Хозяйка Вишневого сада

Шалюгин Геннадий
      
        Марина  Влади.  «Мой вишневый сад».
   
«Лампу с красным абажуром она не зажигала. Любовь Андреевна неподвижно лежит в сгустившихся сумерках. Сквозь стрелы до¬ждя за окном вагона плывут знакомые пейзажи дорогой ее сердцу России. Вот уже два дня она едет так, то лежа, то сидя, и голова ее бессильно покачи¬вается из стороны в сторону на жесткой обивке дивана, а из широко открытых глаз катятся слезы. Она бросила все — близких, родной дом, Вишне¬вый сад. Ей снова и снова слышится стук топора. Каждый оборот колес отдается стоном гибнущих вишневых деревьев и все дальше и навсегда уносит ее прочь от дорогого, любимого, чудного ее сада. Дочь Аня вырвала у нее обещание скоро вернуться. Но Любовь Андреевна уверена: эта поездка в Па¬риж будет в один конец. Она знает, что мужчина, к которому она едет, не оставит ей ни малейшей воз¬можности уехать обратно.
Год назад она сбежала от него в свою страну, к дочери, к русскому языку, к прошлому. Разлука лишь обострила неистовость чувств,  привязавших ее к человеку, который стал для нее палачом. Сжимая в руках ридикюль со всем своим богатством, Любовь Андреевна принимается рыдать с новой силой. Уни¬жение, которое так давно жжет ее каленым железом, становится невыносимым. Чтобы уехать к любовни¬ку, ей пришлось выпрашивать необходимые пятнад¬цать тысяч у графини — ее двоюродной тетки, живу¬щей в Ярославле. Эти деньги не смогли бы спасти Вишневый сад — долги были слишком велики. Она вспоминает позорную продажу имения с торгов, злорадство Лопахина, которому теперь принадле¬жит Вишневый сад, и начинает рыдать в голос.
Осторожный стук в дверь купе заставляет ее взять себя в руки. В приоткрытую дверь просовывается набриолиненная голова камердинера Яши, которо¬му достаточно беглого взгляда, чтобы рассмотреть во всех деталях расстроенное лицо хозяйки.
— Звали, мадам?
Ему хорошо известно, сколько горя пришлось пережить этой женщине. Ее маленький Гриша уто¬нул, жизнь с первым мужем не сложилась, потом — скандальная связь, побег во Францию, жестокость любовника, отчаянная попытка возвращения в свой Вишневый сад, потеря имения — и вот новый побег в Париж. Для Яши это неслыханная удача, ему удалось уговорить Любовь Андреевну взять его с собой.
Теперь у него есть тайный план. Поскольку Любовь Андреевна днем и ночью пьет кофе, а пода¬вать его всегда поручает Яше, то однажды, в самый разгар переживаний по поводу продажи имения, он и предложил, словно невзначай, добавить в кофе капельку коньяка. «Чтобы смягчить кофейную горечь. Ваш отец всегда так делал», — с улыбкой произнес тогда Яша. Любовь Андреевна не отказа¬лась, хотя алкоголь уже достаточно испортил ей жизнь в первые годы замужества. Постоянное пьянство мужа на всю жизнь оставило у нее физи¬ческое отвращение к спиртному.
Но все это было так давно, а эффект от «смягчен¬ного» кофе такой волшебный, что отныне, уже не спрашивая разрешения у хозяйки, а с ее молчали¬вого согласия, Яша щедро сдабривал коньяком ко¬фе, который Любовь Андреевна продолжала пить в любое время суток.
Чтобы покупать этот янтарный напиток, он крал деньги, которые хозяйка часто оставляла на виду. Ей так и не удалось научиться придавать значение рассыпающимся монеткам или банкнотам со стро¬гими портретами — деньги не задерживались у нее, словно утекали меж пальцев. Ей никогда не приходилось зарабатывать деньги, которые она тратила, и она просто не обращала на них никако¬го внимания. И только с потерей Вишневого сада до нее вдруг дошел смысл этих слов: деньги, ценные бумаги, собственность, прибыль, разорение, бедность.
Как далеко остались беззаботность, чувство бесконечной безопасности, презрение к материаль¬ным условиям жизни, которые так хорошо обеспечивались управляющими, гувернантками, прислу¬гой! И все вдруг свалилось на нее — она как чувствовала, даже говорила об этом еще до того, как пришлось продавать имение. Ее тогда охватило страшное беспокойство, ей казалось, что дом вот-вот рухнет и сама она погибнет под обломками.
