Парадоксы непереводимого. Это интересно.
В одном из журналов "Международные отношения"вышла монография двух болгарских филологов и переводчиков Сергея Влахова и Сидера Флорина "Непереводимое в переводе".
Говорили они о том, что наибольшую трудность перевода представляют идиомы и фразеологизмы. К примеру. Русское "родиться в рубашке" надо переводить на английский " родиться с серебряной ложкой во рту", на французский " родиться причесанным". Немецкое "когда собаки залают хвостами" переводят на английский "когда луна превратится в зеленый сыр", на русский - "когда рак на горе свистнет". И т.д.
Замечено, что в других языках и собаки лают иначе и петухи кричат по - другому...
Был созван конгресс, в результате родилось единое мнение...
Об этом - в моих детских стихах...
Он охраняет литовский дом
А - у!.. А -у!..
А - у!.. А - У!..
О т к р ы в а ю!
Подождите!
Не спешите!
Ну работа!..
Спать охота!..
Кто там?
Кто там?
- Ах, птенец!
Напугал меня,
малец!
Он охраняет шведский дом
Вув - Вув!
Вув - Вув!
Знаю я
тебя
Нуф - Нуф!
Ты зачем пришла
в мой
сад?
П о в о р а ч и в а й
назад!
Он охраняет японский дом
Ван!..Ван!..Ван!..
Ван!..Ван!..Ван!..
Так ведь это ты,
Иван?
Проходи
в японский
дом! -
Там хозяин
мой -
Зю Том!
Он охраняет эстонский дом
А - ухх!
А - ухх!
У меня
отличный
слух!
Стой!
Куда?
А - ухх!
Береги
свой
пух!
Убегай
быстрее,
гусь!
А не то -
с цепи
сорвусь!
Он охраняет польский дом
Хау - хау!
Хау - хау!
Я от радости
порхаю.
Ну - ка,
кошка,
Ну - ка,
брысь!
Дай мне косточку
догрызть!
Он охраняет немецкий дом
Ва - у!.. Ва - у!..
Ва - у!.. Ва - у!..
Телеграмму
отправляю.
Ты на встречу
всех друзей
Приезжай
ко мне
с к о р е й,
Мой любимый
русский
друг!
...ОТЧЕГО
ТАКОЙ
ИСПУГ?
Он охраняет чешский дом
Хаф! - Хаф! - Хаф!
Хаф! - Хаф! - Хаф!
Открывай
скорее
шкаф!
Ах!
Ты здесь!
Выходи!
Твоя очередь.
Води!
Он охраняет русский дом
Гав!..Гав!..
Гав!..Гав!..Гав!..
Я порву
твой
рукав!
Я голодный пес
и злой.
У б и р а й с я
прочь!
ДОЛОЙ!!