание править и править текст. То есть, взгляд у меня чисто редакторский… Именно поэтому тексты (не все!) показались мне черновыми. На обсуждение представлен довольно сырой материал, над которым ещё предстоит потрудиться. С этой точки зрения обсуждение может оказаться очень полезным для автора.
      Чтобы не быть голословной, приведу примеры. Вот самое начало повествования «Дело о рождественских кроликах»: «Кролики бывают разные. Меховые игрушечные, под острым соусом чили, рождественские…». Простое перечисление через запятую делает текст инфантильным. Можно предложить другой вариант, тоже не окончательный: «Кролики бывают разные. Плюшевые или меховые – игрушечные. Настоящие, приготовленные под острым соусом чили. И даже рождественские, о которых и пойдёт речь»…
      Жанр сказки не оправдывает неточностей в тексте. Цитирую: «Никого уже не удивишь родством с Санта-Клаусом. Люди привыкли, но до сих пор эта нелепая связь со стариком – практически единственный повод для рождественских шуток…». Если люди «привыкли» и «никого уже не удивишь…», то почему, всё-таки, обстоятельство родства с Санта-Клаусом – постоянный повод для шуток? Почему кровное родство названо «нелепой связью»? Вообще-то герои единоутробные братья, раз у них общая мать…
      Забавно, конечно, что главный герой оказывается братом Санта-Клауса («старика»), но тогда он и сам должен быть стариком. Возникает пикантность от того, что он женится на молоденькой женщине… Но, вряд ли она в этом случае была бы такой «сговорчивой».
      В Канаде накануне Рождества не теплее, чем в России, да есть в тексте и прямое указание на снег и мороз, а кролик почему-то просовывает ухо «в приоткрытое окно спальни»…
      Есть и хронологическая путаница: Анабелла была в гостях у Джека Клауса, на следующее утро обнаружилась пропажа кроликов. Этим же вечером хозяин отправляется сам на встречу с Анабеллой, и тут почему-то говорится, что «накануне» она позвонила, узнав о пропаже кроликов. Накануне-то она сама гостила на ферме, и кролики ещё были на месте.
      Трогательно, что Джек и Бэль «наконец перешли на «ты», сидя на скамейке кленового сквера»… В спальне до этого они, очевидно, говорили друг другу «вы».
      Кажется странным, что «упряжка северных оленей» стояла у Джека в сарае, «который не открывается уже много лет»… Как же они там выжили? Законы сказки должны быть одинаковы для всех героев: если кролики нуждаются в корме, то и олени - тоже.
      Поражает читателя, что Санта на праздничный ужин предлагает приготовить «свинину в томатном соусе»… и при этом «в нездоровом ознобе затрясся последний поросёнок в доме Санта Клауса». Добрый старичок, ничего не скажешь… Хорошо, что гостья «по пути заехала в супермаркет и купила полуфабрикаты в заморозке». «Что ни говори, а в Рождество случаются чудеса», хотя бы для последнего поросёнка, всех прочих он уже съел, выходит.
      В целом текст – по стилю – похож на переводную английскую литературу, например, Диккенса, но с добавлением современных деталей. Современность обнаруживается в лоскутке «красной велюровой ткани», в «высоких сапогах и модной искусственной шубке» на героине и в упоминании «супермаркета» и «полуфабрикатов в заморозке», в целом – немного. Нужны ли чужеродные эти предметы в сказочном тексте? Без них сказка бы приобрела большую поэтичность. С ними, наоборот, некоторую циничность. Возникает сопоставление со многими последними киносюжетами на тему Санта-Клауса.
      В утешение автору скажу, что в тексте есть безусловно талантливые куски. Хотя и с английским юмором, но хорошо написанные по-русски: «…Анабелла ещё раз утвердилась в мысли, что у мужчин намного более грубая организация, чем у женщин. Бэль и сама с трудом понимала, почему же тогда этот грубый представитель так привлекает её. Наверное, потому, что скоро станет её мужем. Это был повод, чтобы закрыть глаза на большинство изъянов. Ведь все недостатки избранника традиционно выплывают после свадьбы. Анабелла была женщиной умной и не видела ни одного повода ворчать на Джека раньше времени»
      Если «Дело о рождественских кроликах» - сказка, то «Как избавиться от принцессы» по жанру очень напоминает фельетон, некий фарс с социально-политической подоплёкой. Это наиболее самостоятельное произведение из всех, хотя и отталкивается (с большой долей язвительности) от средневековых сказаний. Достоинством этого произведения я считаю пародийную форму, недостатком – перегруженность деталями. Если поработать над текстом, сделав его более лаконичным, он заблестит.
      Наименее удачным я считаю рассказ «Яблоневые сны». Это только набросок рассказа. Перенасыщенность мистикой явно портит его. Можно бы только намекнуть на чудесные свойства яблони, но чувство меры изменяет автору, и яблоня получилась сказочным монстром. В какой-то момент действие рассказа резко уходит в сторону реальной жизни, оставляя ощущение незаконченности… Словно повествование оборвано где-то посредине.
      Самый законченный, доработанный рассказ – «Возвращение домой». Он лаконичен по языку, точен в характеристиках героев. В нём есть хитроватая мудрость Востока, того же Ходжи Насреддина, но в европейских декорациях. Единственно, я не могу судить, насколько он самостоятелен (не подражателен), так как написан «по мотивам» другого автора, которого я не читала.