Льюис Кэрролл. Дитя небесной чистоты

Сергей Колчигин
Помню, в восьмидесятом году книги Льюиса Кэрролла об Алисе буквально спасли меня. Тогда же я перевёл несколько стихотворений из этих книг, в том числе то, которое предваряет "Алису в Зазеркалье". Сегодня оно кажется мне вполне новогодним, - во всяком случае, рождественским.



Child of the pure unclouded brow


And dreaming eyes of wonder!


Though time be fleet, and I and thou


Are half a life asunder,


Thy loving smile will surely hail


The love-gift of a fairy tail.



 
I have not seen thy sunny face,


Nor heard thy silver laughter:


No thought of me shall find a place


In thy young life’s hereafter –


Enough that now thou wilt not fail


To listen to my fairy-tale.



 
A tale begun in other days,


When summer suns were glowing –


A simple chime, that served to time


The rhythm of our rowing –


Whose echoes live in memory yet,


Though envious years would say “forget”.



 
Come, hearken then, ere voice of dread,


With bitter tidings laden,


Shall summon to unwelcome bed


A melancholy maiden!


We are but older children, dear,


Who fret to find our bedtime near.



 
Without, the frost, the blinding snow,


The storm-wind’s moody madness –


Within, the firelight’s ruddy glow,


And childhood’s nest of gladness.


The magic words shall hold thee fast:


Thou shalt not heed the raving blast.



 
And, though the shadow of a sigh


May tremble through the story,


For “happy summer days” gone by,


And vanish’d summer glory –


It shall not touch, with breath of bale,


The pleasance of our fairy-tale.



 

 
 
 
Дитя небесной чистоты
 
С волшебными глазами!

Проходит жизнь, а я и ты

Не видимся годами.

Но мой причудливый рассказ,

Быть может, как-то сблизит нас.

 

Мне не увидеть глаз твоих

И не услышать смеха,

И я в мечтах твоих младых

Растаю, словно эхо, -

И всё же странный мой рассказ

Ты вспоминай в печальный час.
 

Он сочинён в былые дни

Июльского веселья

Не просто так, а строго в такт

Мелодии весельной,

Чей отзвук в памяти живёт,

Хотя летит за годом год.

 

Внимай же мне, покуда зов

Зловещего старенья

Не повелел из тьмы годов

Уснуть без сновиденья.

Мы будем робкими детьми

На склоне лет при виде тьмы.

 

Там, за окном, - безумье вьюг,

Свирепые морозы,

А здесь - камин, тепло, уют,

Ребяческие грёзы.

В гостях у сказки колдовской

Ты позабудешь вьюги вой.

 

В моё сказанье иногда

Вкрадётся тень печали

О том, что минули года

И “золотые дали” –

И всё же мой чудной рассказ

Тебя обрадует не раз.