Бывают дни когда по всей России и в странах Европы обильный снег.
И снегопад, конечно, не звездопад. Особенно если такой сопровожден сильным холодом. Взял недавно старую книгу: Ана Бландиана поэмы, (издана в 1982 году) и, наткнулся на поэму о звёздах в зимнею пору.
Книга на двух языках: румынский и английский. Захотелось увидеть эти поэмы параллельно и на русском. И сам попробовал перевести, но слова, почему-то не шли, не подходили, вроде те, а вроде не те.
А вот как увидел автор, общепризнанный поэт, звёзды зимой на румынском:
Iarna stelele
Iarna stelele
Sint atit de departe,
Ca nu poti sa le vezi
Prin singuratate.
Iarna marile/Sint atit de streine,/Ca nici cursul izvoarelor/Nu li se mai cuvine.
Iarna mortii/Sint atit de reci/Ca ingheata pamintul/Emisferei de veci.
In winter the stars
In winter the stars
Are so far away
That you cannot see them
In solitude as they sway.
In wintwe thw seas/Are so alien too/That not even the course of spings/Is anylonger their due.
Of evermcre.
И потом на русском языке:
Зимою звёзды
Так далеки,
Что в одиночестве.
Их не разглядеть.
Зимой моря
Кажутся такими чужими,
Что даже течение источников
Им уже не полагается.
Зимою мертвые
Такие холодные,
Что замерзает земля,
На всегда, во всём северном полушарии.
Попробовал перевести: Валериан Чобану, который имел честь и возможность и увидеть и услышать не одну поэтессу в Кишиневе. Хотя это было... Уже точную дату не скажу.