Ее длинные пальцы вцепились в потертый бар¬хат дамской сумочки. Любовь Андреевна откину¬лась на спинку дивана, и Яша ждет, пока голова ее не начнет снова свободно покачиваться из стороны в сторону, чтобы уже отработанным движением уложить ее спать и накрыть пледом. Потом он ждет еще некоторое время, чтобы она по-настоящему уснула, осторожно высвобождает ридикюль, ловко вытаскивает оттуда несколько купюр, а затем сно¬ва вкладывает его в руки спящей хозяйки.
Яша был реалистом без стыда и совести. Он знал, что судьба его связана с судьбой Любови Андреевны — по крайней мере, до тех пор, пока они не устроятся в Париже. А там — да здравствует Франция! Не сказав никому ни слова, в деревне он оставил немощную мать, которая так и не дождалась его, без предупреждения бросил множество влюбленных в него простушек, а главное — молоденькую горничную Дуняшу. Хотя вот ее-то он бы мог полюбить...
Но Яша сделал свой выбор, и ни уговоры, ни сле¬зы ей не помогли. Он решил, что пришлет Дуняше весточку, если его мечты осуществятся и дела пой¬дут. А мечтой была ночная жизнь недалеко от Мон¬мартра, где он когда-то влачил жалкое существова¬ние и откуда потом вернулся в Россию. Там он познакомился с художниками, с молодыми людьми, приехавшими издалека. Всем им хотелось найти место, где можно было бы встречаться, вести разго¬воры о том, как переделать мир.
Эта особая атмосфера очень нравилась Яше. Он представлял маленький кабачок, наполненный табачным дымом и музыкой. И сам он снует между столами, подавая водку и закуски, а рано утром пересчитывает ночную выручку. Для осуществле¬ния мечты Яше требуется небольшой капитал. Несколько тысяч франков на аренду, обстановку и осве¬щение, на закупку вин и съестных припасов, и глав¬ное — нанять несколько молоденьких дурочек, что¬бы служили приманкой. Деньги, которые Любовь Андреевна наивно прячет в кошельке, очень бы при¬годились... Но надо набраться терпения, подождать, пока они приедут в столицу, чтобы, совершив заду¬манное преступление, бесследно исчезнуть.
Его мечтания о будущем вдруг прерываются сто¬нами Любови Андреевны. Приподняв голову от подушки, она рывком садится на постели, кричит и словно отбивается от кого-то. Перепуганный Яша пытается ее успокоить. В дверь громко стучат. Руч¬ка поворачивается, в купе врывается проводник, набрасывается на Яшу с криком: «Держи вора!» и вяжет ему руки.
Любовь Андреевна очнулась и не понимает, где она. Из кошмарного сна ее вывело вторжение уса¬того мужчины, который зачем-то скручивает руки ее камердинеру и вопит на еле узнаваемом языке. В голове — шум и дергающая боль, резко подступив¬шая тошнота заставляет согнуться пополам. Ей приходится собрать всю свою волю, чтобы глубоко вздохнуть и прийти в себя.
— Оставьте этого человека, это мой слуга, — говорит она по-французски. — Кто дал вам право врываться? Что это за манеры?
(…) Любовь Андреевна требует стакан ледяной воды, глотает пилюлю из коробочки—лекарство прописал ей старый харьковский профессор — и, глядя в окно, снова погружается в невеселые раздумья. А натер¬певшийся страху Яша уходит курить в коридор. До Парижа придется перестать таскать у хозяйки день¬ги, это становится опасным. Ну да ничего, четыре дня терпения — а там и Париж, и красивая жизнь!
Тянутся нескончаемые часы, поезд едет мимо безлюдных равнин, елей и берез, редких деревень, о существовании которых можно догадаться лишь по выступающим над лесом куполам церквей, — изб не видно, они такие низкие, словно врыты в зе¬млю. Любовь Андреевна снова и снова переживает тяжелые моменты прошлого...
Ее старший брат Леонид, оставшийся совсем один, считает себя финансистом, а на самом деле просто служит в банке, и бедная его головушка заби¬та разве что бильярдными шарами. Приемная дочь Варя живет гувернанткой у дальних соседей — Рагулиных, и только глубокая набожность спасает ее от отчаяния. А Шарлотта, ее сумасбродная Шарлотта, которая только и умеет, что возиться со своей соба¬чонкой да показывать фокусы, — что станется с ней? А все остальные, все близкие? Вечно безденежный Пищик с дочкой Дашенькой, их неловкий счетовод Епиходов по прозвищу «Двадцать два несчастья», и особенно Петя Трофимов — вечный студент, за кото¬рого она с радостью выдала бы любимую дочь Аню, при условии, что он хотя бы закончит университет...
