Малака

Евгений Садков
 На чужбине наши соотечественники не только хорошо адаптируются к местным условиям,но и своеобразно,с долей грубоватого юмора приучают к ним вновь прибывших.

 Перед тем,как попасть к своему основному месту работы в Мегаре, Ирина прожила несколько дней в Афинах. Новые знакомые пообещали угостить необыкновенным салатом из морепродуктов. Только надо ей самой сходить в ближний магазин за малакой. Пора осваивать язык и особенности общения.

 -Молоками?- переспросила тогда Ирина.

 -Да,да,-ответили её земляки,отводя взгляды в сторону,-так они называют. У нас говорят молоки,у них-малаки.

 Новенькая,как прилежная ученица, сделала все по наставлению более опытных товарищей. Смело зашла в рыбный магазин. Встретил ее дородный грек.

 -Малака,-показала она на него. Для убедительности,изображая рыбу,ещё и на его живот.

 Реакция греческого продавца была очень энергичной. Дрожали оконные стекла,за которыми веселились её соотечественники. Ещё немного и она полетела бы к ним. Но нашелся добрый человек,который,как мог,успокоил продавца. Мол,девушка совсем недавно,перепутала немного слова.

 Грек оказался отходчивым,да и девушка симпатичной. Но на шутников посмотрел недобро. Настоящие мужчины за такие слова не прощают.

 В Мегаре Ирина познакомилась ещё с одной соотечественницей, испытавшей подобное тестирование. Ту послали за хлебом.  Зайдя в булочную,девушка попросила у продавца диа псолИ. Она продублировала заказ жестами и старательно ещё раз проговаривая заученное слово. Реакция была еще круче.

 Гости нашей страны очень быстро осваивают незамысловатый язык общения россиян. Да и ничего сложного. Пара крепких фраз всегда поможет найти правильную дорогу и расположит к себе окружающих. Правда,молодежь пыталась одно время перенять повадки крутых парней с Запада. Куда им с примитивным факом до нашего многоэтажного.

 Ну,а на чужбине родной,усвоенный с молоком матери может и не помочь. Здесь до сих пор больше уважают язык Достоевского,Толстого и Пушкина.