С новым годом по-турецки

Петр Голубков
Слово "бардак" – я не терплю,
Клеймлю его и презираю!..
Если случайно насорю, -
Тут же, мгновенно, убираю!..

Бардак – я в детстве разлюбил,
Не зная, что он значит даже,
Когда мне папа мой «внушил»:
- Хороший мальчик – так не скажет!..

Я рос, учился, жил, любил…
Жена детей мне нарожала…
Я про бардак – совсем забыл,
Других забот – вполне хватало…

Но как-то старый господин
Мне загадал опять загадку…
Дожив до старческих седин,
Он помнил: в бардаке – порядок!..

И раскардаш, и ералаш,
Всё, чем себя неряхи тешат, -
Великий и могучий наш
Привык на тот бардак лишь вешать…

И вот, освоив Интернет,
Я к бардаку опять вернулся,
Нашел красивенький ответ,
И водкой чуть не захлебнулся!..

Ведь по-турецки тот бардак –
Стакан по-нашему!.. Вот так!..
А я-то мучился, дурак…
Налей мне – полный кавардак!..

С Новым годом по-турецки!..

Источник:

Бардак... воды
(Марина Королева, "Российская газета" - Неделя №4248 от 15 декабря 2006 г.

Путешествовать полезно уже хотя бы потому, что это порой приводит к любопытным языковым открытиям. Вот, например, однажды в Турции я попросила у официанта воды - просто воды. Он достает большую бутылку. Я качаю головой - нет, столько мне не надо. "А, - он понимающе кивнул головой, - бардак!" И достал стакан. Так я узнала, что "бардак" по-турецки значит "стакан". Более того, потом увидела это слово: оно было латиницей написано на маленькой картонной подставке для стаканов и пивных кружек. Так и пишут - bardak.

ВОТ ТАК!..