Джон Китс. Сонет на посещение могилы Бернса. Перев

Александр Раскин
 
                SONNET               

      ON VISITING THE TOMB OF BURNS         

The town, the churchyard , and the setting sun,         
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,    
Though beautiful, cold - strange - as in a dream,      
I dreamed long ago, now new begun.               
The short-lived , paly Summer is but won               
From Winter's ague, for one hour's gleam;               
Though sapphire-warm, their stars do never beam;   
All is cold Beauty; pain is never done:               
For who has mind to relish ,Minos-wise,               
The Real of Beauty, free from that dead hue            
Sickly imagination and sick pride               
Cast wan upon it! Burns! with honour due             
I oft have honour'd thee. Great shadow, hide          
Thy face; I sin against thy native skies.               

СОНЕТ
НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА

Погост, деревья, облака, закат,
Холмы и город - холодно красивы;
Предстали странно как во сне унылом
Мной виденном немало лет назад.
Здесь Лето - бледно, кратко - как откат
В недуг Зимы: блеснет на час отсилы,
И у рубинов звезд в лучах нет силы:
Все - Холод Красоты, все - боль; отрад
Здесь нет для жаждущих суть Красоты
Познать - без мглы, которую как саван
Болящий ум, ненужная Гордыня
Набросили на все. Знай, Бернс, что ты
Кумир мой с детства. Тень! Скрой лик свой ныне:
Я клевещу на край, что Бернсом славен.