Зыбучие пески барханов Жак Превер

Ольга Славянка
В оригинале стихотворения нет постоянного ритма – ударения в строках падают то на 2-ой, то на 3-ий слог. Это как бы стихи в прозе, или кусочек прозы, разбитый на строки (верлибр).

(перевод с французского языка)

ЗЫБУЧИЕ ПЕСКИ БАРХАНОВ
Демоны и чудо,
Ветры, морские приливы…
Но море уже откатилось далёко…
И ты
На барханах постели колышешься, как на ветру
Колышется водоросль после морского отлива.
Демоны, чудо
Ветры, морские приливы…
Хотя море давно откатилось…
Всё ж в очах твоих полуоткрытых
Притаилась волн крохотных пара,
Демоны, чудо,
Ветры, морские приливы -
Пара крохотных волн, чтоб меня утопить.



Sables mouvants

Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Et toi
Comme une algue doucement caressée par le vent
Dans les sables du lit tu remues en rêvant
Démons et merveilles
Vents et marées
Au loin déjà la mer s'est retirée
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restées
Démons et merveilles
Vents et marées
Deux petites vagues pour me noyer.

Jacques Prévert (1900 – 1977)