Вспоминая всех этих людей, с которыми, воз¬можно, ей не суждено больше увидеться, она не мо¬жет заглушить в себе самую страшную боль: на ко¬го-то оставила она могилу Гришеньки? Она знает, что уже не вернется, не украсит могилу цветами, и когда дом будет снесен, а Вишневый сад уничто¬жен, от прошлого не останется и следа. И как знать, придет ли когда еще кто-нибудь поклониться праху ее родных? Фирс — старый камердинер ее отца — единственный, кому известно это кладбище.
Любовь Андреевна холодеет при мысли о бед¬ствии, обрушившемся на райский уголок, в кото¬ром она жила с самого детства. Вспоминает выр¬ванные с корнем деревья, обвалившиеся стены, уничтоженные кусты и садовые дорожки, вместо которых теперь повсюду перепаханная земля. И этот отгороженный от мира девственно чистый уголок отдан под строительство и превратится теперь в поселок для дачников...
(…) Так и проходят шесть дней путешествия из Москвы в Париж: бесконечная вереница пейзажей милой родины, отрывочные воспоминания о прекрас¬ных временах молодости, смутный страх перед будущим, успокоительные пилюли и сдобренный коньяком кофе, глубокий сон, тошнота при про¬буждении, отвращение к жизни, вкус ледяной воды и — новое возвращение надежды...
* * *
Восточный вокзал. Этот человек уже здесь. Он ждет. Неподвижное внимание серых глаз, застыв¬шее выражение лица выдают напряжение. Словно дикий зверь,  он осторожно  вдыхает   ноздрями  воздух,  стараясь поймать  еле  уловимый  аромат  поджидаемой  им добычи. Издали он узнал легкую, тан¬цующую походку Любови Андреевны. Большая шляпа с вуалеткой скрывает ее осунувшееся лицо, и она подходит все ближе; несмотря на все свои опа¬сения, она возвращается к нему.
Жар поднимается в ней откуда-то изнутри и раз¬ливается по всему телу. Щеки розовеют, губы приоткрываются, она ускоряет шаг, у нее перехва¬тывает дыхание, и, почти потеряв сознание, она падает в раскрытые навстречу объятия.
Их толкают другие пассажиры, а они так и стоят обнявшись, будто слившись друг с другом, и молча наслаждаются этими мгновениями ничем не омра¬ченного счастья. Глазами они будто ищут друг дру¬га, губами — находят. И все вокруг исчезает. Из всех чувств остается одно страстное желание. (…)
— Скорее едемте к вам, друг мой, — говорит она, поправляя вуалетку.
Теперешняя его квартира находится уже не в Париже, хотя и похожа странным образом на ту, из которой она уехала год назад: те же желтоватые обои, та же малюсенькая прихожая, две комнаты, загроможденные самыми разными и абсолютно не соответствующими один другому предметами мебели, холостяцкая кухня, гора немытой посуды. Она узнает толстого рыжего кота по кличке Шоколад, который всегда так больно царапался. «Этот любит только хозяина, и сам такой же злой и ди¬кий», — думает она, внимательно разглядывая похудевшего любовника. Он так тяжело болел... Быть может, это немного смягчило его характер?
— Как называется этот квартал? — спрашивает она, стараясь скрыть разочарование. — Кажется, это довольно далеко от центра.
— Какого центра? — ворчливо отзывается муж¬чина. — Здесь дешевле и много русских. Покупать можно в кредит, и церковь совсем рядом.
Любовь Андреевна удивленно смотрит на него:
— С каких это пор вас стала заботить религия?
Она вдруг вспомнила все. Та, другая женщина, с которой он в конце концов уехал, предварительно обобрав Любовь Андреевну, была богатой свято¬шей, вечно приглашала в дом попов и не пропускала ни одной службы... И неприятная квартира тоже, видно, принадлежит ее сопернице. Она припоминает теперь, что уже слышала название Клиши-ля-Гарэн. Это рабочий городок на въезде в Париж, где самые разношерстные эмигранты без особого тру¬да находили жилье.
