Джон Китс. Сонет на посещение могилы Бернса. Перев
SONNET
ON VISITING THE TOMB OF BURNS
The town, the churchyard , and the setting sun,
The clouds, the trees, the rounded hills all seem,
Though beautiful, cold - strange - as in a dream,
I dreamed long ago, now new begun.
The short-lived , paly Summer is but won
From Winter's ague, for one hour's gleam;
Though sapphire-warm, their stars do never beam;
All is cold Beauty; pain is never done:
For who has mind to relish ,Minos-wise,
The Real of Beauty, free from that dead hue
Sickly imagination and sick pride
Cast wan upon it! Burns! with honour due
I oft have honour'd thee. Great shadow, hide
Thy face; I sin against thy native skies.
СОНЕТ
НА ПОСЕЩЕНИЕ МОГИЛЫ БЕРНСА
Погост, деревья, облака, закат,
Холмы и город - холодно красивы;
Предстали странно как во сне унылом
Мной виденном немало лет назад.
Здесь Лето - бледно, кратко - как откат
В недуг Зимы: блеснет на час отсилы,
И у рубинов звезд в лучах нет силы:
Все - Холод Красоты, все - боль; отрад
Здесь нет для жаждущих суть Красоты
Познать - без мглы, которую как саван
Болящий ум, ненужная Гордыня
Набросили на все. Знай, Бернс, что ты
Кумир мой с детства. Тень! Скрой лик свой ныне:
Я клевещу на край, что Бернсом славен.