О литературном переводе

Александр Пахотин
Литературный перевод - это высшая форма межнационального общения.
***
Литературный перевод похож на строительство копии здания. Вам даны цветные фотографии архитектурного облика, внешнего и внутреннего вида оригинального здания, но материал для строительства копии здания дали иной. Ваша задача - воссоздать точно такое же здание, но из другого материала.
Так и переводчик художественного произведения. У него есть оригинал, и его задача воссоздать копию оригинала на другом языке. Не перевести, а именно воссоздать новое произведение, которое будет тем более похожим на оригинал, чем выше мастерство и талант переводчика.

***
Чем лучше литературный перевод, тем менее заметен переводчик. Если вы читаете литературное произведение в переводе, но даже не ощущаете, что оно переведено, значит переводчик сделал своё дело хорошо.

***
Литературный переводчик - "раб" смысла, стиля и духа оригинального произведения, но он абсолютно свободен в выборе слов родного языка при работе над воссозданием (переводом) произведения.

***
Переводчиком не может быть любой, кто знает иностранный язык, даже если знает его (иностранный язык) очень хорошо. В этом, на мой взгляд, и есть главное заблуждение и ошибка многих издателей и молодых переводчиков. Им кажется, что занинем языка они обеспечат себе профессионализм в оболасти литературного перевода.