В это неспокойное время конца века люди толпа¬ми искали убежище в городе, символизирующем для них всю эпоху Просвещения. Многие оседали в пригородах. Ей пока придется смириться еще и с этим унижением — она слишком измотана переез¬дом. Чуть позже она обязательно подыщет другую квартиру...
Любовь Андреевна с грехом пополам устраивается в крошечной спальне. Случилось как раз то, чего она так боялась. Хуже того: за неимением места, она отправила камердинера самого подыскать себе ночлег и, разбирая багаж, вдруг обнаружива¬ет, что большая часть денег, так бережно хранимых ею в бархатной сумочке, исчезла. Яша все же оставил ей несколько купюр — очевидно, из жалости... Горькие слезы наворачиваются на глаза. Мужчина обзывает ее дурой и, приходя в бешенство, пытается отыскать пропавшие деньги в чемо¬данах, для чего вытряхивает все их содержимое на сомнительной чистоты пол. Испуганный кот пры¬гает на буфет, потом повисает на занавеске из молескина.
Любовь Андреевна умоляет любовника простить ее. Она найдет деньги. Можно продать оставшиеся у нее драгоценности. И они снова будут счастливы. Она так хочет этого, она клянется, что все будет хорошо... Золотистый свет лампы освещает запла¬канное лицо, распущенные волосы, вытянутые в мольбе руки. Мужчина, пораженный красотой Любови Андреевны, хватает ее за талию и стаскивает на пол, где валяются разбросанные вещи. Уми¬ротворенный кот ровно мурлычет, свернувшись калачиком в приоткрытом чемодане. (…)

                * * *
Так  начинается произведение  с  хорошо    известными нам  по   пьесе  Чехова   персонажами.  Это  роман  «Мой  вишневый сад» (М., 2005),   автором  которого  явилась  не  менее известная  актриса   театра  и кино  русского происхождения Марина  Влади.  Подлинное  ее  имя – Марина  Владимировна Полякова-Байдарова. Об этой книге — рассказ Марины Влади, без комментариев:
— Я много раз играла в чеховском «Вишневом саде». Однажды мне пришла в голову удивительная идея — продлить жизнь персонажей пьесы, узнать, что случилось с ними после 1894 года. И чем больше я думала над этим, тем понятнее мне станови¬лось, что я могу написать историю собственной семьи. Ведь у бабушки был. под Курском большой вишневый сад. Я представила себе, что Любовь Андреевна — это моя бабушка. А следом за ней и все остальные родные и близкие мне люди легко вошли в текст. Три года я словно сплетала огромную косу, в которую нитями врастали судьбы всех тридцати героев романа. Главная героиня — моя мама. Выпу¬скница Смольного института, попавшая в револю¬цию, потом в гражданскую войну. И мой дед, гене¬рал Белой армии.
В 19-м мама заболела тифом, бабушка везла ее подальше от войны, в дороге они внезапно встрети¬лись с дедом, который ехал в обратном направле¬нии, на фронт. У него была машина, он все бросил и начал выхаживать маму. В 19-м году они уплыли последним английским кораблем из Новороссийска. Оказались на греческом острове, там умерли все маленькие дети. В семье было двенадцать детей, выжили четверо. И мама выжила. Она считала, потому, что любила танцы. Она танцевала перед местными и зарабатывала себе на жизнь, когда другие голодали.... Потом они перебрались в Сер¬бию. Мать стала танцевать по ночам. А дед был звонарем. Он и умер, когда звонил.
Отец мой, Владимир Поляков, был совершенно из иного теста. Единственный сын очень богатой московской семьи, окончил консерваторию. Был гениальным, артистичным во всем человеком, сде¬лал карьеру как баритон русской оперы в Париже. В 26-м году опера была на гастролях в Югославии, там отец и мать встретились и полюбили друг друга. И родилась я.
Книгу я довожу до того момента, как мать приехала вместе со мной в Советский Союз. Встретилась, кстати, с Высоцким. И я этим завершаю круг. Начало книги чеховское: Любовь Андреевна продает имение и уезжает в Париж к любовнику. А конец такой: я играю ее роль перед матерью.
          Разговор с   актрисой  и писательницей   Мариной  Влади  вел  Борис  Пастернак,  сын  знаменитого  поэта.
— Французам   был интересен ваш «Вишневый сад»?
— Французские читатели и критики восприни¬мают это не как историю семьи, а как роман. На книге ведь написано «роман». Они понимают, конеч¬но, что там есть некие правдивые истории, ведь жизнь моего деда и моей матери невозможно приду¬мать.
