Огдэн Нэш. Мой сон Вариант 2

Ирина Гончарова
Возможно, Вы, читатель уже заметили, что я люблю «поизгаляться» над текстами и делать различные варианты переводов. Повторяю, здесь, на Стихире я не стремлюсь показать, «ах, как хорошо я перевела!», а скорей поработать и показать, как возможно.

Перевод и его качество зависит от задач, которые перед собой ставит автор перевода. Не пишу «переводчик», так как не все переводящие, переводчики, а скорей, интерпретаторы или «самовыраженцы».  Все зависит от текста оригинала. Часто его просто невозможно передать адекватным текстом на русском языке. Переводчик выбирает  то в тексте оригинала, что ему дороже, ближе по духу и пониманию, в конце концов, под силу.
«Великие» уже показали, что и как они могут. Но это не значит, что на этом работа над иноязычными текстами закончилась. Работать, например, над текстами Петрарки, как это делал О. Мандельштам,  не каждому дано. Так же дело обстоит с Шекспиром, Данте, Донном, и пр. пр….

Английское слово dream имеет несколько значений, в том числе, существительное “сон” и “мечта”, и, естественно, производные глаголы. Если в первом варианте мне предпочтительней показалось первое значение, то, поразмыслив, я решила, почему бы не попробовать поиграть со вторым. Итак, вариант №2.

Да, как-то, размечтавшись, я
пошел к тебе, любимая,
Проборчик четко проложив
и весь набриолиненный.
Ушел растрепанный как черт
и на ходулях глиняных.

My Dream. by Ogden Nash

This is my dream,
It is my own dream,
I dreamt it.
I dreamt that my hair was kempt.
Then I dreamt that my true love unkempt it.

Здесь первый вариант: http://www.stihi.ru/2009/12/09/5570
Здесь перевод Эдуарда Глуза: http://stihi.ru/2009/11/29/2275