-   Бы ощущаете себя писателем или актрисой?
-  Я артистка. Я пою, танцую, выступаю на сцене... Я с четырех лет на сцене. Но уже двадцать лет пишу, так что я писатель. А вообще я не тер¬плю ярлыков. Просто все время работаю. Выходила
замуж, рожала детей, разводилась, теряла близких — и все время работала. Я считаю, что обяза¬на обо всем рассказать.
— Кто сейчас ваши постоянные собеседники?
— После смерти мужа, Леона Шварценберга, я полтора года жила взаперти, почти не говорила ни с кем. Только когда приезжали сыновья. Но они ведь дня на три-четыре приезжают. А в остальное время говорю со своими собаками...    Я сделала огромное усилие, чтобы сюда приехать. Грустная нота...
— Прочтите мою последнюю книгу, и вы задума¬етесь: как человек  может просто жить, ходить, разговаривать после того, что с ним было? Я жест¬кий человек. И роман вышел жесткий, горький. Двадцать лет назад Симона Синьоре мне сунула ручку в руку и сказала: пиши. Про  Россию, про Высоцкого. Тебе будет легче жить. Я перечитала недавно «Владимира». Писать я стала лучше. Тогда писала, можно сказать, девочка, а сейчас пишет старая баба. А умение выплеснуть энергетический  заряд у меня осталось. Каждая моя книга — это как хороший удар кулаком.
                (Время новостей, 25 июля  2005 года).

                * * *
Русский  перевод  романа   «Мой  вишневый  сад»  вышел в  Москве   в  2005  году.
При  чтении  невозможно отделаться  от  ощущения,  что ты  читаешь  не  роман,  а  некий  служебный текст -  что-то вроде  киносценария. Каждая  глава  начинается  как эпизод  фильма – с  указания  места  действия  и  указания на  персонаж. Время  действия  -  настоящее. Словно в  ремарке, указано состояние  или  занятие  героя.  Пример: «Аня  сжимает в объятиях пятилетнего  чертенка - дочь  Милицу». Или: «В  столовой  горят  свечи. Аня и  Милица  складывают мозаику».  Или:  «Объявляется неожиданный  гость:  Лопахин». Или: «Счетовод, а  точнее, господин  старший счетовод Епиходов,  сидит  будто кол  проглотил, фуражку  он  держит в руках,  колени  сжаты, ждет ответа  на предложение  руки  и сердца».
 Здесь  нет  пространных («романных»)  описаний   природы  или  внутреннего  состояния  героя.  Киносценарная скороговорка  охватывает   описание  исторических  событий (мировая  война, русская  революция) и исторических  персонажей. Они иногда  появляются, чтобы  указать  на  время  действия, они  являются  фоном  для  укрупнения   героев. К примеру, Аня Раневская,  по  молодости  лет  втянутая в  революционную  работу,  встречается в  Париже  в  Лениным  и  Троцким.  В купе поезда  она оказывается   рядом  со  Львом Николаевичем  Толстым.  Дочь  Симеонова-Пищика Даша становится  большевичкой  и  по  поручению  Ленина  и Крупской  работает над  созданием   редакции  газеты  «Правда» в  Петербурге.  Петя  Трофимов оказывается  организатором    теракта против министра  Плеве. 9  января,  в день  «Кровавого воскресенья», он  получает  смертельное  ранение  в  живот и  ощущает  ситуационное родство с Пушкиным,  который тоже  пострадал от самодержавия…. Тщетно было  бы  искать  историческую  достоверность  в этих эпизодах. Это  условные «романные»  приемы   обозначения времени  и места действия:  предреволюционная  Россия.  Проставляются  даже  точные даты.  К примеру,  вишневый сад будет  продан  в  1894  году. Это «местный колорит»,  предназначенный  для   французского читателя и  выглядящий  в  восприятии русского  читателя  по большей части нелепо.
Можно  спорить о   правомерности  самого  главного изобразительного   приема  писательницы -  наделения  своих  персонажей  именами  чеховских героев. Стояла  ли  тут  цель -  углубить  характеристики  героев  чеховской пьесы?  К  примеру,  Любовь Раневская  после продажи  вишневого  сада  едет  в Париж, избавляется от   надоевшего  кровопийцы-любовника,  становится там   что-то  вроде   дизайнера   дамских  шляпок,  получает ренту от Лопахина  и  живет  припеваючи.  Потом  она  приезжает  в Россию навестить дочь, при  раздаче подарков  ее  хватает  удар и  она  умирает. Ее  хоронят  на  семейном  кладбище.  Лопахин   велит   выкопать   старую  вишню  из  усадьбы Раневской  и  посадить  возле свежей  могилы.  Сентиментально?  Да.   Кинематографично?  Да.  И  все.
Другое  дело, что  аура  чеховских  имен  и   знаменитой  пьесы   создают пиар  для    персонажей  романа Марины  Влади.  Вне  этой  ауры они могли  просто затеряться   в  сотне  подобных  семейных  хроник,  написанных  бойким  пером  для   быстрого дамского чтения,  для  горячей   слезы  умиления.   Сама  того  не ведая,  Влади  поступает  точно так  же,  как  лакей  Яша  по отношению к  бывшей своей госпоже.  Он  крадет  ее  деньги, открывает  кафе  на  Монмартре и представляется  гостям как племянник  Гаева: «Яша  де  Раневский»!
Как  можно  определить  тип  взаимодействия    текста  Марины Влади  «Мой  вишневый  сад»  с «Вишневым садом» Антона  Чехова?  Самое подходящее определение – литературное  паразитирование.  Оправданием  служит  лишь  то  обстоятельство,  что Влади  много  раз  играла   Раневскую  в  спектаклях, вжилась  в  ее  образ, домыслила  ее  биографию ( особенно  парижскую), сама   прочувствовала  в  себе  какие-то   обертоны  ее  души,  нашла  какие-то  переклички   истории   своей  семьи  («У моей  бабушки  был под Курском  большой  вишневый сад»), -  это  вылилось  в   так называемую романную форму. 
Конечно,  небезынтересно  узнать,  что  Гаев  почему-то станет  либеральным профсоюзным  деятелем, что  Лопахин  станет  солидным  представителем партии  кадетов,  а   Симеонов-Пищик обретет счастье  с   Шарлоттой,  которая   год  за  годом будет чревовещать и показывать  ему   карточные  фокусы. Интересно и то, что старая  большевичка  Даша,  дочь  Пищика,  окажется в  сталинских  лагерях. Интерес же  самой  Влади в том,  что она выстраивает  благодаря Чехову   свою  творческую  генеалогию.  Внучка   Любови Андреевны, она  же   дочка   Ани   и  Пети Трофимова,  названная   именем  Милица,   весьма одаренная   девушка,   выходит  замуж  за  столь  же  одаренного русского  эмигранта,  чтобы   породить такое  чудо,  как  Марина  Владимировна  (Влади). О  ней  сама  мамаша   сообщает  что  «неукротимая   младшая  дочь»  преуспевает в   кинематографе  и  драматическом  театре. Вот  как описывается  ее  состояние перед  выходом  на сцену: «Актриса б о и т с я  -  ведь вечером  она  играет!» Далее: «Актриса  л и к у е т -  ведь вечером  она  будет  играть». Далее:  «Актрису  п р о б и р а е т   д р о ж ь,  она бросается на сцену -  играть».
Вы догадались,  какую  роль  ей  предстоит сыграть  на  сцене:
«Набрав в легкие побольше воздуху, как перед прыжком в воду, она идет к сцене и... беспечно сме¬ясь, входит в детскую. Она — Любовь Андреевна, вернувшаяся домой после долгого отсутствия. Счастливая, она вновь видит Вишневый сад — весь-весь белый, опять он молод, полон счастья, ангелы небесные не покинули его.
Вокруг нее — все персонажи пьесы: Леонид Андреевич, Пищик и Дашенька, Аня, Варя, Трофимов, Фирс, Дуняша, Епиходов, Лопахин в желтых ботинках, лакей Яша, шалунья Шарлотта, началь¬ник вокзала, почтовый чиновник, прохожий, кото¬рый так их напугал, и — вишневые деревья, дрожа¬щие от дующего из кулис ветра. И русская земля, куда переносится публика, — далеко, еще дальше, вместе со всеми этими людьми, в голосах которых так ясно слышатся трагические ноты будущего...
Актрисе больше не страшно — она   с ы г р а л а!
В первом ряду прямо перед ней сидит Милица, для которой она сегодня старалась изо всех сил.
Для Милицы этот спектакль — воплощение всех ее трудов и стремлений. Она смотрит на улыбаю¬щуюся дочь и шепчет одну из последних реплик пьесы:
«О, мой милый, мой нежный, прекрасный сад!.. Моя жизнь, моя молодость, счастье мое, прощай!.. Прощай!..»